Book 36: Divorce (Talak) | Minhaj al-Talibin Imam Nawawi

Book 36: Divorce (Talak) | Minhaj al-Talibin Imam Nawawi Divorce is the separation of husband and wife for a compensation paid by the wi

Book 36: Divorce  (Talak) | Minhaj al-Talibin Imam Nawawi

 Title of book: Minhaj al-Talibin wa Umdat al-Muftin (منهاج الطالبين وعمدة المفتين في الفقه)
Author: Imam Nawawi
Full name: Imam Muhyiddin Abi Zakariyya Yahya ibn Sharaf al-Nawawi (أبو زكريا يحيى بن شرف بن مُرِّيِّ بن حسن بن حسين بن محمد جمعة بن حِزام الحزامي النووي الشافعي)
Born: Muharram 631 AH/ October 1233 Nawa, Ayyubid Sultanate
Died: 24 Rajab 676 AH [9]/ 21 December 1277 (age 45) Nawa, Mamluk Sultanate
Resting place: Nawa, present Syria
Translated into English by: E. C. HOWARD
Field of study: sharia, Islamic law, fiqh, Islamic jurisprudence of Shafi'i's school of thought
Type of literature: classical Arabic

Contents 

  1. Book 36: Divorce  (Khulu')  
  2. Book 37: Repudiation  (Talak)  
  3. Return to: Minhaj al-Talibin of Imam Nawawi

كتاب الْخُلْعِ

BOOK  .— DIVORCE

هُوَ فُرْقَةٌ بِعِوَضٍ بِلَفْظِ طَلَاقٍ أَوْ خُلْعٍ‏.‏

شَرْطُهُ زَوْجٌ يَصِحُّ طَلَاقُهُ، فَلَوْ خَالَعَ عَبْدٌ أَوْ مَحْجُورٌ عَلَيْهِ بِسَفَهٍ صَحَّ، وَوَجَبَ دَفْعُ الْعِوَضِ إلَى مَوْلَاهُ وَوَلِيُّهُ‏.‏

وَشَرْطُ قَابِلِهِ إطْلَاقُ تَصَرُّفِهِ فِي الْمَالِ، فَإِنْ اخْتَلَعَتْ أَمَةٌ بِلَا إذْنِ سَيِّدٍ بِدَيْنٍ أَوْ عَيْنِ مَالِهِ بَانَتْ، وَلِلزَّوْجِ فِي ذِمَّتِهَا مَهْرُ مِثْلٍ فِي صُورَةِ الْعَيْنِ، وَفِي قَوْلٍ قِيمَتُهَا، وَفِي صُورَةِ الدَّيْنِ الْمُسَمَّى، وَفِي قَوْلٍ مَهْرُ مِثْلٍ، وَإِنْ أَذِنَ وَعَيَّنَ عَيْنًا لَهُ أَوْ قَدَّرَ دَيْنًا فَامْتَثَلَتْ تُعَلَّقُ بِالْعَيْنِ وَبِكَسْبِهَا فِي الدَّيْنِ، وَإِنْ أَطْلَقَ الْإِذْنَ اقْتَضَى مَهْرَ الْمِثْلِ مِنْ كَسْبِهَا‏.‏

وَإِنْ خَالَعَ سَفِيهَةً أَوْ قَالَ طَلَّقْتُكِ عَلَى أَلْفٍ فَقَبِلَتْ طَلُقَتْ رَجْعِيًّا‏.‏

فَإِنْ لَمْ تَقْبَلْ لَمْ تَطْلُقْ‏.‏

وَيَصِحُّ اخْتِلَاعُ الْمَرِيضَةِ مَرَضَ الْمَوْتِ، وَلَا يُحْسَبُ مِنْ الثُّلُثِ إلَّا زَائِدٌ عَلَى مَهْرِ مِثْلٍ‏.‏

وَرَجْعِيَّةٍ فِي الْأَظْهَرِ، لَا بَائِنٍ‏.‏

وَيَصِحُّ عِوَضُهُ قَلِيلاً وَكَثِيرًا دَيْنًا وَعَيْنًا وَمَنْفَعَةً، وَلَوْ خَالَعَ بِمَجْهُولٍ أَوْ خَمْرٍ بَانَتْ بِمَهْرِ مِثْلٍ، وَفِي قَوْلٍ بِبَدَلِ الْخَمْرِ‏.‏

وَلَهُمَا التَّوْكِيلُ، فَلَوْ قَالَ لِوَكِيلِهِ خَالِعْهَا بِمِائَةٍ لَمْ يَنْقُصْ مِنْهَا، وَإِنْ أَطْلَقَ لَمْ يَنْقُصْ عَنْ مَهْرِ مِثْلٍ، فَإِنْ نَقَصَ فِيهِمَا لَمْ تَطْلُقْ، وَفِي قَوْلٍ يَقَعُ بِمَهْرِ مِثْلٍ، وَلَوْ قَالَتْ لِوَكِيلِهَا اخْتَلِعْ بِأَلْفٍ فَامْتَثَلَ نَفَذَ، وَإِنْ زَادَ فَقَالَ اخْتَلَعْتُهَا بِأَلْفَيْنِ مِنْ مَالِهَا بِوَكَالَتِهَا بَانَتْ، وَيَلْزَمُهَا مَهْرُ مِثْلٍ، وَفِي قَوْلٍ الْأَكْثَرُ مِنْهُ وَمِمَّا سَمَّتْهُ، وَإِنْ‏.‏

أَضَافَ الْوَكِيلُ الْخُلْعَ إلَى نَفْسِهِ فَخُلْعُ أَجْنَبِيٍّ وَالْمَالُ عَلَيْهِ، وَإِنْ أَطْلَقَ فَالْأَظْهَرُ أَنَّ عَلَيْهَا مَا سَمَّتْ وَعَلَيْهِ الزِّيَادَةُ‏.‏

وَيَجُوزُ تَوْكِيلُهُ ذِمِّيًّا‏.‏

وَعَبْدًا وَمَحْجُورًا عَلَيْهِ بِسَفَهٍ، وَلَا يَجُوزُ تَوْكِيلُ مَحْجُورٍ عَلَيْهِ فِي قَبْضِ الْعِوَضِ‏.‏

وَالْأَصَحُّ صِحَّةُ تَوْكِيلِهِ امْرَأَةً بِخُلْعِ زَوْجَتِهِ أَوْ طَلَاقِهَا‏.‏

وَلَوْ وَكَّلَا رَجُلاً تَوَلَّى طَرَفًا، وَقِيلَ الطَّرَفَيْنِ‏.‏

BOOK  .— DIVORCE


Section   

Divorce  is  the  separation  of  husband  and  wife  for  a compensation  paid
by  the  wife,  whether  the  husband  uses  the  word  “ repudiation  ” or  the
word  “ divorce/'  Divorce  is  permitted  only  to  a husband  who  can  law-
fully repudiate  his  wife.  Thus  a slave  or  a man  legally  incapable  by
reason  of  lunacy  can  divorce  only  on  condition  that  the  master  or
curator  receive  the  compensation  paid.  A female  slave  may  claim  a
divorce  even  without  her  master’s  authorisation,  whether  the  com-
pensation consists  in  some  obligation  on  her  part  or  in  some  particular
object.  If  it  consists  of  some  particular  object  the  divorced  slave  is
personally  responsible  to  her  former  husband  for  proportional  dower  ;
or,  according  to  one  authority,  for  the  value  of  the  object  she  has
promised.  Where  her  master  has  authorised  the  slave  to  obtain  a
divorce  he  may  either  designate  a particular  object  as  compensation
or  fix  the  amount  of  the  obligation  she  may  contract  t owards  her  husband
with  this  object.  In  the  former  case  the  husband  may  claim  the  object
as  his  property,  in  the  latter  he  may  recover  the  amount  from  the
slave’s  subsequent  earnings,  if  she  has  not  exceeded  the  limits  of  the
authorisation.  Where  the  authorisation  has  been  given  without  any
restriction  as  to  the  amount,  compensation  will  still  be  paid  from  the
slave’s  future  earnings,  and  will  consist  of  the  proportional  dower  of
the  slave  in  question.  When  a husband  proposes  a divorce  or  a repu-
diation for  a thousand  pieces  of  money  to  his  imbecile  wife,  he*  accept-
ance merely  operates  as  a revocable  repudiation ; if  she  refuses  the  offer,
she  is  not  repudiated.  On  the  other  hand,  a woman  may  lawfully  obtain
a divorce  upon  her  death-bed,  in  which  case  the  compensation  is  a debt
due  from  the  estate,  unless  it  exceeds  the  proportional  dower,  when  the
excess  becomes  a charge  upon  the  third  of  which  she  may  dispose.  *A
revocable  repudiation  does  not  prevent  a woman  claiming  a divorce,
but  an  irrevocable  one  does.

Compensation  has  neither  a maximum  nor  a minimum.  It  may
consist  of  an  obligation  on  the  part  of  the  wife,  or  of  some  particular
thing,  or  even  of  the  use  of  such  thing.  But  a woman  who  has  promised,
e.(j,  an  unknown  thing,  or  a quantity  of  wine,  owes  proportional  dower,
instead  of  the  compensation  agreed  upon.  However,  according  to  one
jurist,  the  promise  of  a quantity  of  wine  obliges  the  woman  to  pay  its
value  instead.

Divorce  may  be  effected  by  means  of  an  agent,  both  on  the  one  side
and  on  the  other  ; but  the  husband’s  agent  may  not  consent  to  a divorce
for  a less  sum  than  that  lixed  by  his  principal,  nor  for  a sum  less  than
the  proportional  dower  where  his  principal  has  given  him  no  instructions
upon  the  matter.  Where  the  agent  has  not  observed  this  rule  there  is
no  divorce,  nor  repudiation  ; though  one  authority  maintains  that  in
these  circumstances  the  divorce  holds  good  and  proportional  dower
is  due  ipso  facto.  Where  the  wife’s  agent  has  been  authorised  by  her
to  offer  a thousand  pieces  of  money  as  compensation,  and  he  has  done
so,  the  divorce  is  of  course  valid.  And  this  is  so  also  where  the  agent
has  promised  two  thousand  pieces  instead  of  one  thousand,  saying  that
he  was  acting  in  accordance  with  his  instructions  ; but  in  that  case
the  compensation  is  ipso  facto  reduced  to  the  amount  of  the  propor-
tional dower ; or,  according  to  one  authority,  either  to  the  sum  fixed
by  the  wife,  or  to  the  proportional  dower,  whichever  is  most  advan-
tageous for  the  husband.  If  the  wife’s  agent  effects  the  divorce  upon
his  own  responsibility,  the  act  is  considered  as  done  by  a third  party,
that  is  to  say  that  the  agent  is  personally  responsible  for  the  compensation
promised.  *If  the  agent  omits  to  declare  his  capacity  as  agent,  or  the
fact  that  he  is  acting  upon  his  own  responsibility,  the  wife  owes  the  amount
of  compensation  she  had  authorised  her  agent  to  offer,  and  the  balance
offered  is  owed  by  the  agent.  An  infidel  subject  of  a Moslem  prince,  a
slave,  and  a person  legally  incapable  through  imbecility,  may  act  as
agents  for  offering  or  accepting  a divorce  ; but  legal  incapacity  prevents
an  agent  from  taking  possession  of  the  compensation,  f A husband
may  lawfully  appoint  a woman  to  be  his  agent  for  divorce  or  repudia-
tion. But  husband  and  wife  may  not  appoint  the  same  individual
to  represent  them  in  a divorce  ; though  some  jurists  allow  this.


فصل ‏[‏في الصيغة وما يتعلق بها‏]‏

الْفُرْقَةُ بِلَفْظِ الْخُلْعِ طَلَاقٌ، وَفِي قَوْلٍ فَسْخٌ لَا يُنْقِصُ عَدَدًا، فَعَلَى الْأَوَّلِ لَفْظُ الْفَسْخِ كِنَايَةٌ‏.‏

وَالْمُفَادَاةُ كَخُلْعٍ فِي الْأَصَحِّ، وَلَفْظُ الْخُلْعِ صَرِيحٌ، وَفِي قَوْلٍ كِنَايَةٌ، فَعَلَى الْأَوَّلِ لَوْ جَرَى بِغَيْرِ ذِكْرِ مَالٍ وَجَبَ مَهْرُ مِثْلٍ فِي الْأَصَحِّ‏.‏

وَيَصِحُّ بِكِنَايَاتِ الطَّلَاقِ مَعَ النِّيَّةِ وَبِالْعَجَمِيَّةِ‏.‏

وَلَوْ قَالَ بِعْتُك نَفْسَك بِكَذَا فَقَالَتْ اشْتَرَيْت فَكِنَايَةُ خُلْعٍ، وَإِذَا بَدَأَ بِصِيغَةِ مُعَاوَضَةٍ كَطَلَّقْتُكِ أَوْ خَالَعْتُكِ بِكَذَا، وَقُلْنَا‏:‏ الْخُلْعُ طَلَاقٌ فَهُوَ مُعَاوَضَةٌ فِيهَا شَوْبُ تَعْلِيقٍ، وَلَهُ الرُّجُوعُ قَبْلَ قَبُولِهَا‏.‏

وَيُشْتَرَطُ قَبُولُهَا بِلَفْظٍ غَيْرِ مُنْفَصِلٍ‏.‏

فَلَوْ اخْتَلَفَ إيجَابٌ وَقَبُولٌ كَطَلَّقْتُكِ بِأَلْفٍ فَقَبِلَتْ بِأَلْفَيْنِ وَعَكْسُهُ أَوْ طَلَّقْتُك ثَلَاثًا بِأَلْفٍ فَقَبِلَتْ وَاحِدَةً بِثُلُثِ أَلْفٍ فَلَغْوٌ، وَلَوْ قَالَ طَلَّقْتُك ثَلَاثًا بِأَلْفٍ فَقَبِلَتْ وَاحِدَةً بِأَلْفٍ، فَالْأَصَحُّ وُقُوعُ الثَّلَاثِ وَوُجُوبُ أَلْفٍ‏.‏

وَإِنْ بَدَأَ بِصِيغَةِ تَعْلِيقٍ كَمَتَى أَوْ مَتَى مَا أَعْطَيْتِنِي فَتَعْلِيقٌ فَلَا رُجُوعَ لَهُ، وَلَا يُشْتَرَطُ الْقَبُولُ لَفْظًا وَلَا الْإِعْطَاءُ فِي الْمَجْلِسِ، وَإِنْ قَالَ إنْ أَوْ إذَا أَعْطَيْتِنِي فَكَذَلِكَ لَكِنْ يُشْتَرَطُ إعْطَاءٌ عَلَى الْفَوْرِ‏.‏

وَإِنْ بَدَأَتْ بِطَلَبِ طَلَاقٍ فَأَجَابَ فَمُعَاوَضَةٌ فِيهَا شَوْبُ جَعَالَةٍ فَلَهَا الرُّجُوعُ قَبْلَ جَوَابِهِ، وَيُشْتَرَطُ فَوْرٌ لِجَوَابِهِ، وَلَوْ طَلَبَتْ ثَلَاثًا بِأَلْفٍ فَطَلَّقَ طَلْقَةً بِثُلُثِهِ فَوَاحِدَةً بِثُلُثِهِ‏.‏

وَإِذَا خَالَعَ أَوْ طَلَّقَ بِعِوَضٍ فَلَا رَجْعَةَ، فَإِنْ شَرَطَهَا فَرَجْعِيٌّ وَلَا مَالَ، وَفِي قَوْلٍ بَائِنٌ بِمَهْرِ مِثْلٍ‏.‏

وَلَوْ قَالَتْ طَلِّقْنِي بِكَذَا وَارْتَدَّتْ فَأَجَابَ إنْ كَانَ قَبْلَ دُخُولٍ أَوْ بَعْدَهُ وَأَصَرَّتْ حَتَّى انْقَضَتْ الْعِدَّةُ بَانَتْ بِالرِّدَّةِ، وَلَا مَالَ، وَإِنْ أَسْلَمَتْ فِيهَا طَلُقَتْ بِالْمَالِ، وَلَا يَضُرُّ تَخَلُّلُ كَلَامٍ يَسِيرٍ بَيْنَ إيجَابٍ وَقَبُولٍ‏.‏

Section  

Separation  in  terms  of  a divorce  is  really  a repudiation,  and  this
must  be  taken  into  consideration  where  it  is  a question  of  the  necessity
of  an  intermediate  husband,  if  one  desires  to  remarry  the  woman  in
question.  One  jurist,  however,  maintains  that  a divorce  has  the  same
consequences  as  a dissolution  of  marriage  for  redhibitory  defects,
which  means  that  in  his  opinion  a divorce  does  not  count  as  a repudia-
tion, as  regards  the  necessity  for  an  intermediate  husband.

According  to  those  authorities  who  consider  divorce  as  really  re-
pudiation, the  word  “ dissolve  ” should  be  considered  as  an  implicit
term  for  describing  divorce,  fbut  the  word  “ ransom  ” is,  according  to
them,  the  equivalent  of  divorce  ; while  the  jurist  who  likens  it  to  a
dissolution  of  marriage  for  redhibitory  defects  is  of  a contrary  opinion.
According  to  the  former  theory,  that  divorce  is  repudiation,  ftlie  wife
owes  the  husband  as  compensation  the  amount  of  the  proportional
dower,  unless  there  is  some  special  stipulation  as  to  the  amount.  This
theory  considers  also  that  the  divorce  is  valid  even  though  pronounced
in  terms  that  imply  repudiation,  provided  that  such  is  the  intention  ;
and  even  though  use  is  made  of  some  other  language  than  Arabic.  It
is  considered  that  a divorce  is  implied  where  the  husband  says,  “ I sell
you  yourself  for  so  much,”  and  the  woman  answers,  “ I buy  myself.”

Where  the  husband  begins  by  making  the  offer,  and  adds  the  amount
of  compensation,  e.g . by  saying,  “ I want  to  repudiate  you,”  or  “ I
want  to  divorce  you  for  so  much,”  it  is  in  any  case  a conditional  offer
to  effect  a bilateral  agreement,  even  according  to  the  theory  that  con-
siders divorce  equivalent  to  repudiation.  Consequently  the  husband
can  always  withdraw  his  words,  so  long  as  the  wife  has  not  declared
her  acceptance  of  the  offer  made  her.  Moreover,  the  law  requires  that
in  these  circumstances  acceptance  must  be  declared  before  any  consider-
able interval  has  elapsed  from  the  time  of  the  offer.  The  acceptance
must  relate  to  the  offer.  Thus  there  is  no  divorce  where  the  husband
says,  “ I want  to  repudiate  you  for  one  thousand  pieces  of  money,”  and
the  wife  accepts,  replying,  “ It  is  agreed,  but  for  two  thousand,”  or
vice  versa . Nor  is  there  any  divorce  where  the  husband  says,  “ I wish
to  repudiate  you  throe  times  for  one  thousand  pieces  of  money,”  and
the  wife  answers,  “ I only  accept  one  for  a third  of  that  amount.”  But
where,  on  the  other  hand,  there  is  no  essential  difference  the  divorce  is
valid.  Thus  if  the  husband  says,  “ I wish  to  repudiate  you  three  times
for  a thousand  pieces  of  money,”  and  the  wife  answers,  “ I accept  ono
repudiation  for  that  sum,”  he  has  legally  repudiated  her  thrice  for  the
amount  declared.  When  it  is  not  a conditional  offer  of  divorce  that  the
husband  makes,  but  a conditional  divorce  that  he  pronounces,  saying
for  example,  “ when  you  give  me,”  or  “ when  you  have  given  me,”  the
law  allows  no  retractation  on  his  part.  In  this  case  verbal  acceptance
is  not  required  nor  even  immediate  payment.  The  words  “ if  you  give
me,”  or  “ when  you  have  given  me,”  bring  about  identical  legal  conse-
quences, except  that  they  require  payment  to  be  made  as  soon  as  possible.
If,  instead  of  the  husband,  it  is  the  wife  who  has  taken  the  initiative
in  asking  to  be  repudiated,  and  the  husband  has  consented ; this  is  a
bilateral  contract  of  the  same  nature  as  a piece  of  job  work.  In  this
case  the  wife  may  withdraw  her  request  at  anytime  before  her  husband
has  granted  it  ; and  he  must  make  up  his  mind  as  soon  as  possible,
otherwise  the  offer  is  considered  as  ipso  facto  withdrawn.  A request
on  the  wife’s  part  “ to  be  repudiated  three  times  for  one  thousand  pieces
of  money/’  granted  by  the  husband  for  one  repudiation  only,  and  for
a third  of  the  amount,  results  in  the  woman  being  only  once  repudiated.

A divorce,  or  a repudiation  for  compensation,  is  never  revocable,
unless  the  parties  have  reserved  this  right  ; but  such  a reservation
ipso  facto  annuls  the  stipulation  as  to  the  compensation.  Only  one
authority  considers,  even  where  there  has  been  this  reserve,  that  the
divorce  has  the  effect  of  an  irrevocable  repudiation,  and  maintains  that
the  wife  owes  proportional  dower  in  addition.  When  a wife,  after
requesting  to  be  repudiated  for  a certain  amount,  abjures  Islam,  and
does  not  retract  her  error  before  the  oiul  of  her  period  of  legal  retire-
ment, she  is  considered  to  have  lost  her  status  as  wife  by  the  fact  of
apostasy,  and  owes  nothing  as  compensation,  whether  her  husband
has  or  has  not  granted  her  request,  and  whether  the  marriage  has  or
has  not  been  consummated.  But  where  the  wife  has  returned  to  the
faith  before  the  expiry  of  her  period  of  retirement  ; she  is  considered
as  repudiated  for  the  sum  offered  ; at  least  if  the  husband  has  in  the
meanwhile  granted  her  request.  A divorce  is  not  rendered  invalid
because  offer  and  acceptance  are  separated  by  some  unimportant
words.


فَصْلٌ ‏[‏في الألفاط الملزمة للعوض وما يتبعها‏]‏

قَالَ‏:‏ أَنْتِ طَالِقٌ، وَعَلَيْك أَوْ وَلِي عَلَيْك كَذَا، وَلَمْ يَسْبِقْ طَلَبُهَا بِمَالٍ وَقَعَ رَجْعِيًّا قَبِلَتْ أَمْ لَا وَلَا مَالَ، فَإِنْ قَالَ أَرَدْت مَا يُرَادُ بِطَلَّقْتُك بِكَذَا وَصَدَّقَتْهُ فَكَهُوَ فِي الْأَصَحِّ، وَإِنْ سَبَقَ بَانَتْ بِالْمَذْكُورِ، وَإِنْ قَالَ أَنْتِ طَالِقٌ عَلَى أَنَّ لِي عَلَيْك كَذَا فَالْمَذْهَبُ أَنَّهُ كَطَلَّقْتُكِ بِكَذَا، فَإِذَا قَبِلَتْ بَانَتْ وَوَجَبَ الْمَالُ‏.‏

وَإِنْ قَالَ إنْ ضَمِنْت لِي أَلْفًا فَأَنْتِ طَالِقٌ فَضَمِنَتْ فِي الْفَوْرِ بَانَتْ وَلَزِمَهَا الْأَلْفُ‏.‏

وَإِنْ قَالَ مَتَى ضَمِنْت فَمَتَى ضَمِنَتْ طَلُقَتْ، وَإِنْ ضَمِنَتْ دُونَ الْأَلْفِ لَمْ تَطْلُقْ، وَلَوْ ضَمِنَتْ أَلْفَيْنِ طَلُقَتْ، وَلَوْ قَالَ طَلِّقِي نَفْسَك إنْ ضَمِنْت لِي أَلْفًا فَقَالَتْ‏:‏ طَلَّقْتُ وَضَمِنْتُ أَوْ عَكْسَهُ بَانَتْ بِأَلْفٍ، فَإِنْ اقْتَصَرَتْ عَلَى أَحَدِهِمَا فَلَا، وَإِذَا عَلَّقَ بِإِعْطَاءِ مَالٍ فَوَضَعَتْهُ بَيْنَ يَدَيْهِ طَلُقَتْ، وَالْأَصَحُّ دُخُولُهُ فِي مِلْكِهِ، وَإِنْ قَالَ إنْ أَقْبَضْتِنِي فَقِيلَ كَالْإِعْطَاءِ، وَالْأَصَحُّ كَسَائِرِ التَّعْلِيقِ فَلَا يَمْلِكُهُ، وَلَا يُشْتَرَطُ لِلْإِقْبَاضِ مَجْلِسٌ‏.‏

قُلْت‏:‏ وَيَقَعُ رَجْعِيًّا، وَيُشْتَرَطُ لِتَحَقُّقِ الصِّفَةِ أَخْذٌ بِيَدِهِ مِنْهَا، وَلَوْ مُكْرَهَةً، وَاَللَّهُ أَعْلَمُ، وَلَوْ عَلَّقَ بِإِعْطَاءِ عَبْدٍ وَوَصَفَهُ بِصِفَةِ سَلَمٍ فَأَعْطَتْهُ لَا بِالصِّفَةِ لَمْ تَطْلُقْ أَوْ بِهَا مَعِيبًا فَلَهُ رَدُّهُ وَمَهْرُ مِثْلٍ، وَفِي قَوْلٍ قِيمَتُهُ سَلِيمًا‏.‏

وَلَوْ قَالَ عَبْدًا طَلُقَتْ بِعَبْدٍ إلَّا مَغْصُوبًا فِي الْأَصَحِّ وَلَهُ مَهْرُ مِثْلٍ‏.‏

وَلَوْ مَلَكَ طَلْقَةً فَقَطْ فَقَالَتْ طَلِّقْنِي ثَلَاثًا بِأَلْفٍ فَطَلَّقَ الطَّلْقَةَ فَلَهُ أَلْفٌ، وَقِيلَ ثُلُثُهُ، وَقِيلَ إنْ عَلِمَتْ الْحَالَ فَأَلْفٌ وَإِلَّا فَثُلُثُهُ‏.‏

وَلَوْ طَلَبَتْ طَلْقَةً بِأَلْفٍ فَطَلَّقَ بِمِائَةٍ وَقَعَ بِمِائَةٍ، وَقِيلَ بِأَلْفٍ، وَقِيلَ لَا تَقَعُ، وَلَوْ قَالَتْ طَلِّقْنِي غَدًا بِأَلْفٍ فَطَلَّقَ غَدًا أَوْ قَبْلَهُ بَانَتْ بِمَهْرِ مِثْلٍ، وَقِيلَ فِي قَوْلٍ بِالْمُسَمَّى‏.‏

وَإِنْ قَالَ‏:‏ إذَا دَخَلْت الدَّارَ فَأَنْتِ طَالِقٌ بِأَلْفٍ فَقَبِلَتْ وَدَخَلْت طَلُقَتْ عَلَى الصَّحِيحِ بِالْمُسَمَّى، وَفِي وَجْهٍ، أَوْ قَوْلٍ بِمَهْرِ الْمِثْلِ‏.‏

وَيَصِحُّ اخْتِلَاعُ أَجْنَبِيٍّ، وَإِنْ كَرِهَتْ الزَّوْجَةُ وَهُوَ كَاخْتِلَاعِهَا لَفْظًا وَحُكْمًا‏.‏

وَلِوَكِيلِهَا أَنْ يَخْتَلِعَ لَهُ، وَلِلْأَجْنَبِيِّ تَوْكِيلُهَا فَتَتَخَيَّرُ هِيَ، وَلَوْ اخْتَلَعَ رَجُلٌ وَصَرَّحَ بِوَكَالَتِهَا كَاذِبًا لَمْ تَطْلُقْ وَأَبُوهَا كَأَجْنَبِيٍّ فَيَخْتَلِعُ بِمَالِهِ، فَإِنْ اخْتَلَعَ بِمَالِهَا وَصَرَّحَ بِوَكَالَةٍ أَوْ وِلَايَةٍ لَمْ تَطْلُقْ، أَوْ بِاسْتِقْلَالٍ فَخُلْعٌ بِمَغْصُوبٍ‏.‏

Section  

The  following  words  on  the  part  of  a husband  : “ You  are  repudiated
and  you  owe,”  or  “ you  owe  me  so  much,”  constitute  merely  a revocable
repudiation,  unless  the  wife  has  herself  previously  asked  to  be  repu-
diated and  offered  the  same  amount  as  compensation.  It  does  not  even
matter  whether  the  wife  accepts  the  offer  made  to  her  by  the  husband,
for  in  any  case  the  phrase  does  not  imply  that  the  money  is  due  by  her
as  compensation,  f Only  where  the  husband  afterwards  declares  that
he  meant  delinitely  to  repudiate  his  wife  for  the  amount  mentioned,
and  she  accepts  this  subsequent  explanation,  must  she  be  considcied
as  divorced.  Where  the  wife  has  begun  by  asking  for  repudiation  for  a
compensation,  the  above  phrase  is  considered  as  a favourable  reply  to
her  request,  and  she  is  consequently  divorced.  According  to  our  school
the  phrase,  “You  are  repudiated  on  condition  that  you  owe  me  so  much,”
is  equivalent  to  the  phrase,  “You  are  repudiated  for  so  much  ; ” that  is
to  say  that  the  wife,  if  she  consents,  is  divorced,  and  owes  the  promised
amount.  It  is  the  same  where  the  husband  says,  “ You  will  be  repu-
diated if  you  will  guarantee  me  a thousand  pieces  of  money,”  provided
that  the  wife  gives  an  affirmative  reply  as  soon  as  possible.  The  phrase,
“ When  you  guarantee  me  one  thousand  pieces  of  money  you  are  re-
pudiated,” does  not  involve  repudiation  if  the  wife  only  guarantees
some  smaller  sum,  but  it  does  if  she  guarantees  the  amount  mentioned
or  double  that  amount.  Similarly  the  following  words  pronounced
by  a husband  against  his  wife,  “ If  you  guarantee  me 'one  thousand
pieces  of  money  you  may  yourself  pronounce  your  repudiation,”  have
the  effect  of  divorcing  her  for  one  thousand  pieces  of  money  if  she
definitely  accepts  the  entire  proposal ; but  not  if  she  merely  guarantees
the  amount  without  divorcing  herself,  or  repudiates  herself  without
guaranteeing  the  amount.  A repudiation  pronounced  on  condition
that  the  woman  transfers  some  amount  of  money  has  effect  as  soon  as
the  stipulated  amount  has  been  delivered  to  the  husband,  fwlio  becomes
its  owner  from  that  moment.  A stipulation  to  deliver  is  equivalent,
according  to  some,  to  a stipulation  to  transfer ; but  according  to  the
greater  number  of  authorities  it  is  merely  an  ordinary  suspensive  con-
dition. It  is  understood  that  in  this  case  possession  need  not  be  taken
immediately.

[By  adding  a condition  to  “ deliver  ” instead  of  one  to  “ transfer  ”
the  compensation,  a mere  revocable  repudiation  is  pronounced  ; and
the  condition  is  fulfilled  by  the  fact  of  the  husband  taking  possession
of  the  object,  even  as  the  result  of  some  violence.]

A condition  that  a wife  shall  give  a slave  possessing  certain  specified
qualities,  as  in  a contract  of  salam,  is  not  fulfilled  if  the  slave  given  has
not  all  tho  qualities  stipulated,  and  the  woman  is  consequently  not
considered  to  be  repudiated  ; but  if  the  slave,  though  possessed  of  the
stipulated  qualities,  is  tainted  with  redhibitory  defects,  the  condition
is  fulfilled  and  the  repudiation  consummated  ; but  without  prejudice
to  the  husband’s  right  to  return  the  slave  on  account  of  his  defects,
and  to  claim  as  compensation  the  amount  of  the  proportional  dower.
According  to  one  authority,  however,  he  can  claim  in  these  circumstances
only  the  value  of  the  slave,  had  he  had  no  defects.  A condition  to  give
“ a slave,”  without  further  description,  is  fulfilled  by  the  transfer  of
any  slave,  whatever  his  qualities  may  be  ; provided  it  is  not  a usurped
slave,  for  in  that  case  the  husband  can  claim  as  compensation  the  amount
of  the  proportional  dower.

Where  a woman  asks  her  husband  to  repudiate  her  three  times,  for
a thousand  pieces  of  money,  while  the  husband  has  only  one  repudiation
left  to  pronounce,  he  has  a right  to  demand  the  entire  sum  when  pro-
nouncing this  repudiation.  Others,  however,  maintain  that  only  a
third  of  the  amount  is  due  to  him  under  these  circumstances  ; while
still  others  are  of  opinion  that  he  can  demand  the  thousand  pieces  if
the  woman  acted  knowingly,  but  only  a third  if  she  made  a mistake
as  to  the  number  of  repudiations  her  husband  could  still  pronounce.
If  the  wife  asks  for  a repudiation  for  a thousand  pieces  of  money,  and
the  husband  replies  by  repudiating  her  for  a hundred,  she  owes  him  only
the  amount  declared  by  him.  Others  maintain  that  in  this  case  she
owes  him  a thousand  ; while  still  others  do  not  admit  any  obligation,
as  there  has  been  no  consent.  A request  to  be  repudiated  “ to-morrow
for  a thousand  pieces  of  money,”  results  in  the  woman  being  obliged
to  pay  proportional  dower,  if  the  husband  repudiates  her  either  on  the
next  day  or  earlier  without  adding  that  she  shall  be  free  from  the  next
day.  According  to  one  authority,  however,  there  are  jurists  that  do  not
allow  this  subtle  interpretation,  but  consider  the  wife  liable  for  the  amount
mentioned  if  the  repudiation  takes  place,  even  though  it  maybe  before
the  day  indicated  by  her.  In  any  case  this  repudiation  is  irrevocable.

ffWhero  a husband  says  to  his  wife,  “When  you  enter  the  house
you  are  repudiated  for  a thousand  pieces  of  money,”  she  is  really  re-
pudiated if  she  accepts  the  proposal  and  enters  the  house,  and  she  owes
her  husband  the  amount  mentioned.  A single  authority  maintains
that  in  this  case  she  owes  proportional  dower,  and  others  raise  this  opinion
to  the  rank  of  a dogma.

A third  party  may  lawfully  ask  for  the  divorce  of  another’s  wife,
even  against  her  will.  To  this  proposal  must  be  applied  all  we  have
said  about  the  expressions  used  inordinary  divorce  and  their  consequences
when  used  by  or  to  the  wife  herself.  A person  appointed  by  the  wife
as  her  agent  to  ask  for  a divorce  may  do  so  either  as  her  agent  or  upon
his  own  responsibility.  A third  party  may  even  appoint  the  wife  herself
an  agent  to  ask  for  a divorce  in  the  interests  of  that  third  party  ; but
the  wife  may  of  course  refuse  to  act  as  such  agent.  If  a third  party
asks  for  a woman’s  divorce  and  falsely  states  that  the  wife  has  appointed
such  third  party  her  agent,  the  husband’s  consent  has  no  legal  effect.
A father  may  ask  for  his  daughter’s  divorce  like  any  other  person  ;
that  is  to  say  that  when  acting  in  his  own  name  ho  is  personally  re-
sponsible for  the  compensation  ; but  when  acting  on  his  daughter’s
account,  either  in  his  quality  as  guardian,  or  falsely  alleging  an  appoint-
ment by  her,  there  is  no  divorce.  A father  who  of  his  own  accord
promises  compensation  from  his  daughter’s  property  is  as  little  justified
as  if  lie  had  promised  his  son-in-law  a usurped  object.


فصل ‏[‏في الاختلاف في الخلع أو في عوضه‏]‏

ادَّعَتْ خُلْعًا فَأَنْكَرَهُ صُدِّقَ بِيَمِينِهِ، وَإِنْ قَالَ طَلَّقْتُك بِكَذَا فَقَالَتْ مَجَّانًا بَانَتْ وَلَا عِوَضَ وَإِنْ اخْتَلَفَا فِي جِنْسِ عِوَضِهِ، أَوْ قَدْرِهِ وَلَا بَيِّنَةَ تَحَالَفَا وَوَجَبَ مَهْرُ مِثْلٍ، وَلَوْ خَالَعَ بِأَلْفٍ وَنَوَيَا نَوْعًا لَزِمَ، وَقِيلَ مَهْرُ مِثْلٍ، وَلَوْ قَالَ أَرَدْنَا دَنَانِيرَ فَقَالَتْ بَلْ دَرَاهِمَ أَوْ فُلُوسًا تَحَالَفَا عَلَى الْأَوَّلِ، وَوَجَبَ مَهْرُ مِثْلٍ بِلَا تَحَالُفٍ فِي الثَّانِي‏.‏

وَاَللَّهُ أَعْلَمُ‏.‏

Section  

Where  the  husband  denies  the  fact  of  a divorce  asserted  by  his  wife,
there  is  a presumption  in  his  favour  on  his  taking  an  oath.  Where,
on  the  other  hand,  the  husband  maintains  that  he  has  repudiated  his  wife
for  so  much,  while  she  asserts  that  she  has  been  simply  repudiated
without  compensation,  the  law  presumes  an  irrevocable  repudiation
without  compensation.  In  proceedings  as  to  the  nature  or  amount  of
the  compensation  the  court  should,  in  default  of  proof,  administer
an  oath  to  the  litigants  ; when,  if  both  take  it,  the  wife  owes  proportional
dower.

If  a divorce  has  been  obtained  for  a compensation  of  “ a thousand  ”
without  specifying  what,  but  the  parties  are  in  agreement  as  to  the
nature  of  the  things  of  which  this  quantity  has  been  stipulated,  the  wife
owes  her  husband  a thousand  things  of  this  kind.  Some  authorities,
however,  maintain  that  a stipulation  of  “a  thousand  ” without  adding
what,  is  inadmissible  in  a court  of  law,  and  that  the  woman  always
owes  in  such  a case  proportional  dower.  The  same  controversy  exists
as  to  the  case  where  one  of  the  parties  maintains  that  the  stipulation
of  “ a thousand  ” implies  “ dinars,”  and  the  other  that  it  means
“ drahms  ” or  copper  money.  According  to  the  first  theory  the  court
should  administer  an  oath  to  both  parties  ; but  according  to  those
authorities  who  do  not  admit  the  validity  of  such  a vague  stipulation,
the  wife  owes  proportional  dower  when  she  does  not  deny  the  husband’s
claim  altogether,  without  its  being  necessary  to  administer  an  oath
to  the  parties.


كتاب الطَّلَاقِ

BOOK  .— REPUDIATION


يُشْتَرَطُ لِنُفُوذِهِ التَّكْلِيفُ إلَّا السَّكْرَانَ‏.‏

وَيَقَعُ بِصَرِيحِهِ بِلَا نِيَّةٍ، وَبِكِنَايَةٍ بِنِيَّةٍ، فَصَرِيحُهُ الطَّلَاقُ وَكَذَا الْفِرَاقُ وَالسَّرَاحُ عَلَى الْمَشْهُورِ كَطَلَّقْتُك وَأَنْتِ طَالِقٌ وَمُطَلَّقَةٌ وَيَا طَالِقُ، لَا أَنْتِ طَلَاقٌ وَالطَّلَاقُ فِي الْأَصَحِّ‏.‏

وَتَرْجَمَةُ الطَّلَاقِ بِالْعَجَمِيَّةِ صَرِيحٌ عَلَى الْمَذْهَبِ وَأَطْلَقْتُك وَأَنْتِ مُطْلَقَةٌ كِنَايَةٌ، وَلَوْ اشْتَهَرَ لَفْظٌ لِلطَّلَاقِ كَالْحَلَالِ أَوْ حَلَالُ اللَّهِ عَلَيَّ حَرَامٌ فَصَرِيحٌ فِي الْأَصَحِّ‏.‏

قُلْت‏:‏ الْأَصَحُّ أَنَّهُ كِنَايَةٌ، وَاَللَّهُ أَعْلَمُ‏.‏

وَكِنَايَتُهُ كَأَنْتِ خَلِيَّةٌ بَرِيَّةٌ بَتَّةً بَتْلَةٌ بَائِنٌ اعْتَدِّي اسْتَبْرِئِي رَحِمَك الْحَقِي بِأَهْلِك، حَبْلُك عَلَى غَارِبِك، لَا أَنْدَهُ سَرْبَكِ، اُعْزُبِي اُغْرُبِي دَعِينِي وَدِّعِينِي وَنَحْوِهَا، وَالْإِعْتَاقُ كِنَايَةُ طَلَاقٍ وَعَكْسُهُ‏.‏

وَلَيْسَ الطَّلَاقُ كِنَايَةَ ظِهَارٍ وَعَكْسُهُ‏.‏

وَلَوْ قَالَ أَنْتِ عَلَيَّ حَرَامٌ أَوْ حَرَّمْتُك وَنَوَى طَلَاقًا أَوْ ظِهَارًا حَصَلَ، أَوْ نَوَاهُمَا، تَخَيَّرَ وَثَبَتَ مَا اخْتَارَهُ، وَقِيلَ طَلَاقٌ، وَقِيلَ ظِهَارٌ، أَوْ تَحْرِيمَ عَيْنِهَا لَمْ تَحْرُمْ، وَعَلَيْهِ كَفَّارَةُ يَمِينٍ، وَكَذَا إنْ لَمْ تَكُنْ نِيَّةٌ فِي الْأَظْهَرِ، وَالثَّانِي لَغْوٌ وَإِنْ قَالَهُ لِأَمَتِهِ وَنَوَى عِتْقًا ثَبَتَ، أَوْ تَحْرِيمَ عَيْنِهَا أَوْ لَا نِيَّةَ فَكَالزَّوْجَةِ‏.‏

وَلَوْ قَالَ هَذَا الثَّوْبُ أَوْ الطَّعَامُ أَوْ الْعَبْدُ حَرَامٌ عَلَيَّ فَلَغْوٌ‏.‏

وَشَرْطُ نِيَّةِ الْكِنَايَةِ اقْتِرَانُهَا بِكُلِّ اللَّفْظِ، وَقِيلَ يَكْفِي بِأَوَّلِهِ‏.‏

وَإِشَارَةُ نَاطِقٍ بِطَلَاقٍ لَغْوٌ، وَقِيلَ كِنَايَةٌ، وَيُعْتَدُّ بِإِشَارَةِ أَخْرَسَ فِي الْعُقُودِ وَالْحُلُولِ، فَإِنْ فَهِمَ طَلَاقَهُ بِهَا كُلُّ أَحَدٍ فَصَرِيحَةٌ، وَإِنْ اخْتَصَّ بِفَهْمِهِ فَطِنُونَ فَكِنَايَةٌ‏.‏

لَوْ كَتَبَ نَاطِقٌ طَلَاقًا، وَلَمْ يَنْوِهِ فَلَغْوٌ، وَإِنْ نَوَاهُ فَالْأَظْهَرُ وُقُوعُهُ‏.‏

فَإِنْ كَتَبَ إذَا بَلَغَك كِتَابِي فَأَنْتِ طَالِقٌ فَإِنَّمَا تَطْلُقُ بِبُلُوغِهِ‏.‏

وَإِنْ كَتَبَ إذَا قَرَأْت كِتَابِي وَهِيَ قَارِئَةٌ وَإِنْ لَمْ تَكُنْ قَارِئَةً فَقُرِئَ عَلَيْهَا فَقَرَأَتْهُ طَلُقَتْ وَإِنْ قُرِئَ عَلَيْهَا فَلَا فِي الْأَصَحِّ، طَلُقَتْ‏.‏

BOOK  .— REPUDIATION

Section   

In  order  that  a repudiation  should  bo  valid  the  law  requires  that  the
husband  should  be  a sane  adult  Moslem.  A repudiation  may  be  pro-
nounced in  a state  of  drunkenness.  A repudiation  is  valid,  even  where
pronounced  unintentionally,  if  the  husband  uses  explicit  terms  ; but
if  he  uses  implicit  terms,  he  must  really  intend  to  repudiate  his  wife.

By  explicit  terms  are  meant,    repudiation,”    separation,”    dis-
missal,”   repudiate  you,”    You  are  repudiated,”    You  are  dis-
charged,”    repudiated  woman  ! ” ; fbut  where  the  mere  words    you  ”
and    repudiation,”  with  or  without  the  article,  are  pronounced  without
indicating  the  relation  between  them,  such  a meaningless  exclamation
has  no  legal  effect.  Our  school  admits  that  repudiation  may  be  ex-
plicitly pronounced  in  any  other  language  as  well  as  in  Arabic,  provided
the  expressions  employed  correspond  to  the  terms  just  mentioned.  The
following  expressions  are  considered  to  be  implicit  terms  :   render
you  your  liberty,”  or    You  are  free.”  fLocal  expressions  specially
used  to  denote  repudiation,  even  though  not  actually  mentioning
repudiation  itself,  are  considered  by  law  as  explicit.  Thus  some  persons
say,    the  woman  I was  permitted  to  enjoy,”  or    the  woman  God  per-
mitted me  to  enjoy  will  henceforth  be  to  me  a person  with  whom  con-
nection is  forbidden.”

[fOn  the  contrary  these  words  should  be  considered  as  implicit.]
As  implicit  terms  are  also  considered  the  following  :   You  are  hence-
forth isolated,”   free,”  “separated,”    cut  off,”    irrevocably  re-
pudiated,”   You  must  observe  on  my  account  a period  of  legal  retire-
ment,” or    period  of  purification,”    Go  back  to  your  family,”    Your
rope  is  on  your  withers,”    have  no  further  need  of  you,”    Leave  me,”
  Go  away,”    Leave  me  alone,”    Bid  me  good-bye,”  etc.  Enfranchise-
ment is  an  implicit  manner  of  announcing  repudiation  ; and  vice  versa ,
repudiation  implies  enfranchisement  ; but  repudiation  does  not  imply
injurious  comparison,  nor  vice  versa . Such  phrases  as  :   Connection
with  you  is  henceforth  forbidden  me,”  or    declare  connection  with
you  to  be  forbidden  me,”  indicate  either  a repudiation  or  an  injurious
comparison,  according  to  the  husband’s  intention  ; and  if  he  had  both
in  view  he  may  afterwards  declare  which  of  the  two  he  intends  to  effect.
According  to  come  authorities,  however,  these  phrases  always  imply
a repudiation,  while  according  to  others  they  always  imply  an  injurious
comparison.  The  phrase,  “ Your  eye/  or  any  other  part  of  the  body,
“ is  forbidden  me,  does  not  render  cohabitation  with  the  woman
positively  prohibited  to  her  husband,  but  the  latter  owes  the  expiation
prescribed  for  perjury,  *even  though  he  may  have  had  no  intention  of
forbidding  himself  cohabitation  with  her.  However,  according  to
another  doctrine,  such  phrases  should  be  considered  as  not  said.  Such
phrases  as  we  have  mentioned,  if  pronounced  against  a slave,  have  the
effect  of  enfranchising  her,  if  such  is  the  master’s  intention  ; but  if  he
intended  thus  to  forbid  himself  the  right  of  cohabiting  with  her  as  regards
the  part  of  the  body  referred  to,  or  if  he  had  no  particular  intention
when  using  these  phrases,  they  have  the  same  effect  as  regards  the
slave  as  in  the  case  of  the  wife.  If,  in  repudiation,  one  uses  implicit
terms,  the  intention  must  accompany  the  whole  sentence  ; or,  according
to  some  authorities,  the  first  word.

A person  who  has  the  use  of  his  tongue  may  not  indicate  repudiation
by  signs  ; though  some  authorities  admit  signs  in  these  circumstances
as  equivalent  to  implicit  terms.  As  to  a mute  it  is  agreed  that  he  may
legally  form  and  dissolve  all  kinds  of  obligations  by  means  of  signs  ;
and,  where  every  one  understands  what  he  means,  signs  constitute  on
his  part  an  explicit  method  of  repudiation.  Where,  on  the  other  hand,
persons  of  highly  developed  intelligence  can  alone  understand  the  signs,
they  are  considered  as  an  implicit  manner  of  communicating  the  mute’s
ideas.  A husband  who,  though  having  the  use  of  his  tongue,  mites
to  his  wife  that  she  is  repudiated,  obtains  the  desired  effect.  But  if
he  has  so  mitten  without  serious  intention  the  marriage  remains  valid.
If  a husband  mites  to  his  wife  : “ You  are  repudiated  from  the  time
this  letter  reaches  you,”  the  repudiation  is  effected  by  the  receipt  of
the  letter ; but  if  he  uses  the  phrase,    from  the  time  you  have  read  my
letter,”  the  result  depends  upon  whether  the  woman  can  read.  If  she
can,  she  is  repudiated  only  from  the  moment  she  has  read  it  herself,
fnot  if  another  person  reads  it  to  her  ; if  she  cannot  and  if  the  letter  is
read  to  her,  this  has  the  same  effect  as  if  she  had  read  it  herself.


فصل ‏[‏في تفويض الطلاق إليها‏]‏

لَهُ تَفْوِيضُ طَلَاقِهَا إلَيْهَا، وَهُوَ تَمْلِيكٌ، فِي الْجَدِيدِ فَيُشْتَرَطُ لِوُقُوعِهِ تَطْلِيقُهَا عَلَى الْفَوْرِ‏.‏

وَإِنْ قَالَ طَلِّقِي بِأَلْفٍ فَطَلَّقَتْ بَانَتْ وَلَزِمَهَا أَلْفٌ، وَقِيلَ قَوْلٌ تَوْكِيلٌ فَلَا يُشْتَرَطُ فَوْرٌ فِي الْأَصَحِّ، وَفِي اشْتِرَاطِ قَبُولِهَا خِلَافُ الْوَكِيلِ، وَعَلَى الْقَوْلَيْنِ لَهُ الرُّجُوعُ قَبْلَ تَطْلِيقِهَا، وَلَوْ قَالَ‏:‏ إذَا جَاءَ رَمَضَانُ فَطَلِّقِي لَغَا عَلَى التَّمْلِيكِ‏.‏

وَلَوْ قَالَ أَبِينِي نَفْسَك فَقَالَتْ أَبَنْت وَنَوَى وَقَعَ وَإِلَّا فَلَا، وَلَوْ قَالَ طَلِّقِي فَقَالَتْ أَبَنْت وَنَوَتْ، أَوْ أَبِينِي وَنَوَى فَقَالَتْ طَلَّقْت وَقَعَ‏.‏

وَلَوْ قَالَ طَلِّقِي وَنَوَى ثَلَاثًا فَقَالَتْ طَلَّقْت وَنَوَتْهُنَّ فَثَلَاثٌ وَإِلَّا فَوَاحِدَةٌ فِي الْأَصَحِّ‏.‏

وَلَوْ قَالَ ثَلَاثًا فَوَحَّدَتْ أَوْ عَكْسَهُ فَوَاحِدَةٌ‏.‏

Section  

A husband  may  lawfully  grant  his  wife  the  right  to  pronounce  her
own  repudiation,  a proceeding  which  Shafii  in  his  second  period  likened
to  a transfer  of  property.  The  law  requires  that  a wife  so  authorised
should  exercise  the  right  soon  afterwards.  Thus  one  may  say  to  one’s
wife  : “ You  may  yourself  pronounce  your  repudiation  for  one  thousand
pieces  of  money,”  and  after  this  she  is  irrevocably  repudiated  upon  pro-
nouncing the  repudiation,  and  also  owes  the  sum  mentioned.  One
jurist,  however,  compares  this  proceeding  to  an  appointment  as  agent
by  the  husband,  fand  consequently  does  not  insist  on  the  wife’s  pro-
nouncing the  repudiation  soon  afterwards.  Admitting  this  principle
the  difficulty  arises  whether  the  husband’s  offer  must  be  formally  accepted
by  the  woman  to  enable  her  to  use  her  right  of  pronouncing  her  own  re-
pudiation, a controversy  we  have  discussed  when  speaking  of  the  agent.
However,  whatever  may  be  the  nature  of  the  proceeding,  all  are  agreed
that  the  husband  may  retract  his  words,  so  long  as  the  wife  is  not  really
repudiated.  When,  on  the  other  hand,  the  proceeding  is  admitted  to
be  merely  a transfer  of  property,  the  phrase,  “ When  wo  are  in  the
month  of  Ramadan  you  may  pronounce  your  repudiation,”  though
used  by  some,  is  devoid  of  meaning  and  consequently  void.

Repudiation  takes  place  also  in  the  following  cases  : —

.  If  the  husband  says  to  the  wife,  “ Do  the  act  that  obliges  me
henceforth  to  abstain  from  you  ; ” to  which  she  replies,  “ I do  it  ; ” at
any  rate  where  the  intention  on  both  sides  was  to  imply  a repudiation,
but  not  otherwise.

.  If  the  husband  uses  an  explicit  phrase,  and  the  vTife  replies
implicitly,  intending  to  indicate  repudiation.

.  If  the  husband  uses  an  implicit  phrase,  intending  to  indicate
repudiation,  and  the  woman  replies  explicitly.

In  virtue  of  these  principles  three  repudiations  are  admitted,  if
such  is  the  intention  on  both  sides,  even  where  neither  the  husband
on  granting  his  wife  the  right  to  repudiate  herself,  nor  the  wife  on
accepting  the  offer,  may  have  actually  spoken  of  “ three.”  On  the
other  hand,  there  is  only  one  repudiation —

.  f Where  neither  of  the  parties  speaks  of  “ three,”  and  only  one
intends  to  accomplish  a triple-repudiation  ; and

.  Where  one  of  the  parties  uses  the  number  “ three,”  but  the  other
speaks  of  only  one  repudiation.


فصل ‏[‏في بعض شروط الصيغة والمطلق‏]‏

مَرَّ بِلِسَانِ نَائِمٍ طَلَاقٌ لَغَا، وَلَوْ سَبَقَ لِسَانٌ بِطَلَاقٍ بِلَا قَصْدٍ لَغَا، وَلَا يُصَدَّقُ ظَاهِرًا إلَّا بِقَرِينَةٍ‏.‏

وَلَوْ كَانَ اسْمُهَا طَالِقًا فَقَالَ يَا طَالِقُ وَقَصَدَ النِّدَاءَ لَمْ تَطْلُقْ، وَكَذَا إنْ أَطْلَقَ فِي الْأَصَحِّ؛ وَإِنْ كَانَ اسْمُهَا طَارِقًا أَوْ طَالِبًا فَقَالَ يَا طَالِقُ وَقَالَ أَرَدْت النِّدَاءَ فَالْتَفَّ الْحَرْفُ صُدِّقَ‏.‏

وَلَوْ خَاطَبَهَا بِطَلَاقٍ هَازِلاً أَوْ لَاعِبًا أَوْ وَهُوَ يَظُنُّهَا أَجْنَبِيَّةً بِأَنْ كَانَتْ فِي ظُلْمَةٍ أَوْ أَنْكَحَهَا لَهُ وَلِيُّهُ أَوْ وَكِيلُهُ وَلَمْ يَعْلَمْ وَقَعَ‏.‏

وَلَوْ لَفَظَ أَعْجَمِيٌّ بِهِ بِالْعَرَبِيَّةِ وَلَمْ يَعْرِفْ مَعْنَاهُ لَمْ يَقَعْ، وَقِيلَ إنْ نَوَى مَعْنَاهَا وَقَعَ‏.‏

وَلَا يَقَعُ طَلَاقُ مُكْرَهٍ، فَإِنْ ظَهَرَتْ قَرِينَةُ اخْتِيَارٍ بِأَنْ أُكْرِهَ عَلَى ثَلَاثٍ، فَوَحَّدَ، أَوْ صَرِيحٍ أَوْ تَعْلِيقٍ فَكَنَّى أَوْ نَجَّزَ أَوْ عَلَى طَلَّقْتُ فَسَرَّحَ أَوْ بِالْعُكُوسِ وَقَعَ، وَشَرْطُ الْإِكْرَاهِ قُدْرَةُ الْمُكْرِهِ عَلَى تَحْقِيقِ مَا هَدَّدَ بِهِ بِوِلَايَةٍ أَوْ تَغَلُّبٍ، وَعَجْزُ الْمُكْرَهِ عَنْ دَفْعِهِ بِهَرَبٍ وَغَيْرِهِ وَظَنِّهِ أَنَّهُ إنْ امْتَنَعَ حَقَّقَهُ، وَيَحْصُلُ بِتَخْوِيفٍ بِضَرْبٍ شَدِيدٍ أَوْ حَبْسٍ أَوْ إتْلَافِ مَالٍ وَنَحْوِهَا، وَقِيلَ يُشْتَرَطُ قَتْلٌ، وَقِيلَ قَتْلٌ أَوْ قَطْعٌ أَوْ ضَرْبٌ مَخُوفٌ‏.‏

وَلَا تُشْتَرَطُ التَّوْرِيَةُ بِأَنْ يَنْوِيَ غَيْرَهَا، وَقِيلَ إنْ تَرَكَهَا بِلَا عُذْرٍ وَقَعَ‏.‏

وَمَنْ أَثِمَ بِمُزِيلِ عَقْلِهِ مِنْ شَرَابٍ أَوْ دَوَاءٍ نَفَذَ طَلَاقُهُ وَتَصَرُّفُهُ لَهُ وَعَلَيْهِ قَوْلاً وَفِعْلاً عَلَى الْمَذْهَبِ، وَفِي قَوْلٍ لَا، وَقِيلَ عَلَيْهِ‏.‏

وَلَوْ قَالَ رُبْعُك أَوْ بَعْضُك أَوْ جُزْؤُك أَوْ كَبِدُكِ أَوْ شَعْرُك أَوْ ظُفْرُك طَالِقٌ وَقَعَ، وَكَذَا دَمُك عَلَى الْمَذْهَبِ، لَا فَضْلَةٌ كَرِيقٍ وَعَرَقٍ، وَكَذَا مَنِيٌّ وَلَبَنٌ فِي الْأَصَحِّ، وَلَوْ قَالَ لِمَقْطُوعَةِ يَمِينٍ يَمِينُك طَالِقٌ لَمْ يَقَعْ عَلَى الْمَذْهَبِ‏.‏

وَلَوْ قَالَ أَنَا مِنْك طَالِقٌ وَنَوَى تَطْلِيقَهَا طَلُقَتْ، وَإِنْ لَمْ يَنْوِ طَلَاقًا فَلَا، وَكَذَا إنْ لَمْ يَنْوِ إضَافَتَهُ إلَيْهَا فِي الْأَصَحِّ وَلَوْ قَالَ أَنَا مِنْك بَائِنٌ اُشْتُرِطَ نِيَّةُ الطَّلَاقِ، وَفِي الْإِضَافَةِ الْوَجْهَانِ‏.‏

وَلَوْ قَالَ اسْتَبْرِئِي رَحِمِي مِنْك فَلَغْوٌ، وَقِيلَ إنْ نَوَى طَلَاقَهَا وَقَعَ‏.‏

Section  

Repudiation  pronounced  in  a dream  is  void  ; and  it  is  the  same
with  regard  to  a repudiation  pronounced  by  a husband  by  mistake,  with
no  definite  intention.  The  words  used  should  always  be  interpreted
in  accordance  with  the  succession  of  ideas  they  represent.  Thus  a
woman  whose  name  is  Talik  is  not  repudiated  by  the  mere  words  
Talik,  if  the  intention  is  to  call  her,  for  where  there  is  no  special  intention
to  call  her.  Even  in  the  case  of  a woman  of  the  name  Tarik  or  Talib
the  law  admits  a presumption  in  favour  of  her  husband  who  says  to  her
 Talik , if  he  declares  afterwards  that  he  only  meant  to  call  her,  but
made  a mistake  in  the  letter.  This,  however,  is  without  prejudice  to
the  fact  that  a repudiation  pronounced  by  way  of  banter  or  jest  carries
all  the  legal  consequences  of  a real  repudiation  ; as  does  also  a repudiation
pronounced  against  a woman  erroneously  supposed  not  to  be  one’s
wife,  either  because  her  features  cannot  be  distinguished  in  the  obscurity,
or  because  the  husband  does  not  yet  know  her,  the  marriage  having  been
concluded  by  his  tutor  or  agent.  A stranger  who  pronounces  a repudia-
tion in  Arabic  without  understanding  the  meaning  of  his  words  is  not
considered  to  have  repudiated  his  wife  ; though,  according  to  some
authorities,  this  repudiation  is  valid,  if  the  husband’s  intention  is  to
repudiate,  even  though  he  may  not  understand  every  word  he  uses.

A repudiation  extorted  by  violence  has  no  legal  effect,  unless  it  duly
appears  that  the  husband  already  had  the  intention  of  repudiating  his
wife,  e.g.  if  after  being  constrained  to  pronounce  a triple  repudiation,
he  reduces  it  to  a single  one  ; or  if  after  being  constrained  to  pronounce
it  explicitly  or  conditionally,  he  pronounces  it  implicitly  or  uncon-
ditionally ; or  lastly  if  after  having  been  forced  to  say,  “ I repudiate
you,”  he  says,  “ I dismiss  you,”  or  vice  versa.  By  “ violence  ” in  a
legal  sense  is  meant  the  power  to  cause  a person  the  ill  with  which  one
has  threatened  him,  whether  such  power  consists  in  authority  or  legal
force,  provided  the  person  in  question  cannot  escape  and  really  believes
the  threat  will  be  carried  out  if  he  does  not  do  what  is  demanded.  Thus
it  is  considered  “ violence  ” to  threaten  any  one  with  serious  blows,
imprisonment,  loss  of  property,  etc. ; though,  according  to  some
authorities,  a menace,  to  be  a cause  of  nullity,  must  relate  to  a person’s
life,  or  to  the  loss  of  a limb,  or  to  blows  that  would  endanger  life.
Violence  is  a cause  of  absolute  nullity,  even  if  the  person  against  whom
it  is  exercised  has  made  no  mental  reservation  upon  obeying.  Only
a few  authorities  assert  that  a person  neglecting  without  valid  excuse
to  make  a mental  reservation,  when  obeying  violence,  cannot  claim
nullity.  By  “ mental  reservation  ” is  meant,  e.g . the  act  of  thinking
of  another  person  when  repudiating  one’s  own  wife  under  pressure  of
a menace.

When  one  has  temporarily  lost  one’s  reason  through  liquor  or
medicine,  one  is  none  the  less  capable  of  pronouncing  repudiation  or
disposing  of  one’s  property  in  general ; and,  according  to  our  school,
one  is  none  the  less  responsible  for  one’s  words  and  actions.  Only  one
of  our  jurists  denies  all  consequence  to  the  words  or  actions  of  a drunken
man  ; while  several  admit  his  responsibility,  but  maintain  that  he  can
never  derive  any  advantage  from  such  a condition.

Repudiation  is  valid  where  reference  is  made  to  “ A quarter  of  you,”
“ A part  of  you,”  “ One  of  your  limbs,”  “ Your  liver,”  “ One  of  your
hairs,”  or  “ One  of  your  nails,”  as  being  repudiated.  According  to  our
school  it  is  the  same  where  one  says,  “ Your  blood  is  repudiated  ; ” but
not  if  one  speaks  of  that  which  comes  from  the  human  body,  as  saliva,
sweat,  sperm,  or  milk.

Our  school  does  not  accept  a repudiation  where  the  husband  says
to  his  wife  whose  right  hand  has  been  amputated,  “ Your  right  hand  is
repudiated.”  The  phrase,  “ I am  repudiated  by  you,”  spoken  by  the
husband,  implies  a repudiation  of  his  wife  if  such  was  his  intention  ;
but  if  by  this  obscure  phrase  he  did  not  mean  to  indicate  repudiation,
for  even  if  his  intention  to  repudiate  did  not  specially  refer  to  his  wife,
a repudiation  does  not  take  place.  Intention  to  repudiate  is  also
rigorously  necessary  where  one  says  to  one’s  wife,  “ I am  irrevocably
repudiated  by  you  ; ” but  authorities  are  not  agreed  as  to  whether  these
words  must  refer  to  some  particular  woman.  Finally  the  phrase,  “ I
am  about  to  observe  a period  of  purification,”  spoken  by  the  husband
is  senseless  and  consequently  void  ; though  a few  authorities  consider
it  sufficient  to  repudiate  one’s  wife  if  such  was  one’s  intention.


فَصْلٌ ‏[‏في بيان محل الطلاق والولاية عليه‏]‏

خِطَابُ الْأَجْنَبِيَّةِ بِطَلَاقٍ وَتَعْلِيقُهُ بِنِكَاحٍ وَغَيْرِهِ لَغْوٌ‏.‏

والأصحُّ‏:‏ صِحَّةُ تَعْلِيقِ الْعَبْدِ ثَالِثَةً كَقَوْلِهِ‏:‏ إنْ عَتَقْت أَوْ إنْ دَخَلْت فَأَنْتِ طَالِقٌ ثَلَاثًا فَيَقَعْنَ إذَا عَتَقَ أَوْ دَخَلَتْ بَعْدَ عِتْقِهِ‏.‏

وَيَلْحَقُ رَجْعِيَّةً لَا مُخْتَلِعَةً، وَلَوْ عَلَّقَهُ بِدُخُولِ فَبَانَتْ ثُمَّ نَكَحَهَا ثُمَّ دَخَلَتْ لَمْ يَقَعْ إنْ دَخَلَتْ فِي الْبَيْنُونَةِ، وَكَذَا إنْ لَمْ تَدْخُلْ فِي الْأَظْهَرِ، وَفِي ثَالِثٍ يَقَعُ إنْ بَانَتْ بِدُونِ ثَلَاثٍ‏.‏

وَلَوْ طَلَّقَ دُونَ ثَلَاثٍ وَرَاجَعَ أَوْ جَدَّدَ وَلَوْ بَعْدَ زَوْجٍ عَادَتْ بِبَقِيَّةِ الثَّلَاثِ وَإِنْ ثَلَّثَ عَادَتْ بِثَلَاثٍ‏.‏

وَلِلْعَبْدِ طَلْقَتَانِ فَقَطْ، وَلِلْحُرِّ ثَلَاثٌ‏.‏

وَيَقَعُ فِي مَرَضِ مَوْتِهِ، وَيَتَوَارَثَانِ فِي عِدَّةِ رَجْعِيٍّ لَا بَائِنٍ، وَفِي الْقَدِيمِ تَرِثُهُ‏.‏

Section

A repudiation  pronounced  against  a woman  to  whom  one  is  not
married  is  void,  even  where  intended  to  apply  to  an  eventual  marriage,
f On  the  other  hand,  a slave,  though  he  can  only  pronounce  a repudiation
twice,  may  all  the  same  pronounce  a third  to  take  effect  upon  his  eventual
enfranchisement,  or  upon  the  woman  entering  such  and  such  a house
after  that  event.  In  the  first  case  the  effect  depends  upon  the  en-
franchisement, and  in  the  second  upon  both  the  enfranchisement  and
an  entry  into  the  house  mentioned.  The  reader,  however,  should  be
reminded  that  this  conditional  repudiation  affects  only  a wife  who  has
been  revocably  repudiated,  and  not  one  who  has  been  divorced  in  the
meanwhile.  Similarly  a condition  upon  which  a free  man  has  based  a
third  repudiation,  e.g.  that  the  woman  enters  such  and  such  a house,
is  not  fulfilled  where  she  is  irrevocably  separated  for  some  other  reason
after  the  second  repudiation,  and  taken  back  again  by  her  former
husband,  and  then  enters  the  house  mentioned.  Under  these  circum-
stances it  matters  little  whether  she  has  *or  has  not  previously  entered
the  house  when  free.  Another  theory,  however,  admits  these  precepts
only  in  case  of  irrevocable  separation  by  divorce  or  of  dissolution  in
consequence  of  redhibitory  defects,  but  not  in  case  of  irrevocable
separation  caused  by  a new  repudiation  thrice  repeated,  occurring
after  the  second  repudiation.

A husband  who  repudiates  his  wife  once  or  twice,  but  takes  her  back
during  her  period  of  legal  retirement,  or  marries  her  again  after  its
expiry,  and  even  after  an  intervening  marriage  with  another  husband,
must,  if  he  repudiates  her  again,  take  count  of  the  former  repudiations
when  determining  whether  this  last  one  is  or  is  not  revocable.  If,  on
the  other  hand,  the  new  marriage  has  been  effected  after  the  woman  has
been  previously  repudiated  thrice,  she  may  again  be  three  times  repu-
diated before  the  new  marriage  is  irrevocably  dissolved.

A repudiation  may  lawfully  be  pronounced  upon  a death-bed.
During  a period  of  legal  retirement  rendered  necessary  by  a revocable
repudiation,  the  parties  mutually  retain  their  right  of  succession.  This
is  not  so  in  the  case  of  an  irrevocable  repudiation  ; though  Shafii  in
his  first  period  admitted  the  wife’s  right,  even  in  these  circumstances.


فَصْلٌ ‏[‏في تعدد الطلاق بنية العدد فيه أو ذكره وما يتعلق بذلك‏]‏

قَالَ‏:‏ طَلَّقْتُك أَوْ أَنْتِ طَالِقٌ وَنَوَى عَدَدًا وَقَعَ، وَكَذَا الْكِنَايَةُ‏.‏

وَلَوْ قَالَ‏:‏ أَنْتِ طَالِقٌ وَاحِدَةً وَنَوَى عَدَدًا فَوَاحِدَةٌ، وَقِيلَ الْمَنْوِيُّ‏.‏

قُلْت‏:‏ وَلَوْ قَالَ أَنْتِ وَاحِدَةٌ وَنَوَى عَدَدًا فَالْمَنْوِيُّ، وَقِيلَ وَاحِدَةٌ، وَاَللَّهُ أَعْلَمُ‏.‏

وَلَوْ أَرَادَ أَنْ يَقُولَ أَنْتِ طَالِقٌ ثَلَاثًا فَمَاتَتْ قَبْلَ تَمَامِ طَالِقٌ لَمْ يَقَعْ أَوْ بَعْدَهُ قَبْلَ ثَلَاثًا فَثَلَاثٌ، وَقِيلَ وَاحِدَةٌ، وَقِيلَ لَا شَيْءَ‏.‏

وَإِنْ قَالَ‏:‏ أَنْتِ طَالِقٌ أَنْتِ طَالِقٌ أَنْتِ طَالِقٌ وَتَخَلَّلَ فَصْلٌ فَثَلَاثٌ، وَإِلَّا فَإِنْ قَصَدَ تَأْكِيدًا فَوَاحِدَةٌ أَوْ اسْتِئْنَافًا فَثَلَاثٌ، وَكَذَا إنْ أَطْلَقَ فِي الْأَظْهَرِ، وَإِنْ قَصَدَ بِالثَّانِيَةِ تَأْكِيدًا وَبِالثَّالِثَةِ اسْتِئْنَافًا أَوْ عَكَسَ فَثِنْتَانِ أَوْ بِالثَّالِثَةِ تَأْكِيدَ الْأُولَى فَثَلَاثٌ فِي الْأَصَحِّ‏.‏

وَإِنْ قَالَ‏:‏ أَنْتِ طَالِقٌ وَطَالِقٌ وَطَالِقٌ صَحَّ قَصْدُ تَأْكِيدِ الثَّانِي بِالثَّالِثِ، لَا الْأَوَّلِ بِالثَّانِي، وَهَذِهِ الصُّوَرُ فِي مَوْطُوءَةٍ، فَلَوْ قَالَهُنَّ لِغَيْرِهَا فَطَلْقَةٌ بِكُلِّ حَالٍ، وَلَوْ قَالَ لِهَذِهِ إنْ دَخَلْت الدَّارَ فَأَنْتِ طَالِقٌ وَطَالِقٌ فَدَخَلَتْ فَثِنْتَانِ فِي الْأَصَحِّ‏.‏

وَلَوْ قَالَ لِمَوْطُوءَةٍ أَنْتِ طَالِقٌ طَلْقَةً مَعَ أَوْ مَعَهَا طَلْقَةٌ فَثِنْتَانِ، وَكَذَا غَيْرُ مَوْطُوءَةٍ فِي الْأَصَحِّ‏.‏

وَلَوْ قَالَ طَلْقَةً قَبْلَ طَلْقَةٍ أَوْ بَعْدَهَا طَلْقَةٌ فَثِنْتَانِ فِي مَوْطُوءَةٍ، وَطَلْقَةٌ فِي غَيْرِهَا، وَلَوْ قَالَ طَلْقَةً بَعْدَ طَلْقَةٍ أَوْ قَبْلَهَا طَلْقَةٌ فَكَذَا فِي الْأَصَحِّ‏.‏

وَلَوْ قَالَ طَلْقَةً فِي طَلْقَةٍ وَأَرَادَ مَعَ فَطَلْقَتَانِ أَوْ الظَّرْفَ أَوْ الْحِسَابَ أَوْ أَطْلَقَ فَطَلْقَةٌ، وَلَوْ قَالَ نِصْفَ طَلْقَةٍ فِي نِصْفِ طَلْقَةٍ فَطَلْقَةٌ بِكُلِّ حَالٍ، وَلَوْ قَالَ طَلْقَةً فِي طَلْقَتَيْنِ وَقَصَدَ مَعِيَّةً فَثَلَاثٌ أَوْ ظَرْفًا فَوَاحِدَةٌ، أَوْ حِسَابًا وَعَرَفَهُ فَثِنْتَانِ، وَإِنْ جَهِلَهُ وَقَصَدَ مَعْنَاهُ فَطَلْقَةٌ، وَقِيلَ ثِنْتَانِ، وَإِنْ لَمْ يَنْوِ شَيْئًا فَطَلْقَةٌ، وَفِي قَوْلٍ ثِنْتَانِ إنْ عَرَفَ حِسَابًا‏.‏

وَلَوْ قَالَ بَعْضَ طَلْقَةٍ فَطَلْقَةٌ، أَوْ نِصْفَيْ طَلْقَةٍ فَطَلْقَةٌ إلَّا أَنْ يُرِيدَ كُلَّ نِصْفٍ مِنْ طَلْقَةٍ، وَالْأَصَحُّ أَنَّ قَوْلَهُ نِصْفَ طَلْقَتَيْنِ طَلْقَةٌ، وَثَلَاثَةَ أَنْصَافِ طَلْقَةٍ أَوْ نِصْفَ طَلْقَةٍ وَثُلُثَ طَلْقَةٍ طَلْقَتَانِ، وَلَوْ قَالَ نِصْفَ وَثُلُثَ طَلْقَةٍ فَطَلْقَةٌ‏.‏

وَلَوْ قَالَ لِأَرْبَعٍ أَوْقَعْت عَلَيْكُنَّ أَوْ بَيْنَكُنَّ طَلْقَةً أَوْ طَلْقَتَيْنِ أَوْ ثَلَاثًا أَوْ أَرْبَعًا وَقَعَ عَلَى كُلٍّ طَلْقَةٌ، فَإِنْ قَصَدَ تَوْزِيعَ كُلِّ طَلْقَةٍ عَلَيْهِنَّ وَقَعَ فِي ثِنْتَيْنِ ثِنْتَانِ، وَفِي ثَلَاثٍ وَأَرْبَعٍ ثَلَاثٌ، فَإِنْ قَالَ أَرَدْتُ بِبَيْنَكُنَّ بَعْضَهُنَّ لَمْ يُقْبَلْ ظَاهِرًا فِي الْأَصَحِّ‏.‏

وَلَوْ طَلَّقَهَا ثُمَّ قَالَ لِلْأُخْرَى أَشْرَكْتُك مَعَهَا أَوْ أَنْتِ كَهِيَ، فَإِنْ نَوَى طَلُقَتْ، وَإِلَّا فَلَا، وَكَذَا لَوْ قَالَ آخَرُ ذَلِكَ لِامْرَأَتِهِ‏.‏

Section  

The  phrase,  “ I repudiate  you,”  or  “ You  are  repudiated,”  implies
as  many  repudiations  as  the  husband  intends ; and  similarly  with
phrases  indicating  repudiation  in  an  implicit  manner.  On  the  other
hand,  no  account  is  taken  of  the  number  intended  by  the  husband  if
he  expressly  says  only  once  ;c  though  some  authorities  prefer,  even  in
such  a case,  to  keep  to  the  intention  and  not  to  the  letter.  [On  the  con-
trary the  majority  maintain  that  in  this  case  also  the  intention  must  be
regarded  ; those  authorities  that  would  keep  to  the  letter  are  in  the
minority.]

Where  a husband  is  upon  the  point  of  saying,  “ You  are  repudiated
thrice,”  and  the  phrase  is  interrupted  by  the  sudden  death  of  the  woman,
there  is  no  repudiation  if  death  occurs  before  the  termination  of  the
word  “ repudiated.”  If  she  dies  between  the  words  “ repudiated  ”
and  “ thrice  ” three  repudiations  must  be  admitted.  Some  authorities,
however,  admit  in  such  a case  only  one  repudiation,  others  none.  If  a
husband  says,  “ You  are  repudiated,”  “ You  are  repudiated,”  “ You  are
repudiated,”  these  phrases  equal  three  repudiations  if  separated  by  an
interval.  If,  on  the  contrary,  they  follow  immediately  upon  each  other
they  constitute : —

.  A single  repudiation,  if  the  second  and  third  phrases  were  merely
intended  by  the  husband  to  be  reaffirmations  of  the  first  ;

.  Three  repudiations,  if  he  intended  to  reiterate  his  will,  *or  had  no
definite  intention  in  the  matter  ;
.  Two  repudiations,  if  ho  intended  the  Second  to  reaffirm  the  iirst,
and  the  third  to  be  a reiteration  of  his  will,  or  vice  versa  ; or

.  f Three  repudiations,  if  the  third  phrase  was  a reaffirmation  of
the  first,  and  the  second  a reiteration  of  his  will.

When  saying,  “ You  are  repudiated,  and  repudiated,  and  repudiated,”
the  third  “ repudiated  ” may  lawfully  be  used  to  reaffirm  the  second,
but  not  so  the  second  to  reaffirm  the  first.  All  this  as  to  reaffirmation
and  reiteration  relates  only  to  a woman  whose  marriage  has  been
consummated  ; for  where  these  phrases  are  pronounced  against  a wife
before  cohabitation  there  is  only  one  repudiation.  However,  if  one
says  to  one’s  wife  before  cohabitation,  “ You  are  repudiated  and  re-
pudiated, if  you  enter  into  such  a place,”  the  fact  of  entering  is  enough
to  cause  her  to  be  twice  repudiated  ; and  this  is  also  the  consequence
of  the  phrase,  “ You  will  undergo  one  repudiation  then  another,”  or
“ accompanied  by  another,”  it  making  no  difference  in  this  case  whether
the  marriage  has  been  consummated  for  not.  The  words  “ a repudiation
followed  by  another,”  or  “ preceded  by  another  ” constitute  two  re-
pudiations if  the  marriage  lias  been  consummated,  and  otherwise  one  ;
and  the  same  with  the  words  “ a repudiation  which  follows  another,”
or  “ which  precedes  another.”  If  one  says,  “ a repudiation  upon  a
repudiation,”  it  is  necessary  to  distinguish  between  the  cases  where
the  preposition  “ upon  ” has  been  employed  ()  in  a conjunctive  sense,
()  to  indicate  time  or  place,  ()  in  an  arithmetical  sense,  or  ()  without
any  specially  indicated  function.  In  the  first  case  the  phrase  is  admitted
to  imply  two  repudiations,  and  in  the  three  others  one.  It  must  also
be  observed  that  the  words,  “ The  half  of  a repudiation  upon  the  half  of
a repudiation,”  imply  in  all  cases  a single  repudiation.  The  phrase,  “ A
repudiation  upon  two  repudiations  ” admits  of  the  following  explana-
tions : —

.  It  signifies  three  repudiations,  when  “ upon”  is  used  in  a con-
junctive sense.

.  It  signifies  one,  when  “ upon  ” is  used  to  indicate  time  and  place.

.  It  signifies  two,  when  “ upon  ” is  taken  in  an  arithmetical  sense,
i.c.  knowingly  so  taken  ; but  only  one  when  “ upon  ” is  taken  in  an
arithmetical  sense  by  a husband  who  does  not  know  how  to  count,  even
if  he  intends  to  attribute  to  the  phrase  its  ordinary  meaning.  Some
authorities  admit  two  repudiations  in  this  last  case.

.  It  signifies  one  only  where  the  husband  does  not  intend  to  attribute
to  the  word  “upon”  any  special  function;  though  one  authority
admits  two  in  these  circumstances,  at  any  rate  if  the  husband  knows
how  to  count.

“ A partial  repudiation  ” is  equivalent  to  a whole  one  ; and  the  same
is  true  of  the  phrase,  “ Two  halves  of  a repudiation,”  unless  the  husband
adds  that  the  two  halves  are  distinct  repudiations,  for  in  that  case
there  are  two  complete  repudiations,  by  virtue  of  the  explanation  of
“ a partial  repudiation.”  f  Tho  half  of  two  repudiations  ” means
one  ;   three  halves,”  and    the  half  of  one  repudiation  plus  the  third
of  another,”  imply  two  ; but    the  half  plus  the  third  of  a repudiation  ”
constitutes  one  only.  If  one  says  to  one’s  four  wives,  “ I inllict  upon
you,”  or  “ You  can  share  amongst  you — a repudiation,”  or  “ two
repudiations,”  or    three,”  or   four,”  all  are  repudiated  once.  However,
whore  one  intends  each  of  the  repudiations  to  be  shared  amongst  the
women,  all  are  twice  repudiated  by  two  repudiations,  and  thrice  by  three
repudiations  or  four  repudiations,  fit  must,  of  course,  be  understood
that  one  cannot  afterwards  declare  that  one  intended  the  women  to
share  amongst  them  the  fractions  of  repudiations  pronounced  against
them,  as  such  a complication  would  be  obviously  inconsistent  with  the
words  themselves.  Finally,  if  a husband  repudiates  one  of  his  wives
and  then  says  to  another,    want  you  to  share  the  repudiation  with
her,”  or    You  are  as  she,”  they  are  both  repudiated,  otherwise  not.
The  same  rule  applies  also  to  a case  where  one  husband  repudiates
his  wife,  and  another  says  to  his,    You  are  as  she.”


فَصْلٌ ‏[‏في الاستثناء‏]‏

يَصِحُّ الِاسْتِثْنَاءُ بِشَرْطِ اتِّصَالِهِ، وَلَا يَضُرُّ سَكْتَةُ تَنَفُّسٍ وَعِيٍّ‏.‏

قُلْت‏:‏ وَيُشْتَرَطُ أَنْ يَنْوِيَ الِاسْتِثْنَاءَ قَبْلَ فَرَاغِ الْيَمِينِ فِي الْأَصَحِّ، وَاَللَّهُ أَعْلَمُ وَيُشْتَرَطُ عَدَمُ اسْتِغْرَاقِهِ‏.‏

وَلَوْ قَالَ‏:‏ أَنْتِ طَالِقٌ ثَلَاثًا إلَّا ثِنْتَيْنِ وَوَاحِدَةً فَوَاحِدَةٌ، وَقِيلَ ثَلَاثٌ، أَوْ اثْنَتَيْنِ وَوَاحِدَةً إلَّا وَاحِدَةً فَثَلَاثٌ، وَقِيلَ ثِنْتَانِ وَهُوَ مِنْ نَفْيٍ إثْبَاتٌ وَعَكْسُهُ، فَلَوْ قَالَ ثَلَاثًا إلَّا ثِنْتَيْنِ إلَّا طَلْقَةً فَثِنْتَانِ، أَوْ ثَلَاثًا إلَّا ثَلَاثًا إلَّا اثْنَتَيْنِ فَثِنْتَانِ، وَقِيلَ ثَلَاثٌ، وَقِيلَ طَلْقَةٌ، أَوْ خَمْسًا إلَّا ثَلَاثًا فَثِنْتَانِ، وَقِيلَ ثَلَاثٌ أَوْ ثَلَاثًا إلَّا نِصْفَ طَلْقَةٍ فَثَلَاثٌ عَلَى الصَّحِيحِ‏.‏

وَلَوْ قَالَ‏:‏ أَنْتِ طَالِقٌ إنْ شَاءَ اللَّهُ أَوْ إنْ لَمْ يَشَأْ اللَّهُ وَقَصَدَ التَّعْلِيقَ لَمْ يَقَعْ، وَكَذَا يَمْنَعُ انْعِقَادَ تَعْلِيقٍ وَعِتْقٍ وَيَمِينٍ وَنَذْرٍ وَكُلِّ تَصَرُّفٍ‏.‏

وَلَوْ قَالَ يَا طَالِقُ إنْ شَاءَ اللَّهُ وَقَعَ فِي الْأَصَحِّ‏.‏

أَوْ قَالَ أَنْتِ طَالِقٌ إلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ تَعَالَى فَلَا فِي الْأَصَحِّ‏.‏

Section  G

A repudiation  may  be  pronounced  under  some  reservation,  provided
this  reservation  immediately  follows  the  repudiation,  except  where  one
may  stop  to  take  breath,  or  because  one  is  a stammerer,  [fit  is  also
rigorously  necessary  that  there  should  be  an  intention  to  make  a reser-
vation before  the  oath  is  finished,  where  the  repudiation  is  accompanied
by  an  oath.]  The  law  requires  that  a reservation  should  not  be  of  a
kind  to  render  the  whole  act  illusory.  Hence  the  phrase,    You  are
repudiated  thrice,  less  twice  plus  once,”  indicates  at  least  one  repudia-
tion ; and  according  to  some  authorities  it  indicates  three.  By  virtue
of  tho  same  principle  the  expression,   Two  repudiations,  plus  one  less
one,”  indicates  three  repudiations,  or,  according  to  some  authorities,
two.  A reservation  may  consist  either  in  the  negation  of  a positive
fact,  or  in  the  affirmation  of  a negative.  Consequently  the  words,
  Three,  less  two  less  one,”  indicate  two  ;   Three,  less  three  less  two,”
also  two,  or  according  to  some  three,  and  according  to  others  one.
  Five  loss  three,”  mean  two,  or  according  to  some  jurists  three  ;
ff  Three  less  tho  half  of  another,”  mean  three.  A repudiation  pro-
nounced  under  tho  reservation,    If  it  please  God,”  or    Wijh  God’s
permission,”  is  of  no  effect  where  a suspensive  condition  is  intended  ;
and  similarly  a repudiation  may  not  be  made  dependent  upon  any
suspensive  condition  consisting  in  some  future  fact  announced  under
iho  same  reservation  of  “ If  it  please  God,”  or  “ By  God’s  permission.’
This  rule  applies  not  only  to  repudiation,  but  also  to  enfranchisement,
to  an  oath  or  a vow,  and  in  general  to  all  ways  of  disposing  of  one’s
property,  f On  the  other  hand,  the  words,    repudiated  woman  ! If
it  please  God,”  must  be  considered  effective  ; for  in  this  case  the  re-
pudiation does  not  depend  upon  the  will  of  God  by  way  of  condition  ;
but  the  words,    You  are  repudiated,  with  God’s  permission,”  constitute
an  illegal  reservation.


فَصْلٌ ‏[‏في الشك في الطلاق‏]‏

شَكَّ فِي طَلَاقٍ فَلَا، أَوْ فِي عَدَدٍ فَالْأَقَلُّ، وَلَا يَخْفَى الْوَرَعُ‏.‏

وَلَوْ قَالَ إنْ كَانَ ذَا الطَّائِرُ غُرَابًا فَأَنْتِ طَالِقٌ، وَقَالَ آخَرُ إنْ لَمْ يَكُنْهُ فَامْرَأَتِي طَالِقٌ وَجُهِلَ لَمْ يُحْكَمْ بِطَلَاقِ أَحَدٍ، فَإِنْ قَالَهُمَا رَجُلٌ لِزَوْجَتَيْهِ طَلُقَتْ إحْدَاهُمَا وَلَزِمَهُ الْبَحْثُ وَالْبَيَانُ، وَلَوْ طَلَّقَ إحْدَاهُمَا بِعَيْنِهَا ثُمَّ جَهِلَهَا وُقِفَ حَتَّى يَذَّكَّرَ، وَلَا يُطَالَبُ بِبَيَانٍ إنْ صَدَّقَتَاهُ فِي الْجَهْلِ‏.‏

وَلَوْ قَالَ لَهَا وَلِأَجْنَبِيَّةٍ إحْدَاكُمَا طَالِقٌ وَقَالَ قَصَدْت الْأَجْنَبِيَّةَ قُبِلَ فِي الْأَصَحِّ‏.‏

وَلَوْ قَالَ زَيْنَبُ طَالِقٌ، وَقَالَ قَصَدْتُ أَجْنَبِيَّةً فَلَا عَلَى الصَّحِيحِ، وَلَوْ قَالَ لِزَوْجَتَيْهِ إحْدَاكُمَا طَالِقٌ وَقَصَدَ مُعَيَّنَةً طَلُقَتْ، وَإِلَّا فَإِحْدَاهُمَا، وَيَلْزَمُهُ الْبَيَانُ فِي الْحَالَةِ الْأَوْلَى، وَالتَّعْيِينُ فِي الثَّانِيَةِ، وَتُعْزَلَانِ عَنْهُ إلَى الْبَيَانِ أَوْ التَّعْيِينِ، وَعَلَيْهِ الْبِدَارُ بِهِمَا، وَنَفَقَتُهُمَا فِي الْحَالِ‏.‏

وَيَقَعُ الطَّلَاقُ بِاللَّفْظِ، وَقِيلَ إنْ لَمْ يُعَيِّنْ، فَعِنْدَ التَّعْيِينِ، وَالْوَطْءُ لَيْسَ بَيَانًا وَلَا تَعْيِينًا، وَقِيلَ تَعْيِينٌ، وَلَوْ قَالَ مُشِيرًا إلَى وَاحِدَةٍ‏:‏ هَذِهِ الْمُطَلَّقَةُ فَبَيَانٌ، أَوْ أَرَدْت هَذِهِ وَهَذِهِ أَوْ هَذِهِ بَلْ هَذِهِ حُكِمَ بِطَلَاقِهِمَا، وَلَوْ مَاتَتَا أَوْ إحْدَاهُمَا قَبْلَ بَيَانٍ وَتَعْيِينٍ بَقِيَتْ مُطَالَبَتُهُ لِبَيَانِ الْإِرْثِ، وَلَوْ مَاتَ فَالْأَظْهَرُ قَبُولُ بَيَانِ وَارِثِهِ لَا تَعْيِينِهِ‏.‏

وَلَوْ قَالَ‏:‏ إنْ كَانَ غُرَابًا فَامْرَأَتِي طَالِقٌ وَإِلَّا فَعَبْدِي حُرٌّ وَجُهِلَ مُنِعَ مِنْهُمَا إلَى الْبَيَانِ، فَإِنْ مَاتَ لَمْ يُقْبَلْ بَيَانُ الْوَارِثِ عَلَى الْمَذْهَبِ، بَلْ يُقْرِعُ بَيْنَ الْعَبْدِ وَالْمَرْأَةِ، فَإِنْ قَرَعَ عَتَقَ، أَوْ قَرَعَتْ لَمْ تَطْلُقْ، وَالْأَصَحُّ أَنَّهُ لَا يَرِقُّ‏.‏

Section  

Any  ambiguity  in  the  phrasing  of  a repudiation  should  be  inter-
preted in  a sense  favourable  to  the  marriage,  whether  that  ambiguity
concerns  tho  fact  of  the  repudiation  itself  or  the  number  of  times  it  is
pronounced.  The  husband  cannot  allege  natural  shyness  as  an  excuse
for  ambiguity  of  expression.

When  one  husband  says  to  his  wife,    You  are  repudiated  if  this
bird  is  a crow,”  and  another  husband  adds,   If  it  is  not  a crow  my  wifo
is  repudiated,”  tho  double  repudiation  does  not  take  place  where  neither
husband  knows  if  it  be  a crow  or  not.  But  if  the  same  person  pronounces
the  two  sentences  against  two  of  his  wives,  he  wishes  to  divorce  one  of
them ; and  he  must  not  only  ascertain  the  nature  of  tho  bird,  but
must  inform  the  wife  concerned.  Where  a husband  has  repudiated
one  of  his  wives  and  forgets  which,  the  affair  remains  in  suspense  until
he  remembers  ; and  under  these  circumstances  he  cannot  bo  obliged
by  the  wives  concerned  to  put  an  end  to  the  uncertainty.  fA  man  who
says  to  his  wife  and  to  another  woman,    One  of  you  is  repudiated,”
and  adds,   It  is  the  other  woman  I meant,”  has  a presumption  in  favour
of  the  truth  of  his  words,  and  the  wife  is  not  repudiated.  ffWhere,
howover,the  wife  is  called  Zainab,  and  he  says,    Zainab  is  repudiated,”
ho  cannot  afterwards  assert  that  the  words  refer  to  another  woman  of
the  same  name.  The  phrase,    One  of  you  is  repudiated,”  pronounced
against  two  wives  involves  the  repudiation  of  that  one  who  is  specially
meant,  and  she  must  be  informed  ; but  if  neither  be  specially  intended,
it  must  bo  decided  afterwards  to  which  of  tho  two  it  is  to  apply.  In
either  case  both  wives  are  free  until  the  husband  has  informed  them  of
his  previous  intention  or  of  his  subsequent  decision.  He  should  do
this  as  soon  as  possible,  and  he  owes  them  ordinary  maintenance  until
the  matter  has  been  decided  one  way  or  the  other.  Tho  repudiation
dates  from  the  time  of  pronouncement.  Only  a small  number  of  autho-
rities make  it  date  from  the  moment  the  husband  communicates  his
decision,  where  lie  did  not  intend  to  indicate  one  particular  wife  at  the
time  of  pronouncement.  It  should  also  be  pointed  out  to  the  reader  that
subsequent  cohabitation  with  one  of  the  wives  is  not  enough  to  indicate
which  was  intended,  nor  to  decide  which  should  be  repudiated.  Only  a
few  jurists  admit  cohabitation  to  be  a sufficient  indication  of  a husband's
subsequent  decision.  Where,  on  the  other  hand,  in  these  circumstances
the  husband  points  to  one  of  the  wives  and  says,  “ This  is  the  one  I
have  repudiated,"  it  is  generally  agreed  that  this  is  sufficient  to  indicate
which  of  the  two  women  he  had  specially  in  view  when  pronouncing
the  repudiation  in  the  alternative  ; and  where  he  says,   This  one  and
that  one,"  or  " This  one  not  more  than  that  one,"  he  has  repudiated
both.  The  obligation,  either  to  say  which  wife  was  meant,  or  to  decide
to  whom  it  shall  apply,  remains,  though  one  or  both  should  previously
decease  ; for  it  affects  not  only  the  marriage  but  the  right  of  succession.
Consequently,  in  case  of  the  husband's  decease,  before  accomplishing
this  duty,  *it  is  necessary  to  accept  the  declaration  of  his  hen*,  as  to  the
wife  whom  the  deceased  intended  to  repudiate  ; though  the  heir  can
never  decide  which  shall  be  repudiated,  if  the  deceased  had  not  yet
definitely  decided.  The  words,  “ If  this  bird  is  a crow  my  wife  is  re-
pudiated, and  if  it  is  not  my  slave  is  free,"  have  as  their  consequence
that  the  person  who  had  spoken  them,  while  ignorant  of  the  nature  of
tho  bird,  is  deprived  of  his  rights  both  over  the  wife  and  over  the  slave,
until  he  has  ascertained  it.  In  this  case,  however,  our  school  does  not
admit  the  declaration  of  the  hen,  in  the  case  of  the  decease  of  the
speaker  ; but  the  matter  must  be  decided  by  casting  lots.  If  the  slave
is  thus  selected  he  is  ipso  facto  enfranchised.  If  the  wife  wins,  the
repudiation  is  inadmissible,  fin  this  latter  case  the  slave  is  not  reduced
to  servitude,  from  which  he  has  been  in  some  sort  liberated,  but  his
situation  remains  in  suspense.


فصل ‏[‏في بيان الطلاق السني والبدعي‏]‏

الطَّلَاقُ سُنِّيٌّ وَبِدْعِيٌّ‏.‏

وَيَحْرُمُ الْبِدْعِيُّ، وَهُوَ ضَرْبَانِ‏:‏ طَلَاقٌ فِي حَيْضٍ مَمْسُوسَةٍ، وَقِيلَ إنْ سَأَلَتْهُ لَمْ يَحْرُمْ، وَيَجُوزُ خُلْعُهَا فِيهِ لَا أَجْنَبِيٍّ فِي الْأَصَحِّ، وَلَوْ قَالَ أَنْتِ طَالِقٌ مَعَ آخِرِ حَيْضِك فَسُنِّيٌّ فِي الْأَصَحِّ، أَوْ مَعَ آخِرِ طُهْرٍ لَمْ يَطَأْهَا فِيهِ فَبِدْعِيٌّ عَلَى الْمَذْهَبِ‏.‏

وَطَلَاقٌ فِي طُهْرٍ وَطِئَ فِيهِ مَنْ قَدْ تَحْبَلُ وَلَمْ يَظْهَرْ حَمْلٌ فَلَوْ وَطِئَ حَائِضًا فَطَلَّقَهَا فَبِدْعِيٌّ فِي الْأَصَحِّ، وَيَحِلُّ خُلْعُهَا، وَطَلَاقُ مَنْ ظَهَرَ، حَمْلُهَا‏.‏

وَمَنْ طَلَّقَ بِدْعِيًّا سُنَّ لَهُ الرَّجْعَةُ، ثُمَّ إنْ شَاءَ طَلَّقَ بَعْدَ طُهْرٍ‏.‏

وَلَوْ قَالَ لِحَائِضٍ أَنْتِ طَالِقٌ لِلْبِدْعَةِ وَقَعَ فِي الْحَالِ أَوْ لِلسُّنَّةِ فَحِينَ تَطْهُرُ، أَوْ لِمَنْ فِي طُهْرٍ لَمْ تُمَسَّ فِيهِ أَنْت طَالِقٌ لِلسُّنَّةِ وَقَعَ فِي الْحَالِ، وَإِنْ مُسَّتْ فِيهِ فَحِينَ تَطْهُرُ بَعْدَ حَيْضٍ، أَوْ لِلْبِدْعَةِ فَفِي الْحَالِ إنْ مُسَّتْ فِيهِ، وَإِلَّا فَحِينَ تَحِيضُ‏.‏

وَلَوْ قَالَ‏:‏ أَنْتِ طَالِقٌ طَلْقَةً حَسَنَةً أَوْ أَحْسَنَ الطَّلَاقِ أَوْ أَجْمَلَهُ فَكَالسُّنَّةِ، أَوْ طَلْقَةً قَبِيحَةٍ أَوْ أَقْبَحَ الطَّلَاقِ أَوْ أَفْحَشَهُ فَكَالْبِدْعَةِ، أَوْ سُنِّيَّةً بِدْعِيَّةً أَوْ حَسَنَةً قَبِيحَةً وَقَعَ فِي الْحَالِ‏.‏

وَلَا يَحْرُمُ جَمْعُ الطَّلْقَاتِ‏.‏

وَلَوْ قَالَ أَنْتِ طَالِقٌ ثَلَاثًا أَوْ ثَلَاثًا لِلسُّنَّةِ، وَفَسَّرَ بِتَفْرِيقِهَا عَلَى أَقْرَاءٍ لَمْ يُقْبَلْ إلَّا مِمَّنْ يَعْتَقِدُ تَحْرِيمَ الْجَمْعِ، وَالْأَصَحُّ أَنَّهُ يُدَيَّنُ، وَيُدَيَّنُ مَنْ قَالَ أَنْتِ طَالِقٌ وَقَالَ أَرَدْت إنْ دَخَلْت أَوْ إنْ شَاءَ زَيْدٌ‏.‏

وَلَوْ قَالَ نِسَائِي طَوَالِقُ أَوْ كُلُّ امْرَأَةٍ لِي طَالِقٌ، وَقَالَ أَرَدْت بَعْضَهُنَّ فَالصَّحِيحُ أَنَّهُ لَا يُقْبَلُ ظَاهِرًا إلَّا لِقَرِينَةٍ بِأَنْ خَاصَمَتْهُ وَقَالَتْ تَزَوَّجْت فَقَالَ‏:‏ كُلُّ امْرَأَةٍ لِي طَالِقٌ وَقَالَ أَرَدْت غَيْرَ الْمُخَاصَمَةِ‏.‏

Section  

A repudiation  is  either  in  conformity  with  the  Sonna,  or  contrary
to  it  and  consequently  forbidden.  Repudiations  contrary  to  the  Sonna
are  of  two  kinds  : —

.  A repudiation  during  the  menstruation  of  a woman  with  whom
one  has  already  cohabited.  Some  authorities  admit  repudiation  in
these  circumstances  when  at  the  request  of  the  woman  herself ; and
all  are  agreed  that  menstruation  is  no  obstacle  to  divorce,  fexcept
when  the  request  is  made  by  a third  person.  A repudiation  in  the
words,  “ You  are  repudiated  at  the  end  of  your  present  menstrues,"
fis  in  conformity  with  the  Sonna  ; but  our  school  considers  as  contrary
to  the  Sonna  the  expression,  “At  the  end  of  your  present  period  of  purity/’
at  least  if  the  husband  has  not  cohabited  with  his  wife  during  that  period.

.  A repudiation  during  a period  of  purity,  when  the  husband  has
had  connection  with  his  wife  in  that  period,  and  probably  rendered  her
pregnant,  though  the  existence  of  the  foetus  may  not  have  been  ascer-
tained. Neither  may  one  lawfully  repudiate  a woman  during  a period
of  purity,  fif  one  has  cohabited  with  her  during  the  menstruation  that
preceded  that  period  ; though  there  is  no  objection  to  a divorce  in  these
circumstances,  nor  even  to  a repudiation  where  the  existence  of  a foetus
has  already  been  ascertained.

Where  a woman  has  been  repudiated  in  a manner  contrary  to  the
Sonna,  the  practice  has  been  introduced  by  it  of  revoking  the  repudia-
tion, after  which  the  woman  may  be  again  repudiated,  in  the  first  follow-
ing period  of  purity.  If  a man  says  to  his  wife  during  her  menstrues,
“ You  are  repudiated  contrary  to  the  Sonna/’  the  repudiation  is  imme-
diately effected,  though  it  has  to  be  revoked  as  we  have  just  said.  But
where,  in  these  circumstances  the  husband  says,  “ You  are  repudiated
in  accordance  with  the  Sonna/’  it  begins  from  the  first  following  period
of  purity.

Where  the  repudiation  is  pronounced  against  the  woman  not  during
her  menstrues,  but  during  her  period  of  purity,  the  law  admits  the  two
following  distinctions  : —

.  The  expression,  “You  are  repudiated  in  accordance  with  the
Sonna,”  implies  an  immediate  repudiation,  if  the  wife  has  not  had  con-
nection with  her  husband  during  her  present  period  of  purity  ; otherwise
the  repudiation  takes  effect  from  the  end  of  her  next  menstruation.

.  The  expression,  “ You  are  repudiated  contrary  to  the  Sonna,”
implies  an  immediate  repudiation,  if  the  wife  has  had  connection  with
her  husband  during  her  present  period  of  purity  ; otherwise  the  re-
pudiation takes  effect  from  the  beginning  of  her  next  menstruation.
In  both  cases,  however,  the  repudiation  may  be  revoked  later.

The  words,  “ A regular  repudiation,”  “ The  most  regular,”  or  “ The
most  perfect,”  are  equivalent  to  “ according  to  the  Sonna,”  while  the
words  “ faulty,”  “ the  most  faulty,”  or  “ the  most  abominable,”  are
equivalent  to  “ contrary  to  the  Sonna.”  The  expressions,  “ as  much
in  accordance  with  as  contrary  to  the  Sonna,”  or  “ as  regular  as  faulty,”
always  designate  an  immediate  repudiation.

Several  repudiations  may  lawfully  be  pronounced  at  one  and  the
same  time  ; but  the  law  does  not  permit  the  husband,  after  saying,
“ You  are  repudiated  thrice,”  or  “ Thrice  in  accordance  with  the  Sonna,”
to  spread  out  these  three  repudiations  over  three  of  his  wife’s  periods
of  purity  ; unless  he  belongs  to  a school  which,  like  that  of  Malik,
forbids  pronouncing  more  than  one  repudiation  at  a time,  fin  this
matter  the  court  should  respect  the  prescriptions  of  the  school  to  which
the  husband  belongs,  even  where  his  ideas  are  not  in  conformity  with
the  precepts  of  our  school,  for  it  is  a matter  of  personal  status.  This
principle  should  be  observed  also  in  a case  where  the  husband  has  used
such  expressions  as,  “ You  are  repudiated,  that  is  if  you  enter  the  house,
or  “ If  Zaid  approves  of  it.  fWhere,  on  the  other  hand,  the  husband
says,  “ All  my  wives  are  repudiated,  or  “ Every  wife  I have  is  repu-
diated, adding,  “ I only  meant  some  of  them,  no  account  can  be  taken
of  his  individual  opinions,  as  they  are  obviously  opposed  to  common
sense  and  public  order.  Such  a reservation  would  only  be  admissible
if  it  formed  as  it  were  a single  locution  with  the  principal  phrase  ;
where,  e.g.  one  of  his  wives  reproached  a husband  with  having  married
other  wives  instead  of  confining  himself  to  her,  and  he  were  to  reply,
“ I repudiate  all  my  wives,  adding,  “ except  you  alone.


فَصْلٌ ‏[‏في تعليق الطلاق بالأزمنة ونحوها‏]‏

قَالَ أَنْتِ طَالِقٌ فِي شَهْرِ كَذَا أَوْ فِي غُرَّتِهِ أَوْ أَوَّلِهِ وَقَعَ بِأَوَّلِ جُزْءٍ مِنْهُ أَوْ فِي نَهَارِهِ أَوْ أَوَّلِ يَوْمٍ مِنْهُ فَبِفَجْرِ أَوَّلِ يَوْمٍ، أَوْ آخِرِهِ فَبِآخِرِ جُزْءٍ مِنْ الشَّهْرِ، وَقِيلَ بِأَوَّلِ النِّصْفِ الْآخَرِ‏.‏

وَلَوْ قَالَ لَيْلاً إذَا مَضَى يَوْمٌ فَبِغُرُوبِ شَمْسِ غَدِهِ، أَوْ نَهَارًا فَفِي مِثْلِ وَقْتِهِ مِنْ غَدِهِ أَوْ الْيَوْمُ، فَإِنْ قَالَهُ نَهَارًا فَبِغُرُوبِ شَمْسِهِ وَإِلَّا لَغَا، وَبِهِ يُقَاسُ شَهْرٌ وَسَنَةٌ‏.‏

أَوْ أَنْتِ طَالِقٌ أَمْسِ، وَقَصَدَ أَنْ يَقَعَ فِي الْحَالِ مُسْتَنِدًا إلَيْهِ وَقَعَ فِي الْحَالِ، وَقِيلَ لَغْوٌ أَوْ قَصَدَ أَنَّهُ طَلَّقَ أَمْسِ، وَهِيَ الْآنَ مُعْتَدَّةٌ صُدِّقَ بِيَمِينِهِ، أَوْ قَالَ طَلَّقْت فِي نِكَاحٍ آخَرَ، فَإِنْ عُرِفَ صُدِّقَ بِيَمِينِهِ، وَإِلَّا فَلَا‏.‏

وَأَدَوَاتُ التَّعْلِيقِ‏:‏ مَنْ كَمَنْ دَخَلَتْ، وَإِنْ وَإِذَا، وَمَتَى، وَمَتَى مَا وَكُلَّمَا وَأَيُّ كَأَيِّ وَقْتٍ دَخَلْت، وَلَا يَقْتَضِينَ فَوْرًا إنْ عُلِّقَ بِإِثْبَاتٍ فِي غَيْرِ خُلْعٍ إلَّا أَنْتِ طَالِقٌ إنْ شِئْت، وَلَا تَكْرَارًا إلَّا كُلَّمَا، وَلَوْ قَالَ إذَا طَلَّقْتُك فَأَنْتِ طَالِقٌ ثُمَّ طَلَّقَ أَوْ عَلَّقَ بِصِفَةٍ فَوُجِدَتْ فَطَلْقَتَانِ، أَوْ كُلَّمَا وَقَعَ طَلَاقِي فَطَلَّقَ فَثَلَاثٌ فِي مَمْسُوسَةٍ وَفِي غَيْرِهَا، طَلْقَةٌ‏.‏

وَلَوْ قَالَ وَتَحْتَهُ أَرْبَعٌ إنْ طَلَّقْت وَاحِدَةً فَعَبْدٌ حُرٌّ، وَإِنْ ثِنْتَيْنِ فَعَبْدَانِ، وَإِنْ ثَلَاثًا فَثَلَاثَةٌ، وَإِنْ أَرْبَعًا فَأَرْبَعَةٌ فَطَلَّقَ أَرْبَعًا مَعًا أَوْ مُرَتِّبًا عَتَقَ عَشَرَةً، وَلَوْ عَلَّقَ بِكُلَّمَا فَخَمْسَةَ عَشَرَ عَلَى الصَّحِيحِ‏.‏

وَلَوْ عَلَّقَ بِنَفْيِ فِعْلٍ فَالْمَذْهَبُ أَنَّهُ إنْ عَلَّقَ بِإِنْ كَإِنْ لَمْ تَدْخُلِي وَقَعَ عِنْدَ الْيَأْسِ مِنْ الدُّخُولِ، أَوْ بِغَيْرِهَا فَعِنْدَ مُضِيِّ زَمَنٍ يُمْكِنُ فِيهِ ذَلِكَ الْفِعْلُ وَلَوْ قَالَ أَنْتِ طَالِقٌ إنْ دَخَلْتِ أَوْ أَنْ لَمْ تَدْخُلِي بِفَتْحِ أَنْ وَقَعَ فِي الْحَالِ‏.‏

قُلْت‏:‏ إلَّا فِي غَيْرِ نَحْوِيٍّ فَتَعْلِيقٌ فِي الْأَصَحِّ، وَاَللَّهُ أَعْلَمُ‏.‏

Section  

The  words,  “ You  will  bo  repudiated  in  such  and  such  a month,   
“ At  the  new  moon  of  such  and  such  a month,  or  “ on  the  first  of  such
and  such  a month,  imply  a term  expiring  at  the  commencement  of  the
first  night  of  the  month.  The  term  “ the  day    or  “ the  first  day    of
the  month  expires  upon  the  appearance  of  dawn  on  the  first  day  ; while
the  term  “ the  end  of  the  month    expires  at  the  end  of  the  last  day
of  the  month,  or  according  to  some  at  the  beginning  of  the  latter  half.
If  one  says  during  the  night,  “ when  a day  shall  have  elapsed,  one
indicates  the  following  sunset  ; but  if  one  says  it  during  the  day  one
indicates  the  corresponding  hour  of  the  succeeding  day.  The  expression
“ this  day    pronounced  during  the  day  indicates  a term  expiring  upon
the  next  sunset ; pronounced  at  night  time  it  becomes  a meaningless
expression,  and  in  consequence  null  and  void.  The  terms  “ month   
and  “ year    must  be  interpreted  upon  the  same  principles.

A repudiation  commencing  from  some  past  time,  e.g.  “ You  are  re-
pudiated from  yesterday,  though  referring  to  the  past,  counts  only
from  the  moment  it  was  pronounced,  if  such  was  the  husband’s  inten-
tion ; though  some  maintain  that  such  an  intention  is  incompatible
with  the  expression  mentioned,  and  that  the  act  is  null  and  void.  Where,
on  the  other  hand,  the  husband’s  intention  really  is  that  the  repudiation
should  take  effect  from  the  previous  day,  the  woman  is  already  in  her
period  of  legal  retirement,  at  the  time  when  the  repudiation  is  pro-
nounced ; and  in  these  circumstances  a declaration  of  the  husband  as
to  his  intention  is  presumed  to  be  true  if  substantiated  on  oath.  And
similarly  where  he  declares  he  was  referring  to  a previous  marriage
with  the  same  wife  ; at  any  rate  if  his  remarriage  with  her  is  a fact  of
public  notoriety.

Conditional  words  or  expressions,  that  is  the  words  “ whom/’    if,”
“ where,”    when,”    from  the  time  that,”    every  time  that,”    what-
ever,” do  not  necessarily  imply  that  the  act  takes  effect  immediately
where  they  refer  to  a definite  future  event,  provided  always  that  a
divorce  be  not  intended.  The  single  exception  to  this  rule  is  when  the
husband  says,    You  are  repudiated  if  you  like,”  for  such  a condition
can  refer  only  to  the  wdshes  of  the  woman  concerned.  The  phrase
  every  time  that  ” requires  a repetition  of  the  event  upon  which  the
repudiation  depends  ; but  this  is  not  the  case  with  the  other  expressions
mentioned  above.  The  words,    When  I repudiate  you,  you  are  already
repudiated,”  followed  in  fact  by  a repudiation,  simple  or  conditional,
constitute  two  repudiations,  provided  in  the  latter  case  the  condition
is  fulfilled.  The  expression,    You  are  repudiated  as  many  times  as  I
can  repudiate  you,”  followed  by  a repudiation,  constitutes  three  re-
pudiations if  the  marriage  has  been  consummated  but  otherwise  only
one.  The  words,    If  I repudiate  one  of  my  wives,  one  of  my  slaves  is
freed  ; on  the  repudiation  of  two  wives,  two  slaves  ; of  three,  three  ;
of  four,  four,”  pronounced  by  a husband  who  has  four  wives,  and
followed  by  the  repudiation  of  all  four,  either  at  once  or  in  succession,
implies  the  enfranchisement  of  ten  slaves  ; ffand  even  of  fifteen,  if
the  condition  is  expressed  by  the  phrase,    every  time  that.”  A con-
dition that  a certain  event  shall  not  take  place,  expressed  by  the  word
“ if,”  e.g .   if  you  do  not  enter  such  and  such  a house,”  is  fulfilled,
according  to  our  school,  when  it  can  no  longer  be  reasonably  supposed
that  the  event  will  take  place.  But  when  such  a negative  condition  is
expressed  in  some  other  way,  it  is  fulfilled  only  by  the  expiration  of
the  time  within  which  it  is  possible  for  the  event  to  happen.  Where,
on  the  other  hand,  the  husband  has  used  the  following  words  :   You
are  repudiated  since  you  have  entered  the  house,”  or    Because  you
have  not  entered  it,”  it  is  known  at  once  in  a positive  manner  if  the
woman  is  repudiated  or  not.  [Unless  the  husband  is  not  strong  in
grammar,  and  consequently  does  not  always  observe  the  difference
between  the  conjunctions    in  ” and    an  ” ; for  in  this  case  the  ex-
pression is  considered  as  an  ordinary  condition.]


فصل ‏[‏في أنواع التعليق بالحمل والولادة والحيض وغيرها‏]‏

عَلَّقَ بِحَمْلٍ، فَإِنْ كَانَ حَمْلٌ ظَاهِرٌ وَقَعَ، وَإِلَّا فَإِنْ وَلَدَتْ لِدُونِ سِتَّةِ أَشْهُرٍ مِنْ التَّعْلِيقِ بَانَ وُقُوعُهُ، أَوْ لِأَكْثَرَ مِنْ أَرْبَعِ سِنِينَ أَوْ بَيْنَهُمَا وَوُطِئَتْ وَأَمْكَنَ حُدُوثُهُ بِهِ فَلَا، وَإِلَّا فَالْأَصَحُّ وُقُوعُهُ‏.‏

وَإِنْ قَالَ إنْ كُنْت حَامِلاً بِذَكَرٍ فَطَلْقَةً أَوْ أُنْثَى فَطَلْقَتَيْنِ فَوَلَدَتْهُمَا وَقَعَ ثَلَاثٌ‏.‏

أَوْ إنْ كَانَ حَمْلُك ذَكَرًا فَطَلْقَةً أَوْ أُنْثَى فَطَلْقَتَيْنِ فَوَلَدَتْهُمَا لَمْ يَقَعْ شَيْءٌ أَوْ إنْ وَلَدْت فَأَنْتِ طَالِقٌ فَوَلَدَتْ اثْنَيْنِ مُرَتَّبًا طَلُقَتْ بِالْأَوَّلِ، وَانْقَضَتْ عِدَّتُهَا بِالثَّانِي‏.‏

وَإِنْ قَالَ كُلَّمَا وَلَدْت فَوَلَدَتْ ثَلَاثَةً مِنْ حَمْلٍ وَقَعَ بِالْأَوَّلَيْنِ طَلْقَتَانِ وَانْقَضَتْ بِالثَّالِثِ، وَلَا يَقَعُ بِهِ ثَالِثَةٌ عَلَى الصَّحِيحِ‏.‏

وَلَوْ قَالَ لِأَرْبَعٍ كُلَّمَا وَلَدَتْ وَاحِدَةٌ فَصَوَاحِبُهَا طَوَالِقُ فَوَلَدْنَ مَعًا طَلُقْنَ ثَلَاثًا ثَلَاثًا أَوْ مُرَتَّبًا طَلُقَتْ الرَّابِعَةُ ثَلَاثًا، وَكَذَا الْأُولَى إنْ بَقِيَتْ عِدَّتُهَا، وَالثَّانِيَةُ طَلْقَةً، وَالثَّالِثَةُ طَلْقَتَيْنِ وَانْقَضَتْ عِدَّتُهُمَا بِوِلَادَتِهِمَا، وَقِيلَ لَا تَطْلُقُ الْأُولَى، وَتَطْلُقُ الْبَاقِيَاتُ طَلْقَةً طَلْقَةً، وَإِنْ وَلَدَتْ ثِنْتَانِ مَعًا ثُمَّ ثِنْتَانِ مَعًا طَلُقَتْ الْأُولَيَانِ ثَلَاثًا ثَلَاثًا، وَقِيلَ طَلْقَةً، وَالْأُخْرَيَانِ طَلْقَتَيْنِ طَلْقَتَيْنِ‏.‏

وَتُصَدَّقُ بِيَمِينِهَا فِي حَيْضِهَا إذَا عَلَّقَهُ بِهِ، لَا فِي وِلَادَتِهَا فِي الْأَصَحِّ‏.‏

وَلَا تُصَدَّقُ فِيهِ فِي تَعْلِيقِ غَيْرِهَا‏.‏

وَلَوْ قَالَ إنْ حِضْتُمَا فَأَنْتُمَا طَالِقَتَانِ فَزَعَمَتَاهُ وَكَذَّبَهُمَا صُدِّقَ بِيَمِينِهِ وَلَمْ يَقَعْ، وَإِنْ كَذَّبَ وَاحِدَةً طَلُقَتْ فَقَطْ‏.‏

وَلَوْ قَالَ إنْ أَوْ إذَا أَوْ مَتَى طَلَّقْتُك فَأَنْتِ طَالِقٌ قَبْلَهُ ثَلَاثًا فَطَلَّقَهَا وَقَعَ الْمُنَجَّزُ فَقَطْ، وَقِيلَ ثَلَاثٌ، وَقِيلَ لَا شَيْءَ‏.‏

وَلَوْ قَالَ‏:‏ إنْ ظَاهَرْت مِنْك أَوْ آلَيْت أَوْ لَاعَنْت أَوْ فَسَخْت بِعَيْبِك فَأَنْتِ طَالِقٌ قَبْلَهُ ثَلَاثًا ثُمَّ وُجِدَ الْمُعَلَّقُ بِهِ فَفِي صِحَّتِهِ الْخِلَافُ‏.‏

وَلَوْ قَالَ‏:‏ إنْ وَطِئْتُك مُبَاحًا فَأَنْتِ طَالِقٌ قَبْلَهُ ثُمَّ وَطِئَ لَمْ يَقَعْ قَطْعًا‏.‏

وَلَوْ عَلَّقَهُ، بِمَشِيئَتِهَا خِطَابًا اُشْتُرِطَتْ عَلَى فَوْرٍ، أَوْ غَيْبَةً، أَوْ بِمَشِيئَةِ أَجْنَبِيٍّ فَلَا فِي الْأَصَحِّ، وَلَوْ قَالَ الْمُعَلَّقُ بِمَشِيئَتِهِ شِئْت كَارِهًا بِقَلْبِهِ وَقَعَ، وَقِيلَ لَا يَقَعُ بَاطِنًا‏.‏

وَلَا يَقَعُ بِمَشِيئَةِ صَبِيَّةٍ وَصَبِيٍّ، وَقِيلَ يَقَعُ بِمُمَيِّزٍ وَلَا رُجُوعَ لَهُ قَبْلَ الْمَشِيئَةِ‏.‏

وَلَوْ قَالَ أَنْتِ طَالِقٌ ثَلَاثًا إلَّا أَنْ يَشَاءَ زَيْدٌ طَلْقَةً فَشَاءَ طَلْقَةً لَمْ تَطْلُقْ، وَقِيلَ تَقَعُ طَلْقَةً، وَلَوْ عَلَّقَ بِفِعْلِهِ فَفَعَلَ نَاسِيًا لِلتَّعْلِيقِ أَوْ مُكْرَهًا لَمْ تَطْلُقْ فِي الْأَظْهَرِ، أَوْ بِفِعْلِ غَيْرِهِ مِمَّنْ يُبَالِي بِتَعْلِيقِهِ وَعَلِمَ بِهِ فَكَذَلِكَ، وَإِلَّا فَيَقَعُ قَطْعًا‏.‏

Section  

A condition    that  the  wife  is  pregnant  ” is  fulfilled  as  soon  as  the
existence  of  the  foetus  is  ascertained.  If  it  is  not  ascertained,  an
accouchement  before  six  months  is  enough  to  indicate  that  the  condi-
tion was  fulfilled  at  the  moment  of  repudiation ; but  if  an  accouche-
ment does  not  take  place  until  between  six  months  and  four  years  after
the  conditional  repudiation,  and  if  the  woman  in  question  has  in  the
meantime  cohabited  again  in  such  a way  as  may  have  rendered  her
pregnant,  the  condition  is  not  fulfilled,  fin  the  absence  of  subsequent
cohabitation,  the  condition  is  fulfilled  by  an  accouchement  up  to  the
extreme  limit  of  four  years  after  the  repudiation.  The  phrase,  “ If
you  are  pregnant  of  a son  you  are  once  repudiated,  but  if  you  are
pregnant  of  a daughter  you  are  twice  repudiated,”  involves  three  re-
pudiations if  the  wife  gives  birth  to  a son  and  a daughter ; but  the
phrase,  “ If  the  child  with  which  you  are  pregnant  is  a son  you  are
repudiated  once,  and  if  it  is  a daughter  twice  ” involves  no  repudiation
in  these  circumstances.  “ If  you  have  an  accouchement  you  are
repudiated,”  signifies  that  a woman  giving  birth  to  two  children  in
succession  one  after  the  other,  by  the  same  husband,  is  repudiated  for
the  first  accouchement,  and  her  period  of  legal  retirement  is  regarded
as  terminated  by  the  second  ; while  the  words,  “ Every  time  you  have
an  accouchement  you  will  be  repudiated,”  implies  the  consequence
that  the  giving  birth  to  three  children,  not  only  by  the  same  husband,
but  during  the  same  accouchement,  one  after  the  other,  involves  two
repudiations  for  the  two  first  children,  and  the  expiry  of  the  period  of
legal  retirement  at  the  birth  of  the  third.  ffNow  in  this  case  the  third
repudiation  has  not  yet  taken  place;  If  a husband  pronounces  against
his  four  wives  the  words,  “ Every  time  one  of  you  has  an  accouchement
the  others  will  be  repudiated,”  and  all  four  have  an  accouchement  at
one  and  the  same  time,  each  is  repudiated  thrice.  Where,  on  the  other
hand,  the  accouchements  are  successive,  the  fourth  wife  is  repudiated
thrice,  and  also  the  first,  provided  that  the  latter’s  period  of  legal  retire-
ment has  not  expired  at  the  time  of  the  former’s  accouchement.  As  to
the  second  wife,  she  is  only  repudiated  once,  upon  the  accouchement
of  the  first ; while  the  third  is  twice  repudiated,  i.e.  upon  the  accouche-
ments of  the  first  and  of  the  second  ; and  further  the  periods  of  legal
retirement  of  the  second  and  third  expire  upon  their  respective  accouche-
ment. Some  authorities,  however,  arrive  at  a different  result,  admitting
that  in  such  a case  the  first  wife  is  not  repudiated,  and  that  each  of  her
companions  is  repudiated  once  only.  A special  case  exists  where  the
wives  in  question  have  their  accouchements  two  by  two  ; then  each
of  the  two  first  is  repudiated  thrice,  or  according  to  some  authorities
once,  and  each  of  the  two  last  twice.

A woman  repudiated  on  condition  she  has  her  menstrues  has  a
presumption  in  her  favour  bn  declaring  upon  oath  that  menstruation
has  begun  ; fbut  no  such  presumption  exists  in  the  case  of  an  accouche-
ment, for  that  is  a fact  that  can  easily  bo  otherwise  established.  Nor
does  any  presumption  exist  where  one  wife’s  repudiation  depends  upon
the  menstruation  of  another.  Consequently  where  a husband  pro-
nounces against  two  of  his  wives  the  words,  “ I repudiate  you  both  if
you  are  actually  both  in  a period  of  menstruation,”  and  subsequently
denies  the  simultaneous  menstruation  alleged  by  the  two  women,  he  has
a presumption  in  favour  of  his  denial  upon  oath,  and  the  double  re-
pudiation he  has  pronounced  does  not  take  effect.  If  he  merely  denies
the  menstruation  of  one  of  them,  that  one  is  repudiated  as  a consequence
of  the  menstruation  of  the  other,  admitted  by  the  husband.

The  words  “ if,”  or  “ When  I repudiate  you,  you  are  already  pre-
viously repudiated  thrice,”  followed  really  by  a repudiation,  involve
only  one  ; though  according  to  some  authorities  they  constitute  three,
and  according  to  others  have  no  legal  effect  at  all.  This  divergence
of  opinion  exists  also  with  regard  to  the  wrords,  “ If  I pronounce  against
you  an  injurious  comparison,”  or  “ anathema,”  or  “ an  oath  of  con-
tinence,” or  “If  our  mariiagc  is  dissolved  on  my  demand  on  account
of  redhibitory  defects,  consider  yourself  as  previously  thrice  repu-
diated,” at  least  where  these  conditions  are  accomplished.  However,  a
repudiation  pronounced  as  follows,  “ If  I have  with  you  lawdul  carnal
intercourse,  you  are  previously  repudiated,”  is  null  and  void,  even
though  carnal  intercourse  should  take  place.

Where  a repudiation  depends  on  the  will  of  the  wife,  it  should  be
declared  wuthin  a short  time,  at  least  when  the  repudiation  has  been
pronounced  while  speaking  to  her  ; fbut  this  is  not  rigorously  necessary
where  the  repudiation  has  been  pronounced  in  the  third  person,  nor
where  this  act  depends  upon  the  will  of  a third  party.  If  the  person
upon  whose  will  the  repudiation  depends  has  really  declared  his  decision,
the  repudiation  has  its  full  legal  effect,  even  though  that  decision  may
be  contrary  to  his  own  wishes  ; though  according  to  some  jurists  it  is
not  in  these  circumstances  mentally  accomplished.  A repudiation  may
not  depend  upon  the  will  of  a minor  of  either  sex  ; though  some  jurists
admit  such  a suspensive  condition  in  the  case  of  a minor  who  has  attained
the  age  of  discernment.  In  all  cases  where  a repudiation  has  been  pro-
nounced on  condition  that  either  the  wife  or  some  third  party  wishes  it,
it  cannot  be  retracted  before  the  one  or  the  other  has  decided.  The
phrase,  “ You  are  repudiated  thrice,  unless  Zaid  prefers  that  it  should
be  only  once,”  is  no  repudiation  if  Zaid  says  he  wishes  it  to  be  once
only  ; some,  however,  admit  in  these  circumstances  a single  repudia-
tion. *When  one  has  made  a repudiation  depend  upon  some  act  one
is  about  to  perform  oneself,  the  fact  of  having  accomplished  this  act,
either  without  thinking  of  tlio  consequences,  or  as  the  result  of  some
violence,  is  not  sufficient  to  fulfil  the  condition.  The  same  principle
must  be  followed  where  the  repudiation  depends  upon  the  act  of  a third
party,  in  all  cases  where  the  latter  has  an  interest  in  the  act,  and  knows
what  the  consequences  will  be.  Tor  if  it  is  an  act  indifferent  to  the  third
party,  or  if  he  is  ignorant  that  the  repudiation  depends  upon  it,  the
fact  of  his  accomplishing  it  without  thinking,  or  as  the  result  of  some
violence,  is  enough  for  the  fulfilment  of  the  condition.


فصل ‏[‏في الإشارة إلى العدد وأنواع من التعليق‏]‏

قَالَ أَنْتِ طَالِقٌ وَأَشَارَ بِأُصْبُعَيْنِ أَوْ ثَلَاثٍ لَمْ يَقَعْ عَدَدٌ إلَّا بِنِيَّةٍ، فَإِنْ قَالَ مَعَ ذَلِكَ هَكَذَا طَلُقَتْ فِي أُصْبُعَيْنِ طَلْقَتَيْنِ وَفِي ثَلَاثٍ ثَلَاثًا، فَإِنْ قَالَ أَرَدْت بِالْإِشَارَةِ الْمَقْبُوضَتَيْنِ صُدِّقَ بِيَمِينِهِ‏.‏

وَلَوْ قَالَ عَبْدٌ إذَا مَاتَ سَيِّدِي فَأَنْتِ طَالِقٌ طَلْقَتَيْنِ، وَقَالَ سَيِّدُهُ إذَا مِتُّ فَأَنْتَ حُرٌّ فَعَتَقَ بِهِ فَالْأَصَحُّ أَنَّهَا لَا تَحْرُمُ بَلْ لَهُ الرَّجْعَةُ، وَتَجْدِيدُ قَبْلَ زَوْجٍ‏.‏

وَلَوْ نَادَى إحْدَى زَوْجَتَيْهِ فَأَجَابَتْهُ الْأُخْرَى فَقَالَ أَنْتِ طَالِقٌ وَهُوَ يَظُنُّهَا الْمُنَادَاةَ لَمْ تَطْلُقْ الْمُنَادَاةُ وَتَطْلُقُ الْمُجِيبَةُ فِي الْأَصَحِّ‏.‏

وَلَوْ عَلَّقَ بِأَكْلِ رُمَّانَةٍ وَعَلَّقَ بِنِصْفٍ فَأَكَلَتْ رُمَّانَةً فَطَلْقَتَانِ وَالْحَلِفُ بِالطَّلَاقِ مَا تَعَلَّقَ بِهِ حَثٌّ أَوْ مَنْعٌ أَوْ تَحْقِيقُ خَبَرٍ، فَإِذَا قَالَ إنْ حَلَفْت بِطَلَاقٍ فَأَنْتِ طَالِقٌ ثُمَّ قَالَ إنْ لَمْ تَخْرُجِي أَوْ إنْ خَرَجْت أَوْ إنْ لَمْ يَكُنْ الْأَمْرُ كَمَا قُلْت فَأَنْتِ طَالِقٌ وَقَعَ الْمُعَلَّقُ بِالْحَلِفِ، وَيَقَعُ الْآخَرُ إنْ وُجِدَتْ صِفَتُهُ‏.‏

وَلَوْ قَالَ إذَا طَلَعَتْ الشَّمْسُ أَوْ جَاءَ الْحُجَّاجُ فَأَنْتِ طَالِقٌ لَمْ يَقَعْ الْمُعَلَّقُ بِالْحَلِفِ‏.‏

وَلَوْ قِيلَ لَهُ اسْتِخْبَارًا أَطَلَّقْتهَا فَقَالَ نَعَمْ فَإِقْرَارٌ فَإِنْ قَالَ أَرَدْت مَاضِيًا وَرَاجَعْت صُدِّقَ بِيَمِينِهِ، وَإِنْ قِيلَ ذَلِكَ الْتِمَاسًا لِإِنْشَاءٍ فَقَالَ نَعَمْ فَصَرِيحٌ وَقِيلَ كِنَايَةٌ‏.‏

Section  

The  words,  “ You  are  repudiated,”  followed  by  the  act  of  lifting  up
two  or  three  fingers,  do  not  constitute  two  or  three  repudiations  re-
spectively, unless  such  was  the  intention  of  the  husband  who  pronounced
it ; but  where,  under  these  circumstances,  the  husband  adds,  “ so
many  times,”  then  there  are  really  either  two  or  threo  repudiations.
But  where,  even  in  this  case,  he  declares  upon  oath  that  he  raised  the
third  finger  only  with  the  intention  of  indicating  the  two  others  united,
the  presumption  is  in  his  favour,  and  there  are  only  two  repudiations.

When  a slave  says  to  his  wife,  “ At  my  master’s  death  you  will  be
repudiated  twice,”  after  which  the  master  declares  that  the  slave  in
question  will  be  enfranchised  at  his  death,  fthe  master’s  decease  causes
the  woman  to  be  twice  repudiated.  These  two  repudiations,  though
originally  pronounced  by  a slave,  are  considered  to  emanate  from  a free
man,  and  are  consequently  revocable.  It  follows  that  the  couple  can
remarry  without  an  intermediate  husband.

If  a husband  calls  one  of  his  wives  and  another  answers  and  he  says
to  her,  “ You  are  repudiated,”  believing  himself  to  be  speaking  to  the
wife  he  called,  fit  is  the  wife  that  answers  who  is  repudiated.

The  words,  “ You  are  repudiated  if  you  eat  a pomegranate,  and  if
you  eat  the  half  of  a pomegranate,”  result  in  a wife  being  twice  repudiated
if  she  eats  a whole  pomegranate.

The  law  admits  an  oath  as  a way  of  rendering  a repudiation  condi-
tional, whether  the  oath  consists  in  an  incitement  to  perform  some  act,
or  in  its  prohibition,  or  in  the  confirmation  of  some  piece  of  news.
Thus,  upon  saying,  “ You  are  repudiated  if  I confirm  my  words  on  oath,”
or  “ You  are  repudiated  if  you  have  not  come  out  of  such  and  such
a house,”  or  “ If  you  have  come  out  of  it,”  or  “ If  the  matter  is  not  as
I have  told  you,”  a repudiation  takes  effect,  by  the  fact  of  taking  the  oath,
or  by  the  fulfilment  of  the  other  conditions  mentioned.  When,  on  the
other  hand,  the  second  condition  consists  in  a fact  about  to  happen,
such  as  sunrise  or  the  return  of  the  pilgrimage,  one  cannot  lawfully
complete  the  repudiation  by  an  oath,  since  in  that  case  the  first  con-
dition is  replaced  by  the  second.

If  any  one  inquires  from  a husband  whether  ho  has  repudiated  his
wife  and  he  answers,  “ yes,”  it  is  an  admission  on  his  part ; though  he
may  afterwards  declare  that  ho  was  speaking  of  a former  repudiation
he  had  since  revoked  ; and  if  ho  confirms  this  subsequent  declaration
upon  oath,  he  has  a presumption  in  favour  of  the  truth  of  his  words.
But  where  the  inquiry  is  not  purely  interrogative,  but  made  with  the
intention  of  requesting  the  husband  to  proceed  to  a repudiation,  tho
affirmative  reply  is  an  explicit  manner  of  repudiation  ; or,  according
to  some  authorities,  an  implicit  one.


فصل ‏[‏في أنواع أخرى من التعليق‏]‏

عَلَّقَ بِأَكْلِ رَغِيفٍ أَوْ رُمَّانَةٍ فَبَقِيَ لُبَابَةٌ أَوْ حَبَّةٌ لَمْ يَقَعْ، وَلَوْ أَكَلَا تَمْرًا وَخَلَطَا نَوَاهُمَا فَقَالَ إنْ لَمْ تُمَيِّزِي نَوَاك فَأَنْتِ طَالِقٌ، فَجَعَلَتْ كُلَّ نَوَاةٍ وَحْدَهَا لَمْ يَقَعْ إلَّا أَنْ يَقْصِدَ تَعْيِينًا وَلَوْ كَانَ بِفَمِهَا تَمْرَةٌ فَعَلَّقَ بِبَلْعِهَا ثُمَّ بِرَمْيِهَا ثُمَّ بِإِمْسَاكِهَا فَبَادَرَتْ مَعَ فَرَاغِهِ بِأَكْلِ بَعْضٍ وَرَمْيِ بَعْضٍ لَمْ يَقَعْ‏.‏

وَلَوْ اتَّهَمَهَا بِسَرِقَةٍ فَقَالَ إنْ لَمْ تَصْدُقِينِي فَأَنْتِ طَالِقٌ فَقَالَتْ سَرَقْت مَا سَرَقْت لَمْ تَطْلُقْ‏.‏

وَلَوْ قَالَ‏:‏ إنْ لَمْ تُخْبِرِينِي بِعَدَدِ حَبِّ هَذِهِ الرُّمَّانَةِ قَبْلَ كَسْرِهَا فَالْخَلَاصُ أَنْ تَذْكُرَ عَدَدًا يُعْلَمُ أَنَّهَا لَا تَنْقُصُ عَنْهُ ثُمَّ تَزِيدَ وَاحِدًا وَاحِدًا حَتَّى تَبْلُغَ مَا يُعْلَمُ أَنَّهَا لَا تَزِيدُ عَلَيْهِ، وَالصُّورَتَانِ فِيمَنْ لَمْ يَقْصِدْ تَعْرِيفًا‏.‏

وَلَوْ قَالَ لِثَلَاثٍ‏:‏ مَنْ لَمْ تُخْبِرْنِي بِعَدَدِ رَكَعَاتِ فَرَائِضِ الْيَوْمِ وَاللَّيْلَةِ فَقَالَتْ وَاحِدَةٌ سَبْعَ عَشْرَةَ، وَأُخْرَى خَمْسَ عَشْرَةَ‏:‏ أَيْ يَوْمَ جُمُعَةٍ، وَثَالِثَةٌ إحْدَى عَشْرَةَ‏:‏ أَيْ لِمُسَافِرٍ لَمْ يَقَعْ‏.‏

وَلَوْ قَالَ‏:‏ أَنْتِ طَالِقٌ إلَى حِينٍ أَوْ زَمَانٍ أَوْ بَعْدَ حِينٍ طَلُقَتْ بِمُضِيِّ لَحْظَةٍ‏.‏

وَلَوْ عَلَّقَ بِرُؤْيَةِ زَيْدٍ أَوْ لَمْسِهِ وَقَذْفِهِ تَنَاوَلَهُ حَيًّا وَمَيِّتًا، بِخِلَافِ ضَرْبِهِ‏.‏

وَلَوْ خَاطَبَتْهُ بِمَكْرُوهٍ كَيَا سَفِيهُ يَا خَسِيسُ فَقَالَ إنْ كُنْت كَذَاك فَأَنْتِ طَالِقٌ إنْ أَرَادَ مُكَافَأَتَهَا بِإِسْمَاعِ مَا تَكْرَهُ طَلُقَتْ، وَإِنْ لَمْ يَكُنْ سَفَهٌ، أَوْ التَّعْلِيقَ اُعْتُبِرَتْ الصِّفَةُ، وَكَذَا إنْ لَمْ يَقْصِدْ فِي الْأَصَحِّ، وَالسَّفَهُ مُنَافِي إطْلَاقَ التَّصَرُّفِ، وَالْخَسِيسُ‏.‏

قِيلَ مَنْ بَاعَ دِينَهُ بِدُنْيَاهُ، وَيُشْبِهُ أَنْ يُقَالَ‏:‏ هُوَ مَنْ يَتَعَاطَى غَيْرَ لَائِقٍ بِهِ بُخْلاً‏.‏ 

Section   

A condition  of  eating  a piece  of  bread  or  a pomegranate  is  not
fulfilled  so  long  as  there  remains  a crumb  or  a pip.  Where  a husband
and  wife  eat  together  some  dates  and  mix  the  seeds,  and  the  husband
says  to  the  wife,  “ If  you  don’t  separate  your  seeds  from  mine  you  are
repudiated,”  and  the  wife  puts  each  seed  aside,  the  condition  of  repudia-
tion is  not  fulfilled  and  the  marriage  remains  intact,  unless  tho  husband
wishes  her  to  indicate  which  seeds  were  hers.  When  a woman  has  a
date  in  her  mouth  and  her  husband  repudiates  her  on  condition  she
swallows  it,  and  then  changes  his  mind  and  makes  it  depend  on  her
spitting  it  out,  and  then  changes  his  mind  again  and  makes  the  repudia-
tion depend  upon  her  taking  the  date  in  the  hollow  of  her  hand,  and  the
woman  on  hearing  these  words  quickly  swallows  half  the  date  and  spits
out  the  other  half,  the  condition  is  not  considered  to  be  fulfilled.  When
a husband  accuses  his  wife  of  theft,  and  says  to  her,  “ If  you  do  not  admit
that  my  words  are  true  you  are  repudiated,”  and  she  replies,  “ I did
steal,”  adding,  “ I did  not  steal,”  no  repudiation  takes  place.  Where  a
husband  says,  “ If  you  do  not  name  the  number  of  pips  contained  in
this  pomegranate  you  are  repudiated,”  the  fulfilment  of  the  condition
may  be  avoided  by  the  wife  first  mentioning  a number  known  to  be  a
minimum,  and  then  continuing  by  naming  all  numbers  from  that  one
up  to  what  is  known  to  be  a maximum.  It  must  be  understood  of
course  that  it  was  not  the  husband’s  intention  to  ascertain  the  number
of  the  pips,  for  in  that  case  the  wife  could  not  escape  the  dilemma  by
such  an  evasive  reply.  This  principle  applies  also  to  the  evasive  answer
already  cited  with  reference  to  a wife  accused  of  theft.  Where  one  says
to  three  of  one’s  wives,  “ I repudiate  her  who  cannot  tell  me  the  number
of  micas  that  are  obligatory  in  twenty-four  hours,”  and  one  of  them
answers  “seventeen,”  and  another  “fifteen,  that  is  to  say,  Eriday,”
and  the  third  “ eleven,  that  is  for  a traveller,”  none  are  repudiated.
When  one  says,  “ You  are  repudiated  until  such  and  such  a time,”  or
“ from  such  a time,”  the  time  is  due  the  moment  that  a single  instant
of  that  term  is  passed.  The  condition,  “If  you  see  so-and-so,”  or  “ If
you  touch  him,”  or  “ If  you  accuse  him  unjustly  of  the  crime  of  forni-
cation,” is  fulfilled  by  the  acts  mentioned,  whether  the  individual  in
question  is  dead  or  alive.  This,  however,  is  not  the  case  with  a condi-
tion referring,  e.g.  to  the  act  “ of  giving  him  a blow,”  for  this  condition
clearly  implies  that  the  individual  in  question  is  alive.

Where  a wife  pronounces  against  her  husband  words  considered
blamable,  e.g.  “  imbecile,”  or  “  ignoble  husband,”  and  he  replies,
“ If  I am  so  you  are  repudiated,”  the  repudiation  really  has  effect  if
the  husband’s  intention  is  to  punish  his  wife  for  her  insulting  language*
even  though  he  may  not  be  imbecile.  Where,  on  the  other  hand,  the
husband,  by  so  replying,  wishes  to  make  the  repudiation  really  depend
on  the  condition  that  he  is  imbecile,  the  marriage  remains  intact  if  he
is  not.  fAnd  the  same  is  the  case  where  the  husband  has  no  special
intention  in  saying  this.  A charge  of  imbecility  implies  that  the  in-
dividual in  question  has  not  the  free  disposition  of  his  property  ; and
that  of  being  ignoble  means,  according  to  some,  that  he  sets  more  store
by  the  things  of  the  world  than  by  religion,  which  is  practically  the  same
as  saying  that  with  him  cupidity  has  the  better  of  morality  and  seein-
liness. []

LihatTutupKomentar