Book 8: Pilgrimage (Hajj) | Minhaj al-Talibin of Nawawi

Book 8: Pilgrimage (Hajj) | Minhaj al-Talibin of Nawawi The hajj, or pilgrimage, *and the omra , or visit to Mecca, aro obligations toward

Book 8: Pilgrimage  (Hajj) | Minhaj al-Talibin of Nawawi

Title of book: Minhaj al-Talibin wa Umdat al-Muftin (منهاج الطالبين وعمدة المفتين في الفقه)
Author: Imam Nawawi
Full name: Imam Muhyiddin Abi Zakariyya Yahya ibn Sharaf al-Nawawi (أبو زكريا يحيى بن شرف بن مُرِّيِّ بن حسن بن حسين بن محمد جمعة بن حِزام الحزامي النووي الشافعي)
Born: Muharram 631 AH/ October 1233 Nawa, Ayyubid Sultanate
Died: 24 Rajab 676 AH [9]/ 21 December 1277 (age 45) Nawa, Mamluk Sultanate
Resting place: Nawa, present Syria
Translated into English by: E. C. HOWARD
Field of study: sharia, Islamic law, fiqh, Islamic jurisprudence of Shafi'i's school of thought
Type of literature dan reference: classical Arabic books

 Contents 

  1. Book 8: Pilgrimage  (Hajj)
    1. Chapter I  General  provisions  
    2. Chapter II  Stations   
    3. Chapter III  Ihram , or  state  of  consecration  
    4. Chapter IV  Entry  into  Mecca  
    5. Chapter V  Actions  forbidden  during  ihram  
    6. Chapter VI  Causes  that  prevent  the  accomplishment  of  the pilgrimage 
  2. Return to: Minhaj al-Talibin of Imam Nawawi

 كتاب الْحَجِّ

BOOK  8 — THE  PILGRIMAGE


هُوَ فَرْضٌ وَكَذَا الْعُمْرَةُ فِي الْأَظْهَرِ‏.‏

وَشَرْطُ صِحَّتِهِ‏:‏ الْإِسْلَامُ فَلِلْوَلِيِّ أَنْ يُحْرِمَ عَنْ الصَّبِيِّ الَّذِي لَا يُمَيِّزُ وَالْمَجْنُونِ، وَإِنَّمَا تَصِحُّ مُبَاشَرَتُهُ مِنْ الْمُسْلِمِ الْمُمَيِّزِ، وَإِنَّمَا يَقَعُ عَنْ حَجَّةِ الْإِسْلَامِ بِالْمُبَاشَرَةِ إذَا بَاشَرَهُ الْمُكَلَّفُ الْحُرُّ، فَيُجْزِئُ حَجُّ الْفَقِيرِ دُونَ الصَّبِيِّ وَالْعَبْدِ‏.‏

وَشَرْطُ وُجُوبِهِ‏:‏ الْإِسْلَامُ وَالتَّكْلِيفُ وَالْحُرِّيَّةُ وَالِاسْتِطَاعَةُ‏.‏

وَهِيَ نَوْعَانِ‏:‏ أَحَدُهُمَا‏:‏ اسْتِطَاعَةُ مُبَاشَرَةٍ، وَلَهَا شُرُوطٌ أَحَدُهَا‏:‏ وُجُودُ الزَّادِ وَأَوْعِيَتِهِ وَمُؤْنَةِ ذَهَابِهِ وَإِيَابِهِ، وَقِيلَ إنْ لَمْ يَكُنْ لَهُ بِبَلَدِهِ أَهْلٌ وَعَشِيرَةٌ لَمْ تُشْتَرَطْ نَفَقَةُ الْإِيَابِ، فَلَوْ كَانَ يَكْتَسِبُ كُلَّ يَوْمٍ مَا يَفِي بِزَادِهِ وَسَفَرُهُ طَوِيلٌ لَمْ يُكَلَّفْ الْحَجَّ، وَإِنْ قَصُرَ وَهُوَ يَكْتَسِبُ فِي يَوْمٍ كِفَايَةَ أَيَّامٍ كُلِّفَ الثَّانِي وُجُودُ الرَّاحِلَةِ لِمَنْ بَيْنَهُ وَبَيْنَ مَكَّةَ مَرْحَلَتَانِ، فَإِنْ لَحِقَهُ بِالرَّاحِلَةِ مَشَقَّةٌ شَدِيدَةٌ اُشْتُرِطَ وُجُودُ مَحْمِلٍ، وَاشْتُرِطَ شَرِيكٌ يَجْلِسُ فِي الشِّقِّ الْآخَرِ، وَمَنْ بَيْنَهُ وَبَيْنَهَا دُونَ مَرْحَلَتَيْنِ، وَهُوَ قَوِيٌّ عَلَى الْمَشْيِ يَلْزَمُهُ الْحَجُّ، فَإِنْ ضَعُفَ فَكَالْبَعِيدِ، وَيُشْتَرَطُ كَوْنُ الزَّادِ وَالرَّاحِلَةِ فَاضِلَيْنِ عَنْ دَيْنِهِ وَمُؤْنَةِ مَنْ عَلَيْهِ نَفَقَتُهُمْ مُدَّةَ ذَهَابِهِ وَإِيَابِهِ، وَالْأَصَحُّ اشْتِرَاطُ كَوْنِهِ فَاضِلاً عَنْ مَسْكَنِهِ وَعَبْدٍ يَحْتَاجُ إلَيْهِ لِخِدْمَتِهِ، وَأَنَّهُ يَلْزَمُهُ صَرْفُ مَالِ تِجَارَتِهِ إلَيْهِمَا‏.‏

الثَّالِثُ أَمْنُ الطَّرِيقِ فَلَوْ خَافَ عَلَى نَفْسِهِ أَوْ مَالِهِ سَبُعًا أَوْ عَدُوًّا أَوْ رَصَدِيًّا وَلَا طَرِيقَ سِوَاهُ لَمْ يَجِبْ الْحَجُّ، وَالْأَظْهَرُ وُجُوبُ رُكُوبِ الْبَحْرِ إنْ غَلَبَتْ السَّلَامَةُ، وَأَنَّهُ يَلْزَمُهُ أُجْرَةُ الْبَذْرَقَةِ، وَيُشْتَرَطُ وُجُودُ الْمَاءِ وَالزَّادِ فِي الْمَوَاضِعِ الْمُعْتَادِ حَمْلُهُ مِنْهَا بِثَمَنِ الْمِثْلِ، وَهُوَ الْقَدْرُ اللَّائِق بِهِ، فِي ذَلِكَ الزَّمَانِ وَالْمَكَانِ وَعَلَفِ الدَّابَّةِ فِي كُلِّ مَرْحَلَةٍ وَفِي الْمَرْأَةِ أَنْ يَخْرُجَ مَعَهَا زَوْجٌ، أَوْ مَحْرَمٌ أَوْ نِسْوَةٌ ثِقَاتٌ وَالْأَصَحُّ أَنَّهُ لَا يُشْتَرَطُ وُجُودُ مَحْرَمٍ لِإِحْدَاهُنَّ، وَأَنَّهُ يَلْزَمُهَا أُجْرَةُ الْمَحْرَمِ إذَا لَمْ يَخْرُجْ إلَّا بِهَا‏.‏

‏,‏ الرَّابِعُ أَنْ يَثْبُتَ عَلَى الرَّاحِلَةِ بِلَا مَشَقَّةٍ شَدِيدَةٍ وَعَلَى الْأَعْمَى الْحَجُّ إنْ وَجَدَ قَائِدًا، وَهُوَ كَالْمَحْرَمِ فِي حَقِّ الْمَرْأَةِ، وَالْمَحْجُورُ عَلَيْهِ بِسَفَهٍ كَغَيْرِهِ لَكِنْ لَا يُدْفَعُ الْمَالُ إلَيْهِ، بَلْ يَخْرُجُ مَعَهُ الْوَلِيُّ أَوْ يَنْصِبُ شَخْصًا لَهُ‏:‏ النَّوْعُ الثَّانِي‏:‏ اسْتِطَاعَةُ تَحْصِيلِهِ بِغَيْرِهِ، فَمَنْ مَاتَ وَفِي ذِمَّتِهِ حَجٌّ وَجَبَ الْإِحْجَاجُ عَنْهُ مِنْ تَرِكَتِهِ، وَالْمَعْضُوبُ الْعَاجِزُ عَنْ الْحَجِّ بِنَفْسِهِ وَإِنْ وَجَدَ أُجْرَةَ مَنْ يَحُجَّ عَنْهُ بِأُجْرَةِ الْمِثْلِ لَزِمَهُ وَيُشْتَرَطُ كَوْنُهَا فَاضِلَةً عَنْ الْحَاجَاتِ الْمَذْكُورَةِ فِيمَنْ حَجَّ بِنَفْسِهِ، لَكِنْ لَا يُشْتَرَطُ نَفَقَةُ الْعِيَالِ ذَهَابًا وَإِيَابًا، وَلَوْ بَذَلَ وَلَدُهُ أَوْ أَجْنَبِيٌّ مَالاً لِلْأُجْرَةِ لَمْ يَجِبْ قَبُولُهُ فِي الْأَصَحِّ، وَلَوْ بَذَلَ الْوَلَدُ الطَّاعَةَ وَجَبَ قَبُولُهُ، وَكَذَا الْأَجْنَبِيُّ فِي الْأَصَحِّ‏.‏

BOOK  8 — THE  PILGRIMAGE


CHAPTER  I.— GENERAL  PROVISIONS

The  hajj,  or  pilgrimage,  *and  the  omra , or  visit  to  Mecca,  are  obligations
towards  God  which  can  be  accomplished  only  by  Moslims.  The  guardian
puts  himself  into  a state  of  iliram  for  his  pupil,  and  the  curator  for  tho
lunatic  entrusted  to  his  care,  for  one  cannot  do  this  for  oneself  if  unable
to  understand  the  nature  of  this  act  of  devotion.  As  to  the  obligatory
pilgrimago  and  visit,  a journey  to  Mecca  can  never  count  for  one  or  the
other,  unless  one  has  put  oneself  into  a state  of  ihrctm  on  one’s  own
account,  i.e.  unless  one  is  a free,  sane,  adult  Moslem.  So  the  poor  man
is  capable  of  it,  but  not  the  minor  or  the  slave.

The  obligation  to  accomplish  the  pilgrimage  or  the  visit  exists  only
for  such  believers  as  are  not  only  capable  of  legally  performing  it  but
also  in  condition  of  doing  so  personally  or  by  intermediary.  As  to  tho
power  of  accomplishing  this  act  of  devotion  in  person,  it  depends  on
four  conditions —

.  Possession  of  a sufficient  quantity  of  provisions,  sacks  and  money
for  the  voyage  there  and  back.  Some  authors  do  not  insist  on  possession
of  funds  for  the  return  journey,  if  family  or  near  relatives  are  not  left
behind  at  the  place  from  which  one  starts.  A man  who  gains  only
enough  to  live  from  day  to  day  is  not  obliged  to  go  to  Mecca  if  the
distance  be  great ; but  if  the  distance  be  short  and  enough  is  gained  on
one  day  to  support  him  for  several  the  journey  is  obligatory.

.  Possession  of  a mount,  if  the  distance  from  Mecca  is  two  days’
journey.  If  one  cannot  ride  without  a great  deal  of  difficulty,  one  need
not  go  unless  in  a pannier,  if  one  can  find  a companion  to  occupy  the
other  half.  Any  person  who  lives  at  a less  distance  from  Mecca  than
two  days’  march,  and  who  can  walk,  must  make  the  pilgrimage,  even  if
afoot ; but  if  he  is  too  feeble  for  such  an  undertaking,  he  is  considered
in  the  same  way  as  a person  living  at  too  great  a distance.  Before  such
a journey  can  be  looked  upon  as  obligatory,  the  law  insists  also  that
provisions  for  the  nourishment  of  self  and  mount  must  be  the  property
of  the  pilgrim,  and  that  he  has  not  acquired  them  to  the  prejudice  of
his  creditors,  or  of  persons  he  has  to  support  during  his  absence,  fin
tho  same  way  the  expenses  of  the  pilgrimage  may  not  be  deducted  from
those  of  tlie  pilgrim’s  household  nor  from  what  he  has  to  give  to  a slave
whom  he  needs  as  a servant.  fBut  he  is  obliged,  if  necessary,  to  sell
his  merchandise  to  defray  the  expense  of  the  pilgrimage,  if  by  so  doing
he  is  enabled  to  take  his  journey  to  the  holy  city.

.  The  security  of  the  road.  The  pilgrimage  is  not  obligatory  if
danger  is  feared  for  person  or  goods,  from  wild  beasts,  enemies  or
brigands,  unless  one  can  take  a safer  road.  *ne  should  go  by  sea,  if
that  way  seems  the  safer  ; and  if  necessary  pay  for  an  escort.  Nor
need  one  go  at  all  unless  one  can  get  water  and  necessary  provisions  at
reasonable  prices  at  the  places  where  travellers  usually  obtain  their
supplies.  A reasonable  price  is  one  considered  moderate  in  that  country
and  at  that  time.  It  is  also  necessary  that  one  should  be  able  to  pro-
cure forage  for  one’s  mount  at  each  stage  of  the  journey.  A woman
need  not  go  unless  accompanied  by  her  husband  or  by  some  relative
within  the  prohibited  degrees,  or  by  at  least  three  trustworthy  females.
fThe  law  does  not  require  each  woman  in  a caravan  to  be  accompanied
by  her  husband  or  a relative.  *j*A  woman  on  pilgrimage  should  remu-
nerate the  individual  who  accompanies  her  and  who  has  undertaken
the  journey  solely  on  her  account.

.  Ability  to  make  use  of  one’s  mount  with  no  great  difficulty.  A
blind  man  is  exempt  from  the  duty  of  pilgrimage  if  he  has  no  guide.
The  rules  just  mentioned  with  regard  to  a woman’s  companion,  apply
also  to  a blind  man’s  guide.  A person  who  is  incapable  by  reason  of
imbecility  is  subject  to  the  same  law  as  any  other  person,  so  far  as
regards  the  duty  of  going  on  pilgrimage  to  Mecca,  except  that  he  is  not
entrusted  with  money  for  the  journey,  and  his  curator  should  accompany
him  or  employ  some  one  else  to  do  so.

Permission  to  be  represented  by  a substitute  at  the  pilgrimage  is
granted  in  the  following  cases  : —

.  When  a person  dies  without  fulfilling  his  obligation  of  going  to
Mecca,  the  pilgrimage  should  be  accomplished  by  another  person  for
the  deceased,  defraying  tho  expense  out  of  the  estate.

.  When  one  cannot  go  to  Mecca  by  reason  of  paralysis,  etc.,  one’s
duty  is  to  send  a substitute,  at  least  if  one  is  rich  enough  to  pay  for  such
a substitute  and  can  find  one  at  a reasonable  price.  This  remuneration
is  of  course  subject  to  the  pecuniary  obligations  already  mentioned  as
incumbent  upon  any  one  who  undertakes  the  pilgrimage  in  person.  But
the  law  does  not  insist  in  these  circumstances  that  the  maintenance  of
the  family  should  be  assured  in  advance  for  the  whole  period  of  going
to  Mecca  and  returning  from  it.

f When  a son  wishes  to  employ  some  one  to  accomplish  the  pilgrimage
for  the  sake  of  his  father,  the  person  addressed  upon  the  subject  is  not
obliged  to  consent — and  still  less  is  he  bound  to  comply  when  approached
by  some  one  who  is  not  even  a member  of  the  deceased's  family.  But
if  a son  offers  to  make  the  pilgrimage  for  his  father,  the  latter  is  bound
to  accept  his  offer,  or  indeed  that  of  any  other  person.


باب الْمَوَاقِيتِ

CHAPTER  II.— STATIONS


وَقْتُ إحْرَامِ الْحَجِّ‏:‏ شَوَّالٌ وَذُو الْقَعْدَةِ وَعَشْرُ لَيَالٍ مِنْ ذِي الْحِجَّةِ، وَفِي لَيْلَةِ النَّحْرِ وَجْهٌ‏:‏ فَلَوْ أَحْرَمَ بِهِ فِي غَيْرِ وَقْتِهِ انْعَقَدَ عُمْرَةً عَلَى الصَّحِيحِ، وَجَمِيعُ السَّنَةِ وَقْتٌ لِإِحْرَامِ الْعُمْرَةِ‏.‏

وَالْمِيقَاتُ الْمَكَانِيُّ لِلْحَجِّ فِي حَقِّ مَنْ بِمَكَّةَ نَفْسُ مَكَّةَ، وَقِيلَ كُلُّ الْحَرَمِ، وَأَمَّا غَيْرُهُ فَمِيقَاتُ الْمُتَوَجِّهِ مِنْ الْمَدِينَةِ ذُو الْحُلَيْفَةِ، وَمِنْ الشَّامِ وَمِصْرَ وَالْمَغْرِبِ الْجُحْفَةُ، وَمِنْ تِهَامَةِ الْيَمَنِ يَلَمْلَمُ، وَمِنْ نَجْدِ الْيَمَنِ وَنَجْدِ الْحِجَازِ قَرْنٌ، وَمِنْ الْمَشْرِقِ ذَاتُ عِرْقٍ‏.‏

وَالْأَفْضَلُ أَنْ يُحْرِمَ مِنْ أَوَّلِ الْمِيقَاتِ وَيَجُوزُ مِنْ آخِرِهِ، وَمَنْ سَلَكَ طَرِيقًا لَا يَنْتَهِي إلَى مِيقَاتٍ فَإِنْ حَاذَى مِيقَاتًا أَحْرَمَ مِنْ مُحَاذَاتِهِ أَوْ مِيقَاتَيْنِ فَالْأَصَحُّ أَنَّهُ يُحْرِمُ مِنْ مُحَاذَاةِ أَبْعَدِهِمَا، وَإِنْ لَمْ يُحَاذِ أَحْرَمَ عَلَى مَرْحَلَتَيْنِ مِنْ مَكَّةَ، وَمِنْ مَسْكَنِهِ، بَيْنَ مَكَّةَ وَالْمِيقَاتِ فَمِيقَاتُهُ مَسْكَنُهُ‏.‏

وَمَنْ بَلَغَ مِيقَاتًا غَيْرَ مُرِيدٍ نُسُكًا ثُمَّ أَرَادَهُ فَمِيقَاتُهُ مَوْضِعُهُ، وَإِنْ بَلَغَهُ مُرِيدًا لَمْ تَجُزْ مُجَاوَزَتُهُ بِغَيْرِ إحْرَامٍ، فَإِنْ فَعَلَ لَزِمَهُ الْعَوْدُ لِيُحْرِمَ مِنْهُ إلَّا إذَا ضَاقَ الْوَقْتُ، أَوْ كَانَ الطَّرِيقُ مَخُوفًا، فَإِنْ لَمْ يَعُدْ لَزِمَهُ دَمٌ‏.‏

وَإِنْ أَحْرَمَ ثُمَّ عَادَ فَالْأَصَحُّ أَنَّهُ إنْ عَادَ قَبْلَ تَلَبُّسِهِ بِنُسُكٍ سَقَطَ الدَّمُ، وَإِلَّا فَلَا، وَالْأَفْضَلُ أَنْ يُحْرِمَ مِنْ دُوَيْرَةِ أَهْلِهِ، وَفِي قَوْلٍ مِنْ الْمِيقَاتِ‏.‏

قُلْت‏:‏ الْمِيقَاتُ أَظْهَرُ، وَهُوَ الْمُوَافِقُ لِلْأَحَادِيثِ الصَّحِيحَةِ، وَاَللَّهُ أَعْلَمُ‏.‏

وَمِيقَاتُ الْعُمْرَةِ لِمَنْ هُوَ خَارِجَ الْحَرَمِ مِيقَاتُ الْحَجِّ، وَمَنْ بِالْحَرَمِ، يَلْزَمُهُ الْخُرُوجُ إلَى أَدْنَى الْحِلِّ وَلَوْ بِخُطْوَةٍ، فَإِنْ لَمْ يَخْرُجْ وَأَتَى بِأَفْعَالِ الْعُمْرَةِ أَجْزَأَتْهُ فِي الْأَظْهَرِ، وَعَلَيْهِ دَمٌ‏.‏

فَلَوْ خَرَجَ إلَى الْحِلِّ بَعْدَ إحْرَامِهِ سَقَطَ الدَّمُ عَلَى الْمَذْهَبِ‏.‏

وَأَفْضَلُ بِقَاعِ الْحِلِّ الْجِعْرَانَةُ، ثُمَّ التَّنْعِيمُ ثُمَّ الْحُدَيْبِيَةُ‏.‏

CHAPTER  II.— STATIONS

One  should  put  oneself  into  a state  of  ihram,  i.e.  begin  the  pilgrimage,
in  the  month  of  Shawal  or  Zulkada,  or  on  one  of  the  ten  first  nights  of
Zul  Hijja.  As  to  the  permissibility  of  not  putting  oneself  into  a state  of
ihram  until  the  night  preceding  the  feast  of  sacrifice,  authorities  are  not
in  agreement,  fflf  he  puts  himself  into  a state  of  ihram  on  any  other
month,  the  believer  can  only  accomplish  a visit,  an  act  which  can  be
performed  at  any  time  of  the  year.  The  pilgrimage  takes  place  only
at  one  fixed  time.

The  stations  at  which  one  must  stop  in  order  to  put  oneself  into  a
state  of  ihram  are  as  follows  : —

.  For  the  inhabitants  of  Mecca,  the  holy  city  itself.  According  to
some  authorities  all  inhabitants  of  the  sacred  territory  may  place
themselves  in  a state  of  ihram  at  their  own  domicile.

.  For  pilgrims  from  Medina,  Zul  Holaifa.

.  For  those  from  Syria,  Egypt  and  the  north  of  Africa,  Johfa.

.  For  those  from  Tahama  and  Yemen,  Yalamlam.

.  For  those  from  south  or  north  Nejed,  Ivarn.

.  For  those  from  the  east,  Zat  Irk.

It  is  preferable  to  put  oneself  in  a state  of  ihram  at  the  entrance  of
these  stations,  although  strictly  speaking  this  may  even  be  done  when
leaving  them  for  Mecca.  If  the  pilgrim  does  not  pass  through  one  of
these  places,  he  should  place  himself  in  a state  of  ihram , as  soon  as  he
arrives  in  the  vicinity  of  the  nearest  to  his  route  ; or,  if  he  passes  near
two  of  them,  fwhen  close  to  that  which  is  the  farther  from  Mecca.  If
he  passes  near  none  of  them,  he  should  place  himself  in  a state  of  ihram
when  at  a distance  of  two  days'  march  from  the  holy  city.  A pilgrim
domiciled  between  the  holy  city  and  one  of  the  stations  should  enter  a
state  of  ihram  at  the  place  where  he  resides.  If  a believer  passes  through
one  of  the  stations,  not  intending  to  accomplish  a pilgrimage,  but
resolves  afterwards  to  perform  this  religious  duty,  he  should  begin  the
state  of  ihram  at  the  place  where  he  adopted  this  decision.  But  no  one
arriving  as  a pilgrim  may  pass  a station  without  putting  himself  in  a
state  of  ihram;  and  if  he  neglects  to  do  so  he  must  go  back  to  the
station  indicated  by  law,  unless  the  time  for  the  ceremonies  is  at  hand,
or  the  road  is  not  safe.  In  these  two  last  cases  an  expiatory  sacrifice
must  be  performed  ; fbut  not  if  the  pilgrim  duly  returns  to  the  station.
Unless  a pilgrim  does  so  return,  an  expiatory  sacrifice  is  always  due  for
a neglect  to  put  oneself  in  a state  of  ihram  at  the  proper  station.  Ono
can  always  place  oneself  in  a state  of  ilirain  on  leaving  one’s  domicile,
before  arriving  at  one  of  the  stations,  and  this  is  indeed  the  course  to
be  preferred.  Only  one  author  maintains  it  to  be  better  not  to  put
oneself  into  a state  of  ilirajn  until  one’s  arrival  at  a station  indicated  by
law.  [*This  latter  doctrine  is  preferable,  and  in  accordance  with
authentic  traditions.]

The  stations  for  the  visit  are  the  same  as  those  for  the  pilgrimage,
on  arrival  at  least  from  outside  the  sacred  territory.  Otherwise,  i.e.
if  one  is  already  at  Mecca  for  the  pilgrimage,  one  should  first  of  all
proceed  to  the  nearest  part  of  the  boundary  of  the  sacred  territory,
without  reference  to  one’s  country  of  origin,  then  cross  this  boundary
if  only  by  a single  pace,  and  place  oneself  in  a state  of  ihram  at  this  same
station.  *The  believer,  however,  who  has  taken  part  in  the  ceremonies
of  the  visit,  without  first  recrossing  the  boundary  of  the  sacred  territory
in  order  to  renew  his  ihram}  may  make  reparation  for  his  fault  by  an
expiatory  sacrifice.  According  to  our  school  an  expiatory  sacrifice  is
not  obligatory  for  those  who  cross  the  boundary  of  the  sacred  territory
after  having  renewed  their  ihram  for  the  visit.  The  places  most  to  be
recommended  for  crossing  the  sacred  territory  and  renewing  ihram  for
the  visit  are  : Jarana,  then  Tanaim,  and  lastly  Hodaibiya.


باب الْإِحْرَامِ

CHAPTER  III.— IHRAM,  OR  STATE  OP  CONSECRATION


يَنْعَقِدُ مُعَيَّنًا بِأَنْ يَنْوِيَ حَجًّا أَوْ عُمْرَةً أَوْ كِلَيْهِمَا، وَمُطْلَقًا بِأَنْ لَا يَزِيدَ عَلَى نَفْسِ الْإِحْرَامِ، وَالتَّعْيِينُ أَفْضَلُ وَفِي قَوْلٍ الْإِطْلَاقُ فَإِنْ أَحْرَمَ مُطْلَقًا فِي أَشْهُرِ الْحَجِّ صَرَفَهُ بِالنِّيَّةِ إلَى مَا شَاءَ مِنْ النُّسُكَيْنِ أَوْ إلَيْهِمَا ثُمَّ اشْتَغَلَ بِالْأَعْمَالِ‏.‏

وَإِنْ أَطْلَقَ فِي غَيْرِ أَشْهُرِهِ فَالْأَصَحُّ انْعِقَادُهُ عُمْرَةً فَلَا يَصْرِفُهُ إلَى الْحَجِّ فِي أَشْهُرِهِ‏.‏

وَلَهُ أَنْ يُحْرِمَ كَإِحْرَامِ زَيْدٍ فَإِنْ لَمْ يَكُنْ زَيْدٌ مُحْرِمًا انْعَدَّ إحْرَامُهُ مُطْلَقًا، وَقِيلَ إنْ عَلِمَ عَدَمَ إحْرَامِ زَيْدٍ لَمْ يَنْعَقِدْ، وَإِنْ كَانَ زَيْدٌ مُحْرِمًا انْعَقَدَ إحْرَامُهُ كَإِحْرَامِهِ، فَإِنْ تَعَذَّرَ مَعْرِفَةُ إحْرَامِهِ بِمَوْتِهِ جَعَلَ نَفْسَهُ قَارِنًا وَعَمِلَ أَعْمَالَ النُّسُكَيْنِ‏.‏

CHAPTER  III.— IHRAM,  OR  STATE  OP  CONSECRATION

Section   

The  believer  who  goes  to  Mecca  may  put  himself  into  a state  of  ihram —

.  Precisely ; by  formulating  an  intention  to  accomplish  the
pilgrimage,  the  visit,  or  both.

.  Generally  ; by  merely  formulating  the  idea  of  ihram , without
special  reference  to  the  act  to  which  it  is  to  relate.  The  precise  manner
is  to  be  preferred,  though  one  jurist  maintains  the  contrary  opinion.
The  general  intention  may,  during  the  months  of  pilgrimage,  serve  at
the  believer’s  choice,  either  for  the  pilgrimage,  the  visit,  or  both  ; but
one  cannot  lawfully  take  part  in  any  ceremony  without  first  making
up  one’s  mind  upon  the  subject,  f On  the  other  hand,  a general  intention
at  any  other  time  of  the  year  applies  only  to  the  visit ; and  never  to  the
pilgrimage,  even  if  one  wait  until  the  time  prescribed  for  that  duty.

.  By  saying — “ My  ihrati  will  be  the  same  as  such  an  one’s.”  If
the  person  indicated  did  not  put  himself  into  a state  of  ihram  at  all,
these  words  are  held  to  imply  a general  intention.  According,  however,
to  the  opinion  of  some  authorities,  such  a proceeding  has  no  legal  con-
sequence, if  the  person  in  question  is  known  not  to  have  put  himself
into  a state  of  iliram.  Where  the  former  intention  was  precise,  tho
later  accomplishment  must  of  course  be  in  the  same  precise  manner.
If  the  death  of  the  person  indicated  prevents  the  nature  of  his  Hiram
being  known,  both  pilgrimage  and  visit  must  be  accomplished  together
in  the  manner  called  kiran,  and  part  taken  in  the  ceremonies  of  both.


فصل ‏[‏في ركن الإحرام‏]‏

الْمُحْرِمُ يَنْوِي وَيُلَبِّي، فَإِنْ لَبَّى بِلَا نِيَّةٍ لَمْ يَنْعَقِدْ إحْرَامُهُ، وَإِنْ نَوَى وَلَمْ يُلَبِّ انْعَقَدَ عَلَى الصَّحِيحِ‏.‏

وَيُسَنُّ الْغُسْلُ لِلْإِحْرَامِ، فَإِنْ عَجَزَ تَيَمَّمَ، وَلِدُخُولِ مَكَّةَ، وَلِلْوُقُوفِ بِعَرَفَةَ وَبِمُزْدَلِفَةَ غَدَاةَ النَّحْرِ، وَفِي أَيَّامِ التَّشْرِيقِ لِلرَّمْيِ‏.‏

وَأَنْ يُطَيِّبَ بَدَنَهُ لِلْإِحْرَامِ، وَكَذَا ثَوْبُهُ فِي الْأَصَحِّ، وَلَا بَأْسَ بِاسْتِدَامَتِهِ بَعْدَ الْإِحْرَامِ، وَلَا بِطِيبٍ لَهُ جُرْمٌ، لَكِنْ لَوْ نَزَعَ ثَوْبَهُ الْمُطَيَّبَ ثُمَّ لَبِسَهُ لَزِمَهُ الْفِدْيَةُ فِي الْأَصَحِّ‏.‏

وَأَنْ تُخَضِّبَ الْمَرْأَةُ لِلْإِحْرَامِ يَدَيْهَا‏.‏

وَيَتَجَرَّدُ الرَّجُلُ لِإِحْرَامِهِ عَنْ مَخِيطِ الثِّيَابِ وَيَلْبَسُ إزَارًا وَرِدَاءً أَبْيَضَيْنِ وَنَعْلَيْنِ وَيُصَلِّي رَكْعَتَيْنِ‏.‏

ثُمَّ الْأَفْضَلُ أَنْ يُحْرِمَ إذَا انْبَعَثَتْ بِهِ رَاحِلَتُهُ أَوْ تَوَجَّهَ لِطَرِيقِهِ مَاشِيًا، وَفِي قَوْلٍ يُحْرِمُ عَقِبَ الصَّلَاةِ‏.‏

وَيُسْتَحَبُّ إكْثَارُ التَّلْبِيَةِ وَرَفْعُ صَوْتِهِ بِهَا فِي دَوَامِ إحْرَامِهِ، وَخَاصَّةً عِنْدَ تَغَايُرِ الْأَحْوَالِ كَرُكُوبٍ وَنُزُولٍ وَصُعُودٍ وَهُبُوطٍ وَاخْتِلَاطِ رُفْقَةٍ‏.‏

وَلَا تُسْتَحَبُّ فِي طَوَافِ الْقُدُومِ، وَفِي الْقَدِيمِ تُسْتَحَبُّ فِيهِ بِلَا جَهْرٍ، وَلَفْظُهَا‏:‏ لَبَّيْكَ اللَّهُمَّ لَبَّيْكَ، لَبَّيْكَ لَا شَرِيكَ لَكَ لَبَّيْكَ، إنَّ الْحَمْدَ وَالنِّعْمَةَ لَكَ وَالْمُلْكَ لَا شَرِيكَ لَكَ، وَإِذَا رَأَى مَا يُعْجِبُهُ قَالَ‏:‏ لَبَّيْكَ إنَّ الْعَيْشَ عَيْشُ الْآخِرَةِ، وَإِذَا فَرَغَ مِنْ تَلْبِيَتِهِ صَلَّى عَلَى النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَسَأَلَ اللَّهَ تَعَالَى الْجَنَّةَ وَرِضْوَانَهُ وَاسْتَعَاذَ بِهِ مِنْ النَّارِ‏.‏

Section  

When  placing  oneself  in  a state  of  iliravi , one  should  formulate  one’s
intention  and  pronounce  the  sacramental  words  labaika,  etc.  The
words  without  the  intention  are  of  no  effect ; ffbut  the  intention  is
good,  even  without  the  words.  The  Sonna  has  introduced  the  following
usages  : —

.  Taking  a bath  when  putting  oneself  in  a state  of  iliram  ; or,  if
there  be  no  water,  having  recourse  to  ablution  with  sand.  The  bath  is
repeated  on  making  one’s  entry  into  the  holy  city  ; on  the  occasion  of
the  halt  at  Mount  Arafa  ; at  Mozdalifa  on  the  morning  of  the  feast  of
sacrifice  ; and  lastly  on  the  three  following  days,  called  ayyam-ai-
tashrik,  when  one  repeats  the  ritual  lapidation.

.  To  use  scent,  when  putting  oneself  into  a state  of  iliram , both
for  the  body  fand  for  the  clothes.  There  is  no  objection  to  one’s  con-
tinuing to  wear  these  perfumed  garments  after  having  placed  oneself
in  a state  of  iliram , nor  to  having  about  one’s  person  some  object  that
gives  an  agreeable  odour  ; fbut  one  must  not  put  them  on  again  after
having  once  taken  them  off,  under  penalty  of  an  expiatory  fine.

.  That  women  should  stain  the  hands  red  when  putting  themselves
into  a state  of  iliram  ; and  that  men  should  put  off  clothes  that  are  sewn,
and  put  on  special  garments  called  izar  and  rida , both  of  white  stuff.
On  his  feet  a man  may  only  wear  sandals.

.  Performing  two  rakas,  when  putting  oneself  into  a state  of  iliram .
But  it  is  preferable  to  do  this  latter  only  when  about  to  continue  tho
journey  to  Mecca,  whether  on  foot  or  not ; only  one  author  considers
that  the  state  of  iliram  should  follow  immediately  upon  the  two  rakas .

It  is  recommended  to  a person  who  has  put  himself  in  a state  of
iliram  to  repeat  frequently  and  aloud  the  words  “labaika,”  etc.,
especially  when  changing  his  position,  e.g.  mounting  a horse  or  dis-
mounting, ascending  or  descending  some  elevation,  or  when  rejoining
a caravan  ; but  not  during  the  circuit  of  the  Kaba.  However,  according
to  the  earlier  idea  of  Shafii,  the  formula  is  commendable  also  when
making  this  circuit,  provided  it  is  not  said  aloud.  It  is  composed  of
the  following  words  : — “ Behold  me,   God,  behold  me,  behold  me.
No  one  shareth  Thy  power.  To  Thee  the  glory,  the  riches,  the  empire
of  the  world.  No  one  shareth  Thy  power.”  On  seeing  anything
astonishing  one  says  : “ Behold  me,  of  a truth  the  true  life  is  that  of  the
other  world.”  After  pronouncing  this  formula  the  believer  adds  a
prayer  for  the  Prophet,  and  lastly  beseeches  God  to  permit  him  to  enter
Paradise  to  show  Himself  satisfied  with  him,  and  grant  him  escape
from  everlasting  fire.


باب دُخُولِ مَكَّةَ

CHAPTER  IV.— ENTRY  INTO  MECCA


الْأَفْضَلُ دُخُولُهَا قَبْلَ الْوُقُوفِ، وَأَنْ يَغْتَسِلَ دَاخِلُهَا مِنْ طَرِيقِ الْمَدِينَةِ بِذِي طَوًى وَيَدْخُلَهَا مِنْ ثَنِيَّةِ كَدَاءٍ، وَيَقُولَ إذَا أَبْصَرَ الْبَيْتَ‏:‏ اللَّهُمَّ زِدْ هَذَا الْبَيْتَ تَشْرِيفًا وَتَعْظِيمًا وَتَكْرِيمًا وَمَهَابَةً وَزِدْ مِنْ شَرَفِهِ وَعِظَمِهِ مِمَّنْ حَجَّهُ أَوْ اعْتَمَرَهُ تَشْرِيفًا وَتَكْرِيمًا وَتَعْظِيمًا وَبِرًّا، اللَّهُمَّ أَنْتَ السَّلَامُ وَمِنْكَ السَّلَامُ، فَحَيِّنَا رَبَّنَا بِالسَّلَامِ ثُمَّ يَدْخُلَ الْمَسْجِدَ مِنْ باب بَنِي شَيْبَةَ وَيَبْتَدِئُ بِطَوَافِ الْقُدُومِ، وَيَخْتَصُّ طَوَافُ الْقُدُومِ بِحَاجٍّ دَخَلَ مَكَّةَ قَبْلَ الْوُقُوفِ‏.‏

وَمَنْ قَصَدَ مَكَّةَ لَا لِنُسُكٍ اُسْتُحِبَّ لَهُ أَنْ يُحْرِمَ بِحَجٍّ أَوْ عُمْرَةٍ، وَفِي قَوْلٍ يَجِبُ، إلَّا أَنْ يَتَكَرَّرَ دُخُولُهُ كَحَطَّابٍ وَصَيَّادٍ‏.‏

CHAPTER  IV.— ENTRY  INTO  MECCA
Section   

It  is  preferable —

.  To  make  one’s  entry  into  the  holy  city  beforo  the  halt  at  Mount
Arafa.

.  To  take  a bath  at  Zu  Tuwa,  if  arriving  by  the  Medina  road.

.  To  make  one’s  entry  near  the  place  called  Thaniya  Kada.

On  first  catching  sight  of  the  Kaba  or  sanctuary  one  exclaims,  “  
God,  may  this  temple  grow  in  glory  and  grandeur,  esteem  and  veneration.
May  the  number  of  those  that  extol  its  greatness  and  grandeur  exceed
the  number  of  those  that  come  hither,  as  pilgrims  and  visitors,  to  praise
its  worth  and  distinction,  its  glory  and  magnificence.   God,  salvation
cometh  from  Thee  ; make  us  live  in  faith.”  The  mosque  built  round
the  Kaba  is  then  entered  by  the  gate  called  the  Banu  Shaiba,  and  one
begins  at  once  to  make  the  circuits  called  “ of  arrival.”  These  circuits
are  specially  prescribed  for  the  pilgrim  who  has  made  his  entry  into  the
holy  city  before  attending  the  ceremony  at  Mount  Arafa.  When  one
enters  the  city  without  any  idea  of  accomplishing  a pilgrimage  or  visit,
it  is  none  the  less  commendable  to  put  oneself  into  a state  of  iliram  for
one  or  other  of  these  acts  of  devotion.  According  to  one  jurist  this  is
even  a matter  of  rigorous  observation ; unless  one  is  continually  going
in  and  out  of  Mecca,  e.g.  as  a woodcutter  or  hunter.


فصل ‏[‏فيما يطلب في الطواف من واجبات وسنن‏]‏

لِلطَّوَافِ بِأَنْوَاعِهِ وَاجِبَاتٌ وَسُنَنٌ‏.‏

أَمَّا الْوَاجِبَاتُ فَيُشْتَرَطُ سَتْرُ الْعَوْرَةِ وَطَهَارَةُ الْحَدَثِ وَالنَّجَسِ، فَلَوْ أَحْدَثَ فِيهِ تَوَضَّأَ وَبَنَى، وَفِي قَوْلٍ يَسْتَأْنِفُ، وَأَنْ يَجْعَلَ الْبَيْتَ عَنْ يَسَارِهِ، وَمُبْتَدِئًا بِالْحَجَرِ الْأَسْوَدِ مُحَاذِيًا لَهُ فِي مُرُورِهِ بِجَمِيعِ بَدَنِهِ فَلَوْ بَدَأَ بِغَيْرِ الْحَجَرِ لَمْ يُحْسَبْ، فَإِذَا انْتَهَى إلَيْهِ ابْتَدَأَ مِنْهُ، وَلَوْ مَشَى عَلَى الشَّاذَرْوَانِ أَوْ مَسَّ الْجِدَارَ فِي مُوَازَاتِهِ أَوْ دَخَلَ مِنْ إحْدَى فَتْحَتَيْ الْحِجْرِ وَخَرَجَ مِنْ الْأُخْرَى لَمْ يَصِحَّ طَوَافُهُ، وَفِي مَسْأَلَةِ الْمَسِّ وَجْهٌ، وَأَنْ يَطُوفَ سَبْعًا وَدَاخِلَ الْمَسْجِدِ‏.‏

وَأَمَّا السُّنَنُ فَأَنْ يَطُوفَ مَاشِيًا وَيَسْتَلِمَ الْحَجَرَ أَوَّلَ طَوَافِهِ وَيُقَبِّلَهُ، وَيَضَعَ جَبْهَتَهُ عَلَيْهِ، فَإِنْ عَجَزَ اسْتَلَمَ، فَإِنْ عَجَزَ أَشَارَ بِيَدِهِ، وَيُرَاعَى ذَلِكَ فِي كُلِّ طَوْفَةٍ، وَلَا يُقَبِّلُ الرُّكْنَيْنِ الشَّامِيَّيْنِ وَلَا يَسْتَلِمُهُمَا، وَيَسْتَلِمُ الْيَمَانِيَّ وَلَا يُقَبِّلُهُ‏.‏

وَأَنْ يَقُولَ أَوَّلَ طَوَافِهِ‏:‏ بِسْمِ اللَّهِ وَاَللَّهُ أَكْبَرُ، اللَّهُمَّ إيمَانًا بِكَ وَتَصْدِيقًا بِكِتَابِك وَوَفَاءً بِعَهْدِك وَاتِّبَاعًا لِسُنَّةِ نَبِيِّك مُحَمَّدٍ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَلْيَقُلْ قُبَالَةَ الْبَابِ‏:‏ اللَّهُمَّ إنَّ الْبَيْتَ بَيْتُك، وَالْحَرَمُ حَرَمُك، وَالْأَمْنُ أَمْنُك، وَهَذَا مَقَامُ الْعَائِذِ بِكَ مِنْ النَّارِ، وَبَيْنَ الْيَمَانِيَّيْنِ‏:‏ اللَّهُمَّ آتِنَا فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِي الْآخِرَةِ حَسَنَةً وَقِنَا عَذَابَ النَّارِ وَلْيَدْعُ بِمَا شَاءَ، وَمَأْثُورُ الدُّعَاءِ أَفْضَلُ مِنْ الْقِرَاءَةِ وَهِيَ أَفْضَلُ مِنْ غَيْرِ مَأْثُورِهِ‏.‏

وَأَنْ يَرْمُلَ فِي الْأَشْوَاطِ الثَّلَاثَةِ الْأُولَى‏:‏ بِأَنْ يُسْرِعَ مَشْيَهُ مُقَارِبًا خُطَاهُ وَيَمْشِي فِي الْبَاقِي، وَيَخْتَصُّ الرَّمَلُ بِطَوَافٍ يَعْقُبُهُ سَعْيٌ وَفِي قَوْلٍ بِطَوَافِ الْقُدُومِ، وَلْيَقُلْ فِيهِ‏:‏ اللَّهُمَّ اجْعَلْهُ حَجًّا مَبْرُورًا، وَذَنْبًا مَغْفُورًا، وَسَعْيًا مَشْكُورًا‏.‏

وَأَنْ يَضْطَبِعَ فِي جَمِيعِ كُلِّ طَوَافٍ يَرْمُلُ فِيهِ، وَكَذَا فِي السَّعْيِ عَلَى الصَّحِيحِ وَهُوَ جَعْلُ وَسَطِ رِدَائِهِ تَحْتَ مَنْكِبِهِ الْأَيْمَنِ وَطَرَفَيْهِ عَلَى الْأَيْسَرِ، وَلَا تَرْمُلُ الْمَرْأَةُ وَلَا تَضْطَبِعُ وَأَنْ يَقْرُبَ مِنْ الْبَيْتِ، فَلَوْ فَاتَ الرَّمَلُ بِالْقُرْبِ لِزَحْمَةٍ فَالرَّمَلُ مَعَ بُعْدٍ أَوْلَى إلَّا أَنْ يَخَافَ صَدْمَ النِّسَاءِ فَالْقُرْبُ بِلَا رَمَلٍ أَوْلَى، وَأَنْ يُوَالِيَ طَوَافَهُ‏.‏

وَأَنْ يُصَلِّيَ بَعْدَهُ رَكْعَتَيْنِ خَلْفَ الْمَقَامِ، يَقْرَأُ فِي الْأُولَى قُلْ يَا أَيُّهَا الْكَافِرُونَ، وَفِي الثَّانِيَةِ الْإِخْلَاصَ، وَيَجْهَرُ لَيْلاً، وَفِي قَوْلٍ تَجِبُ الْمُوَالَاةُ وَالصَّلَاةُ، وَلَوْ حَمَلَ الْحَلَالُ مُحْرِمًا وَطَافَ بِهِ حُسِبَ لِلْمَحْمُولِ، وَكَذَا لَوْ حَمَلَهُ مُحْرِمٌ قَدْ طَافَ عَنْ نَفْسِهِ، وَإِلَّا فَالْأَصَحُّ أَنَّهُ إنْ قَصْدَهُ لِلْمَحْمُولِ فَلَهُ، وَإِنْ قَصَدَهُ لِنَفْسِهِ أَوْ لَهُمَا فَلِلْحَامِلِ فَقَطْ‏.‏

Section  

The  circuits,  of  whatever  category  they  may  be,  consist  of  obligatory
practices,  and  of  practices  introduced  by  the  Sonna.

The  obligatory  practices  are  as  follows  : —

.  To  cover  the  shameful  parts.

.  To  be  exempt  from  all  filth  and  impurity.  Any  impurity  incurred
by  the  believer  during  the  circuits  necessitates  ritual  ablution  or  a bath,
after  which  the  circuit  may  be  continued  from  where  it  was  left  off.

According  to  the  opinion  of  one  jurist,  it  must  be  begun  all  over  again
from  the  beginning.

.  To  keep  the  sanctuary  on  one’s  left  hand.

.  To  begin  the  circuit  from  the  place  in  the  Kaba  inclosing  the  Black
Stone  ; and  to  face  this  stone  with  all  the  front  of  the  body  each  time
it  is  passed.  A circuit  begun  at  any  other  place  does  not  count,  and  if
the  believer  has  in  such  way  arrived  at  the  Black  Stone,  he  should  begin
a new  circuit  from  there.  Neither  does  a circuit  count  if  one  has  walked
upon  the  Sliazarwan  or  basement  of  the  sanctuary,  nor  if  one  has  touched
the  wall  of  the  sanctuary  with  the  hand  by  stretching  out  the  arm  above
the  Sliazarwan , nor  if  one  has  passed,  on  one’s  way,  through  the  two
entries  of  the  Hijr . However,  authorities  are  not  all  agreed  as  to  the
touching  of  the  wall.

.  To  make  the  circuit  of  the  Kaba  seven  times,  without  leaving  the
mosque  that  surrounds  it.

The  practices  introduced  by  the  Sonna  are  as  follows  -

.  Making  the  circuit  on  foot.

.  Beginning  each  circuit  by  touching  the  Black  Stone  with  the  hand,
the  lips  and  the  forehead.  If  the  crowd  of  devout  people  prevents  one
touching  the  stone  with  lips  and  forehead,  it  is  enough  to  touch  it  with
the  hand  and  then  kiss  the  hand.  If  necessary  it  can  suffice  to  point
the  finger  at  the  Black  Stone.

.  Not  touching  the  corner  stones  on  the  Syrian  side  of  the  Kaba,
i.e.  those  placed  at  the  north  and  west  corners.  As  to  the  corner  stone
on  the  Yemen  side,  i.e.  the  south  corner,  one  places  one’s  hand  upon  it,
and  then  simply  kisses  the  hand.

.  Beginning  a circuit  by  uttering  the  folio  whig  formula  : — “ In  the
name  of  God  ; God  is  great ;  God,  I believe  in  Thee  ; I declare  the
truth  to  be  in  Thy  Book  ; I trust  in  that  which  Thou  hast  promised  ;
and  I conform  to  the  practices  of  Thy  Prophet  Muhammad,  to  whom
grant  Thy  grace  and  blessing.”

.  AVlien  opposite  the  door  of  the  sanctuary  pronouncing  this  formula:
“  God,  this  temple  is  Thy  dwelling ; this  sacred  territory  belongs  to
Thee  ; the  security  found  here  comes  from  Thee  ; and  this  is  the  place
to  seek  refuge  with  Thee  from  fire  everlasting.”  To  this  formula  an
invocation  may  be  added  if  so  deshed.  An  invocation  believed  to  have
been  used  by  the  Prophet  is  to  be  preferred  to  a recitation  from  the
Koran,  but  not  one  not  so  derived.

.  Making  the  first  three  circuits  in  the  way  called  ramal , i.e.  with
short  quick  steps,  and  the  others  at  an  ordinary  pace.  This  rule  is
specially  to  be  observed  when  one  is  going,  immediately  after  the  seven
circuits,  to  perform  the  ritual  walk  between  the  hills  Safa  and  Marwa  ;
and,  according  to  one  authority,  when  performing  the  circuits  called
“ of  arrival.”

.  Saying,  during  tho  ramal,  “  God,  may  this  pilgrimage  be  looked
upon  with  favour  by  Thee  ; may  my  sins  be  pardoned  ; and  may  tho
walk  that  I am  about  to  perform  be  agreeable  to  Thee.”

.  Wrapping  oneself  with  one’s  rida  in  the  manner  called  idtiba ,
during  the  ramal;  ffas  also  when  executing  tho  ritual  walk.  The
idtiba  consists  in  passing  the  middle  of  the  rida  under  tho  right  arm-
pit,  and  putting  the  two  ends  over  tho  left  shoulder,  so  that  the  right
shoulder  is  left  bare.  The  ramal  and  the  idtiba  are  not  prescribed  for
women.

.  Keeping  in  the  circuits  as  close  to  tho  sanctuary  as  possible,
unless  the  crowd  of  devout  people  prevents  the  ramal  being  possible,
in  which  case  it  is  better  to  perform  the  circuits  at  a little  distance.
But  if  it  is  feared  to  come  thus  into  immediate  contact  with  women,  it
is  preferable  not  to  execute  the  ramal , and  to  perform  all  the  circuits
at  an  ordinary  pace,  keeping  near  the  Kaba.

.  Performing  the  successive  circuits  uninterruptedly.

.  After  finishing  the  circuits,  performing  two  rakas,  placing  oneself
behind  the  Makam  Ibrahim.  The  recitation  in  each  consists  respectively
of  Chapters    and    of  the  Koran.

When  accomplishing  the  circuits  at  night,  tho  above-mentioned
formulas,  etc.,  are  uttered  aloud.  According  to  one  jurist  tho  last  two
practices,  Nos.    and  ,  are  obligatory,  and  not  merely  precepts  of
the  Sonna.  When  a person  in  a state  of  ihram  is  carried  round  the
sanctuary  by  another  not  in  that  condition,  the  circuit  counts  for  the
person  carried.  The  same  if  the  bearer  also  is  in  a state  of  ihram , and
has  already  performed  the  circuits  on  his  own  account,  flf,  however,
a person  who  has  not  yet  accomplished  the  circuits,  though  in  a state
of  ihram , carries  round  the  sanctuary  another  in  like  state,  the  circuit
counts  for  the  person  carried  if  such  is  the  intention  of  the  bearer  ; but
if  the  latter’s  intention  is  to  perform  the  circuit  either  for  himself  alone,
or  for  himself  and  the  person  carried,  the  circuit  counts  only  for  himself.


فصل ‏[‏فيما يختم به الطواف‏]‏

يَسْتَلِمُ الْحَجَرَ بَعْدَ الطَّوَافِ وَصَلَاتِهِ ثُمَّ يَخْرُجُ مِنْ باب الصَّفَا لِلسَّعْيِ‏.‏

وَشَرْطُهُ أَنْ يَبْدَأَ بِالصَّفَا، وَأَنْ يَسْعَى سَبْعًا، ذَهَابُهُ مِنْ الصَّفَا إلَى الْمَرْوَةِ مَرَّةٌ، وَعَوْدُهُ مِنْهَا إلَيْهِ ‏;‏ أُخْرَى، وَأَنْ يَسْعَى بَعْدَ طَوَافِ رُكْنٍ أَوْ قُدُومٍ بِحَيْثُ لَا يَتَخَلَّلُ بَيْنَهُمَا الْوُقُوفُ بِعَرَفَةَ، وَمَنْ سَعَى بَعْدَ قُدُومٍ لَمْ يُعِدْهُ، وَيُسْتَحَبُّ أَنْ يَرْقَى عَلَى الصَّفَا وَالْمَرْوَةِ قَدْرَ قَامَةٍ، فَإِذَا رَقَى قَالَ‏:‏ اللَّهُ أَكْبَرُ اللَّهُ أَكْبَرُ اللَّهُ أَكْبَرُ وَلِلَّهِ الْحَمْدُ، اللَّهُ أَكْبَرُ عَلَى مَا هَدَانَا وَالْحَمْدُ لِلَّهِ عَلَى مَا أَوْلَانَا، لَا إلَهَ إلَّا اللَّهُ وَحْدَهُ لَا شَرِيكَ لَهُ، لَهُ الْمُلْكُ وَلَهُ الْحَمْدُ يُحْيِي وَيُمِيتُ بِيَدِهِ الْخَيْرُ وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ، ثُمَّ يَدْعُو بِمَا شَاءَ دِينًا وَدُنْيَا‏.‏

قُلْت‏:‏ وَيُعِيدُ الذِّكْرَ وَالدُّعَاءَ ثَانِيًا وَثَالِثًا وَاَللَّهُ أَعْلَمُ، وَأَنْ يَمْشِيَ أَوَّلَ السَّعْيِ وَآخِرَهُ‏:‏ وَيَعْدُوَ فِي الْوَسَطِ، وَمَوْضِعُ النَّوْعَيْنِ مَعْرُوفٌ‏.‏

Section  

After  finishing  the  circuits  and  the  prayer,  one  touches  the  Black
Stone  with  the  right  hand,  and  then  kisses  that  hand.  Then  one  leaves
the  mosque  by  the  gate  called  the  gate  of  Safa  in  order  to  perform  the
ritual  walk,  a ceremony  which  consists  in  traversing  seven  times  the
distaneo  between  the  hills  of  Safa  and  Marwa,  beginning  at  the  former.
This  walk  may  be  taken  either  just  after  the  final  circuits,  or  after  those
“ of  arrival.”  But  it  must  not  be  separated  from  the  latter  by  the  halt
at  Mount  Arafa.  Li  any  case  the  walk  is  only  dono  once  ; and  if  accom-
plished immediately  after  the  circuits  “ of  arrival  ” it  is  not  repeated
again  after  the  final  circuits.  It  is  commendable —

 . To  mount  the  hill  of  Safa  and  that  of  Marwa  to  the  height  of  six
feet,  saying  : “ God  is  great,  God  is  great,  God  is  great ; glory  to  God  ;
God  is  great  for  having  led  us  hither,  and  He  is  worthy  to  be  praised
for  His  goodness  towards  us  ; there  is  no  God  but  He  that  is  the  One,
whose  power  none  shareth.  To  Him  be  the  empire  of  the  world  ; to
Him  the  glory.  It  is  He,  the  Beneficent,  that  giveth  life  and  death  from
His  hand  ; He  is  the  Almighty.”  Then  one  offers  up  a prayer,  either  for
some  spiritual,  or  for  some  worldly,  benefit.  [These  glorifyings  and
prayers  aro  repeated  twice  or  even  thrice.]

.  To  walk  at  an  ordinary  pace  at  the  beginning  and  end  of  the  road,
but  to  run  in  the  middle.  The  places  where  the  speed  should  bo  altered
are  indicated.


فصل ‏[‏في الوقوف بعرفة‏]‏

يُسْتَحَبُّ لِلْإِمَامِ أَوْ مَنْصُوبِهِ أَنْ يَخْطُبَ بِمَكَّةَ فِي سَابِعِ ذِي الْحِجَّةِ بَعْدَ صَلَاةِ الظُّهْرِ خُطْبَةً فَرْدَةً، يَأْمُرُهُمْ فِيهَا بِالْغُدُوِّ إلَى مِنًى، وَيُعَلِّمُهُمْ مَا أَمَامَهُمْ مِنْ الْمَنَاسِكِ، وَيَخْرُجُ بِهِمْ مِنْ الْغَدِ إلَى مِنًى وَيَبِيتُونَ بِهَا فَإِذَا طَلَعَتْ الشَّمْسُ قَصَدُوا عَرَفَاتًا‏.‏

قُلْت‏:‏ وَلَا يَدْخُلُونَهَا بَلْ يُقِيمُونَ بِنَمِرَةَ بِقُرْبِ عَرَفَاتٍ حَتَّى تَزُولَ الشَّمْسُ، وَاَللَّهُ أَعْلَمُ ثُمَّ يَخْطُبُ الْإِمَامُ بَعْدَ الزَّوَالِ خُطْبَتَيْنِ ثُمَّ يُصَلِّي بِالنَّاسِ الظُّهْرَ وَالْعَصْرَ جَمْعًا‏.‏

وَيَقِفُوا بِعَرَفَةَ إلَى الْغُرُوبِ، وَيَذْكُرُوا اللَّهَ تَعَالَى وَيَدْعُوهُ وَيُكْثِرُوا التَّهْلِيلَ فَإِذَا غَرَبَتْ الشَّمْسُ قَصَدُوا مُزْدَلِفَةَ وَأَخَّرُوا الْمَغْرِبَ لِيُصَلُّوهَا مَعَ الْعِشَاءِ بِمُزْدَلِفَةَ جَمْعًا، وَوَاجِبُ الْوُقُوفِ حُضُورُهُ بِجُزْءٍ مِنْ أَرْضِ عَرَفَاتٍ، وَإِنْ كَانَ مَارًّا فِي طَلَبِ آبِقٍ وَنَحْوِهِ يُشْتَرَطُ كَوْنُهُ أَهْلاً لِلْقِيَادَةِ لَا مُغْمًى عَلَيْهِ، وَلَا بَأْسَ بِالنَّوْمِ، وَوَقْتُ الْوُقُوفِ مِنْ الزَّوَالِ يَوْمَ عَرَفَةَ، وَالصَّحِيحُ بَقَاؤُهُ إلَى الْفَجْرِ يَوْمَ النَّحْرِ، وَلَوْ وَقَفَ نَهَارًا ثُمَّ فَارَقَ عَرَفَةَ قَبْلَ الْغُرُوبِ وَلَمْ يَعُدْ أَرَاقَ دَمًا اسْتِحْبَابًا، وَفِي قَوْلٍ يَجِبُ، وَإِنْ عَادَ فَكَانَ بِهَا عِنْدَ الْغُرُوبِ فَلَا دَمَ، وَكَذَا إنْ عَادَ لَيْلاً فِي الْأَصَحِّ، وَلَوْ وَقَفُوا الْيَوْمَ الْعَاشِرَ غَلَطًا أَجْزَأَهُمْ، إلَّا أَنْ يُقِلُّوا عَلَى خِلَافِ الْعَادَةِ فَيَقْضُونَ فِي الْأَصَحِّ‏.‏

وَإِنْ وَقَفُوا فِي الثَّامِنِ وَعَلِمُوا قَبْلَ الْوُقُوفِ وَجَبَ الْوُقُوفُ فِي الْوَقْتِ، وَإِنْ عَلِمُوا بَعْدَهُ وَجَبَ الْقَضَاءُ فِي الْأَصَحِّ‏.‏

Section  

It  is  recommended  that  the  imam  or  his  substitute  should  preach  a
sermon  at  Mecca  on  the  seventh  day  of  the  month  of  Zul-Hijja,  after
midday  prayer.  It  consists  of  a single  discourse  exhorting  the  congre-
gation to  proceed  next  morning  to  Mina  and  obtain  information  as  to
the  ceremonies  about  to  be  performed.  Next  morning  the  preacher
sets  out  for  Mina,  followed  by  the  pilgrims.  There  they  pass  the  night,
and  as  soon  as  the  sun  is  risen  proceed  to  Mount  Arafa.  [The  pilgrims
do  not  go  straight  there,  but  stop  on  the  way  at  Namira  near  Mount
Arafa,  until  the  sun  begins  to  decline.]

On  Mount  Arafa,  as  soon  as  the  sun  begins  to  decline,  the  imam
preaches  two  sermons,  and  then  accomplishes  with  the  congregation
the  midday  and  afternoon  prayers  combined.  The  audience  remains
tlioro  until  sunset  glorifying  God  and  offering  prayer,  and  uttering
many  times  the  confession  of  faith.  After  sunset  one  goes  to  Mozdalifa
and  performs  evening  prayer  and  the  prayer  of  the  night  combined,  the
former  being  said  late.

For  the  validity  of  the  halt  at  Arafa,  the  law  insists  absolutely  that
one  must  actually  have  been  on  some  part  of  the  mountain  bearing  that
name  ; even  if  only  for  some  other  reason,  as  to  seek  a fugitive  slave.
It  is  necessary  that  one  should  be  capable  of  taking  part  in  religious
ceremonies  in  general,  and  not  in  a fainting  condition  ; while,  on  the
other  hand,  there  is  no  objection  to  sleeping  upon  the  sacred  mountain.
The  legal  time  for  the  halt  at  Arafa  begins  on  the  day  bearing  that  name,
from  the  moment  the  sun  begins  to  decline  ; ffand  it  lasts  until  dawn
on  tho  next  day,  called  yum-en-nahr , or  day  of  the  immolation  of  victims.
A person  quitting  the  assemblage  on  Mount  Arafa,  and  not  returning
before  sunset,  owes  for  this  contravention  an  expiatory  sacrifice  ; but
the  observance  of  this  precept  is  merely  commendable  ; only  a single
author  maintains  it  to  be  obligatory.  If  one  returns  to  Mount  Arafa
before  sunset  one  cannot  be  blamed,  fnor  oven  if  it  bo  only  during  the
night.  rJLTho  believers  who  by  mistake  have  only  been  on  Mount  Arafa
the  tenth  day  of  the  sacred  month  have  none  the  less  fulfilled  their  duty,
unless  their  number  was  inferior  to  tho  number  of  devout  persons
ordinarily  there  at  that  time,  in  which  case  their  halt  counts  only  as  an
act  performed  late.  Those  who  halt  at  Arafa  on  the  eighth  of  tho  month,
and  perceive  their  error  before  the  time  prescribed  for  the  ceremony  has
gone  by,  should  repeat  their  act  of  devotion  at  the  legal  time,  flf  they
perceive  it  too  late  they  must  still  satisfy  the  requirements  of  the  law  by
way  of  reparation.


فَصْلٌ ‏[‏في المبيت بالمزدلفة والدفع منها‏]‏

وَيَبِيتُونَ بِمُزْدَلِفَةَ، وَمَنْ دَفَعَ مِنْهَا بَعْدَ نِصْفِ اللَّيْلِ أَوْ قَبْلَهُ وَعَادَ قَبْلَ الْفَجْرِ فَلَا شَيْءَ عَلَيْهِ، وَمَنْ لَمْ يَكُنْ بِهَا فِي النِّصْفِ الثَّانِي أَرَاقَ دَمًا، وَفِي وُجُوبِهِ الْقَوْلَانِ، وَيُسَنُّ تَقْدِيمُ النِّسَاءِ وَالضَّعَفَةِ بَعْدَ نِصْفِ اللَّيْلِ إلَى مِنًى، وَيَبْقَى غَيْرُهُمْ حَتَّى يُصَلُّوا الصُّبْحَ مُغَلِّسِينَ ثُمَّ يَدْفَعُونَ إلَى مِنًى وَيَأْخُذُونَ مِنْ مُزْدَلِفَةَ حَصَى الرَّمْلِ فَإِذَا بَلَغُوا الْمَشْعَرَ الْحَرَامَ وَقَفُوا وَدَعَوْا إلَى الْإِسْفَارِ، ثُمَّ يَسِيرُونَ فَيَصِلُونَ مِنًى بَعْدَ طُلُوعِ الشَّمْسِ فَيَرْمِي كُلُّ شَخْصٍ حِينَئِذٍ سَبْعَ حَصَيَاتٍ إلَى جَمْرَةِ الْعَقَبَةِ، وَيَقْطَعُ التَّلْبِيَةَ عِنْدَ ابْتِدَاءِ الرَّمْيِ، وَيُكَبِّرُ مَعَ كُلِّ حَصَاةٍ‏.‏

ثُمَّ يَذْبَحُ مَنْ مَعَهُ هَدْيٌ ثُمَّ يَحْلِقُ أَوْ يُقَصِّرُ، وَالْحَلْقُ أَفْضَلُ، وَتُقَصِّرُ الْمَرْأَةُ، وَالْحَلْقُ نُسُكٌ عَلَى الْمَشْهُورِ، وَأَقَلُّهُ ثَلَاثُ شَعَرَاتٍ حَلْقًا أَوْ تَقْصِيرًا أَوْ إحْرَاقًا أَوْ قَصًّا، وَمَنْ لَا شَعْرَ بِرَأْسِهِ يُسْتَحَبُّ إمْرَارُ الْمُوسَى عَلَيْهِ، فَإِذَا حَلَقَ أَوْ قَصَّرَ دَخَلَ مَكَّةَ وَطَافَ طَوَافَ الرُّكْنِ، وَسَعَى إنْ لَمْ يَكُنْ سَعَى ثُمَّ يَعُودُ إلَى مِنًى، وَهَذَا الرَّمْيُ وَالذَّبْحُ وَالْحَلْقُ وَالطَّوَافُ يُسَنُّ تَرْتِيبُهَا كَمَا ذَكَرْنَا، وَيَدْخُلُ وَقْتُهَا بِنِصْفِ لَيْلَةِ النَّحْرِ، وَيَبْقَى وَقْتُ الرَّمْيِ إلَى آخِرِ يَوْمٍ وَلَا يَخْتَصُّ الذَّبْحُ بِزَمَنٍ قُلْت‏:‏ الصَّحِيحُ اخْتِصَاصُهُ بِوَقْتِ الْأُضْحِيَّةِ وَسَيَأْتِي فِي آخِرِ باب مُحَرَّمَاتِ الْإِحْرَامِ عَلَى الصَّوَابِ، وَاَللَّهُ أَعْلَمُ، وَالْحَلْقُ وَالطَّوَافُ وَالسَّعْيُ لَا آخِرَ لِوَقْتِهَا، وَإِذَا قُلْنَا‏:‏ الْحَلْقُ نُسُكٌ فَبِفِعْلِ اثْنَيْنِ‏:‏ مِنْ الرَّمْيِ وَالْحَلْقِ وَالطَّوَافِ حَصَلَ التَّحَلُّلُ الْأَوَّلُ، وَحَلَّ بِهِ اللُّبْسُ وَالْحَلْقُ وَالْقَلْمُ، وَكَذَا الصَّيْدُ وَعَقْدُ النِّكَاحِ فِي الْأَظْهَرِ‏.‏

قُلْتَ‏:‏ الْأَظْهَرُ لَا يَحِلُّ عَقْدُ النِّكَاحِ، وَاَللَّهُ أَعْلَمُ، وَإِذَا فَعَلَ الثَّالِثَ حَصَلَ التَّحَلُّلُ الثَّانِي، وَحَلَّ بِهِ، بَاقِي الْمُحَرَّمَاتِ‏.‏

Section  

The  night  is  passed  at  Mozdalifa.  A pilgrim  who  quits  this  village
before  or  after  midnight  has  not  failed  in  his  duty,  provided  he  returns
before  the  dawn.  Only  tho  pilgrim  who  is  not  there  hi  tho  second  half
of  the  night,  owes  an  expiatory  sacrifice  ; though  the  necessity  of  this
sacrifice  has  been  considered  doubtful  as  hi  the  case  of  that  already
mentioned  with  regard  to  Arafa.

The  Sonna  prescribes  that  women  and  weak  men  should  start  early
for  Mma,  but  not  before  midnight.  The  other  pilgrims  remain  at
Mozdalifa,  and  as  soon  as  possible  after  morning  prayer  they  set  out  for
Mina,  taking  with  them  from  Mozdalifa  pebbles  for  the  lapidation.  On
arrival  at  the  place  called  A  Mashar  al  haram,  they  halt  until  dawn,
uttering  invocations.  Then  they  proceed  to  Mina,  where  they  arrive
a little  after  sunrise.  There  each  pilgrim  must  throw  seven  pebbles  on
a heap  of  stones  called  jamrat-al-akaba.  During  this  ceremony  the  cries
of  labaika  are  momentarily  interrupted,  and  replaced  at  each  cast  by
“ God  is  great.”  Any  person  who  has  brought  a victim  should  immolate
if  after  the  lapidation.

Next  one  has  one’s  head  shaved  or  one’s  hair  cut,  the  former  being
preferable,  though  women  may  content  themselves  with  the  second.
**This  shaving  or  hair-cutting  is  an  essential  part  of  the  ceremonies,
whether  of  a pilgrimage  or  of  a visit.  Three  hairs  at  least  must  fall  under
the  razor  or  the  scissors,  or  be  pulled  out  or  burnt.  The  cutting  may  be
effected  either  at  the  end  of  the  hairs  or  at  tho  roots.  It  is  even  recom-
mended to  a perfectly  bald  person  to  have  the  razor  passed  at  least  once
over  his  head.  After  the  hair  has  been  cut  or  shaved,  one  returns  to
Mecca  to  accomplish  the  final  circuits,  and  the  walk  if  not  yet  taken.
Then  one  returns  to  Mina  for  the  third  time.

The  Sonna  insists  upon  observing  the  proper  order  of  the  ceremonies
— lapidation,  immolation,  head-shaving  or  hair -cutting,  circuits — as  they
have  been  described.  One  may  lawfully  proceed  to  accomplish  any  of
them  from  midnight  preceding  the  day  called  yum-en-nahr,  i.e.  of  the
sacrifice  of  victims.  For  the  immolation  there  is  no  prescribed  time.
The  time  allowed  for  the  lapidation  lasts  until  the  end  of  the  yum-en-
nahr.  [ffThe  immolation  should  take  place  on  the  yum-en-nahr , as
Rafii  himself  points  out  at  the  end  of  the  next  chapter.]  For  head-
shaving  or  hair-cutting,  for  the  circuits,  and  for  the  walk,  no  time  is
prescribed  by  the  law.

When  we  said  above  that  the  act  of  shaving  the  head  or  cutting  the
hair  is  an  offering  to  God,  we  should  have  added  that  after  accomplishing
the  lapidation  and  this  offering,  the  pilgrim  has  recovered  the  first
degree  of  his  talicillol  or  normal  condition  ; he  can  dress  as  usual,  shave,
pare  his  nails,  *and  even  go  hunting  or  execute  a marriage  contract.
[*A  marriage  contract  is  still  forbidden  him.  When  the  pilgrim  has
accomplished  the  final  circuits,  he  has  then  entirely  recovered  his  normal
condition.  He  can  do,  after  that,  everything  that  was  prohibited  him
on  account  of  his  state  of  ihram.~]


فصل ‏[‏في المبيت بمنى ليالي التشريق‏]‏

إذَا عَادَ إلَى مِنًى بَاتَ بِهَا لَيْلَتَيْ التَّشْرِيقِ، وَرَمَى كُلَّ يَوْمٍ إلَى الْجَمَرَاتِ الثَّلَاثِ كُلَّ جَمْرَةٍ سَبْعَ حَصَيَاتٍ، فَإِذَا رَمَى الْيَوْمَ الثَّانِيَ وَأَرَادَ النَّفْرَ قَبْلَ غُرُوبِ الشَّمْسِ جَازَ، وَسَقَطَ مَبِيتُ اللَّيْلَةِ الثَّالِثَةِ وَرَمَى يَوْمَهَا، فَإِنْ لَمْ يَنْفِرْ حَتَّى غَرَبَتْ وَجَبَ مَبِيتُهَا وَرَمَى الْغَدَ، وَيَدْخُلُ رَمْيُ التَّشْرِيقِ بِزَوَالِ الشَّمْسِ وَيَخْرُجُ بِغُرُوبِهَا وَقِيلَ يَبْقَى إلَى الْفَجْرِ‏.‏

وَيُشْتَرَطُ رَمْيُ السَّبْعِ وَاحِدَةً وَاحِدَةً وَتَرْتِيبُ الْجَمَرَاتِ وَكَوْنُ الْمَرْمِيِّ حَجَرًا، وَأَنْ يُسَمِّيَ رَمْيًا فَلَا يَكْفِي الْوَضْعُ، وَالسُّنَّةُ أَنْ يَرْمِيَ بِقَدْرِ حَصَى الْخَذْفِ، وَلَا يُشْتَرَطُ بَقَاءُ الْحَجَرِ فِي الْمَرْمَى، وَلَا كَوْنُ الرَّامِي خَارِجًا عَنْ الْجَمْرَةِ، وَمَنْ عَجَزَ عَنْ الرَّمْيِ اسْتَنَابَ، وَإِذَا تَرَكَ رَمْيَ يَوْمٍ تَدَارَكَهُ فِي بَاقِي الْأَيَّامِ فِي الْأَظْهَرِ‏.‏

وَلَا دَمَ، وَإِلَّا فَعَلَيْهِ دَمٌ، وَالْمَذْهَبُ تَكْمِيلُ الدَّمِ فِي ثَلَاثِ حَصَيَاتٍ‏.‏

وَإِذَا أَرَادَ الْخُرُوجَ مِنْ مَكَّةَ طَافَ لِلْوَدَاعِ، وَلَا يَمْكُثُ بَعْدَهُ وَهُوَ وَاجِبٌ يُجْبَرُ تَرْكُهُ بِدَمٍ، وَفِي قَوْلٍ سُنَّةٌ لَا يُجْبَرُ، فَإِنْ أَوْجَبْنَاهُ فَخَرَجَ بِلَا وَدَاعٍ وَعَادَ قَبْلَ مَسَافَةِ الْقَصْرِ سَقَطَ الدَّمُ أَوْ بَعْدَهَا فَلَا عَلَى الصَّحِيحِ‏.‏

وَلِلْحَائِضِ النَّفْرُ بِلَا وَدَاعٍ‏.‏

وَيُسَنُّ شُرْبُ مَاءِ زَمْزَمَ‏.‏

وَزِيَارَةُ قَبْرِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بَعْدَ فَرَاغِ الْحَجِّ‏.‏

Section  

On  his  return  to  Mina  the  pilgrim  passes  there  the  next  two  nights,
those  i.e . separating  the  three  days  called  ayyam-at-tashrik,  and  repeats
each  day  the  lapidation  at  the  jamrat-al-akaba,  and  at  the  two  other
heaps  of  stones  in  the  vicinity,  each  lapidation  consisting  of  seven  dis-
tinct casts.  It  is  permissible  to  leave  Mina  on  the  second  of  the  ayyam-
at-tashrik  before  sunset,  after  the  lapidation,  without  waiting  to  pass  the
night  of  the  third  day.  Only,  if  the  departure  does  not  take  place  until
after  sunset,  then  the  night  must  be  passed  at  Mina  and  next  day’s
lapidation  duly  performed.  The  lapidation  on  the  ayyam-at-tashrik
may  be  commenced  as  soon  as  the  sun  has  begun  to  decline  ; and  must
be  finished  before  sunset,  or,  according  to  others,  before  the  appearance
of  dawn  on  the  morrow.

The  following  are  conditions  for  the  validity  of  the  lapidation  : —

.  That  it  is  accomplished  in  seven  successive  casts,  one  by  one.

.  Observing  the  proper  order  of  the  different  heaps  of  stone.

.  That  the  stones  thrown  are  pebbles.

.  That  they  are  really  thrown.  It  is  not  enough  to  deposit  them
at  the  place  mentioned.
The  Sonna  has  introduced  the  practice  of  employing  pebbles  of
ordinary  size.  The  law  does  not  require  : ()  that  the  stones  should
remain  where  they  are  thrown ; or  ()  that  the  person  performing  the
lapidation  should  immediately  leave  the  stone-heap.

A person  who  has  not  enough  strength  to  accomplish  himself  the
ceremony  of  lapidation  should  ask  another  to  do  it  for  him.  *Any  one
who  has  omitted  the  lapidation  on  the  first  or  second  day  can  still  make
it  good  on  the  morrow,  without  an  expiatory  sacrifice.  This  sacrifice
is,  however,  formally  prescribed  for  any  one  who  omits  the  lapidations
altogether.  According  to  our  school  an  expiatory  sacrifice  is  due  if
three  out  of  the  seven  casts  have  been  omitted.

The  lapidations  over,  one  may  leave  Mecca,  after  once  more  per-
forming the  circuits  of  the  sanctuary  as  a farewell ; a further  stay  in  the
holy  city  not  being  permitted.  These  farewell  circuits  are  obligatory  ;
their  omission  requiring  an  expiatory  sacrifice.  Only  a single  author
maintains  they  are  merely  prescribed  by  the  Sonna,  and  that  con-
sequently their  omission  has  no  need  to  be  expiated.  Even,  however,
in  the  case  of  those  who  admit  that  these  farewell  circuits  are  obligatory,
the  pilgrim  is  allowed  to  be  exempt  from  the  necessity  of  any  expiatory
sacrifice,  if,  after  leaving  Mecca  without  performing  them,  he  returns
before  having  covered  a distance  permitting  him  to  abridge  prayer,  f f but
not  otherwise.  A woman  in  whom  menstruation  manifests  itself  during
her  stay  in  Mecca,  need  not  wait  until  it  is  over  in  order  to  perform  her
farewell  circuits  ; she  may  leave  without  accomplishing  them.

The  Sonna  has  introduced  a custom  that  the  pilgrim,  after  taking
part  in  the  ceremonies  we  have  just  described,  should  drink  the  water
of  the  sacred  fountain  Zamzam  and  visit  the  tomb  of  the  Prophet  at
Medina.


فَصْلٌ ‏[‏في بيان أركان الحج والعمرة‏]‏

أَرْكَانُ الْحَجِّ خَمْسَةٌ‏:‏ الْإِحْرَامُ، وَالْوُقُوفُ، وَالطَّوَافُ، وَالسَّعْيُ، وَالْحَلْقُ إذَا جَعَلْنَاهُ نُسُكًا وَلَا تُجْبَرُ بِدَمٍ، وَمَا سِوَى الْوُقُوفِ أَرْكَانٌ فِي الْعُمْرَةِ أَيْضًا‏.‏

وَيُؤَدَّى النُّسُكَانِ عَلَى أَوْجُهٍ‏:‏ أَحَدُهَا الْإِفْرَادُ بِأَنْ يَحُجَّ ثُمَّ يُحْرِمَ بِالْعُمْرَةِ‏:‏ كَإِحْرَامِ الْمَكِّيِّ وَيَأْتِيَ بِعَمَلِهَا‏.‏

الثَّانِي الْقِرَانُ بِأَنْ يُحْرِمَ بِهِمَا مِنْ الْمِيقَاتِ وَيَعْمَلَ عَمَلَ الْحَجِّ فَيَحْصُلَانِ، وَلَوْ أَحْرَمَ بِعُمْرَةٍ فِي أَشْهُرِ الْحَجِّ ثُمَّ بِحَجٍّ قَبْلَ الطَّوَافِ كَانَ قَارِنًا‏.‏

وَلَا يَجُوزُ عَكْسُهُ فِي الْجَدِيدِ‏.‏

الثَّالِثُ‏:‏ التَّمَتُّعُ بِأَنْ يُحْرِمَ بِالْعُمْرَةِ مِنْ مِيقَاتِ بَلَدِهِ وَيَفْرُغَ مِنْهَا ثُمَّ يُنْشِئَ حَجًّا مِنْ مَكَّةَ‏.‏

وَأَفْضَلُهَا الْإِفْرَادُ وَبَعْدَهُ التَّمَتُّعُ وَبَعْدَ التَّمَتُّعِ الْقِرَانُ، وَفِي قَوْلٍ التَّمَتُّعُ أَفْضَلُ مِنْ الْإِفْرَادِ‏.‏

وَعَلَى الْمُتَمَتِّعِ دَمٌ بِشَرْطِ أَنْ لَا يَكُونَ مِنْ حَاضِرِي الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ، وَحَاضِرُوهُ مَنْ دُونَ مَرْحَلَتَيْنِ مِنْ مَكَّةَ‏.‏

قُلْت‏:‏ الْأَصَحُّ مِنْ الْحَرَمِ، وَاَللَّهُ أَعْلَمُ، وَأَنْ تَقَعَ عُمْرَتُهُ فِي أَشْهُرِ الْحَجِّ مِنْ سَنَتِهِ، وَأَنْ لَا يَعُودَ لِإِحْرَامِ الْحَجِّ إلَى الْمِيقَاتِ‏.‏

وَوَقْتُ وُجُوبِ الدَّمِ إحْرَامُهُ بِالْحَجِّ، وَالْأَفْضَلُ ذَبْحُهُ يَوْمَ النَّحْرِ، فَإِنْ عَجَزَ عَنْهُ فِي مَوْضِعِهِ صَامَ عَشَرَةَ أَيَّامٍ ثَلَاثَةً فِي الْحَجِّ‏.‏

تُسْتَحَبُّ قَبْلَ يَوْمِ عَرَفَةَ، وَسَبْعَةً إذَا رَجَعَ إلَى أَهْلِهِ فِي الْأَظْهَرِ، وَيُنْدَبُ تَتَابُعُ الثَّلَاثَةِ، وَكَذَا السَّبْعَةُ، وَلَوْ فَاتَتْهُ الثَّلَاثَةُ فِي الْحَجِّ، فَالْأَظْهَرُ أَنَّهُ يَلْزَمُهُ أَنْ يُفَرِّقَ فِي قَضَائِهَا بَيْنَهَا وَبَيْنَ السَّبْعَةِ‏.‏

وَعَلَى الْقَارِنِ دَمٌ كَدَمِ التَّمَتُّعِ‏.‏

قُلْت‏:‏ بِشَرْطِ أَنْ لَا يَكُونَ مِنْ حَاضِرِي الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ، وَاَللَّهُ أَعْلَمُ‏.‏

Section  

The  essential  elements  of  the  pilgrimage  are  five  : the  ilircrn , the
halt  on  Mount  Arafa,  the  circuits,  the  walk,  and  the  act  of  head-shaving
or  hair-cutting — at  least,  according  to  the  authorities  who  consider  this
last  as  a necessary  ceremony.  If  one  of  these  elements  is  omitted  the
pilgrimage  is  wholly  void,  and  this  error  cannot  be  made  up  for  by  any
expiatory  sacrifice.  The  five  ceremonies  mentioned,  with  the  exception
of  the  halt  on  Mount  Arafa,  are  also  essential  elements  of  the  visit.

The  pilgrimage  and  the  visit  may  be  accomplished  together  in  three
different  ways —

.  In  the  way  called  if  rad,  i.e,  first  performing  the  pilgrimage,  and
then  putting  oneself  into  a state  of  Hiram  in  order  to  accomplish  the
visit,  as  if  one  lived  at  Mecca.

.  In  the  way  called  Kiran,  i.e.  by  putting  oneself  into  a state  of
ihram,  for  both  acts  of  devotion,  before  arriving  at  the  prescribed
station.  One  is  then  considered,  when  accomplishing  the  ceremonies  of
the  pilgrimage,  to  have  performed  at  the  same  time  those  of  the  visit.
The  putting  oneself  into  a state  of  Hiram  in  order  to  accomplish  the  visit
in  the  pilgrimage  months  is  enough  to  enable  one  to  combine  the  two
acts,  provided  that  before  performing  the  circuits  one  places  oneself  in
a state  of  ihram  for  the  pilgrimage  also  ; but  the  inverse  proceeding  is
not  permitted  by  the  law,  according  to  the  opinion  maintained  by
Shafii  in  his  second  period.

,  In  the  way  called  tamatto , i.e.  by  putting  oneself  into  a state  of
iliram  for  the  visit,  at  the  station  indicated  by  the  law,  and  while  accom-
plishing this  act  of  devotion  ; and  then  after  this  remaining  at  Mecca
until  the  time  of  the  pilgrimage  and  placing  oneself  in  a state  of  ihram
for  this  last  duty,  as  if  one  lived  in  the  holy  city.

The  first  method  is  the  best,  then  the  third,  and  lastly  the  second,
though  one  authority  has  maintained  that  the  third  method  is  the  best.
Any  one  who  follows  it,  however,  owes  an  expiatory  sacrifice  in  the  threo
following  cases  : —

.  If  he  does  not  live  in  the  neighbourhood  of  the  Masjid-al-haram,
or  sacred  mosque  built  round  the  Kaba  ; i.e . when  his  domicile  is  at  a
greater  distance  than  two  days’  march.  [fThis  distance  is  not  to  be
computed  from  Mecca,  but  from  the  boundary  of  the  sacred  territory.

.  If  the  visit  takes  place  in  one  of  the  pilgrimage  months,  and  in  the
same  year  in  which  he  performs  the  pilgrimage.

.  If  he  has  not  returned  to  the  prescribed  station,  in  order  to  place
himself  in  a state  of  ihram  for  the  pilgrimage.

This  expiatory  sacrifice  is  due  from  the  moment  of  entering  upon  a
state  of  ihram  for  the  pilgrimage ; but  it  is  better  to  perform  it  on  the
day  of  the  immolation  of  victims.  The  believer  who  is  unable  to
perform  the  expiatory  sacrifice  during  his  stay  in  the  sacred  territory
should  fast  for  ten  days  ; i.e . three  days  during  the  pilgrimage,  pre-
ferably before  the  day  of  Mount  Arafa,  *and  the  other  seven  on  his  return
home.  It  is  also  commendable  that  the  three  and  the  seven  should  be
consecutive  days  ; *and  if  the  three  first  have  not  been  observed  during
the  pilgrimage,  a short  interval  should  elapse  between  their  observance
and  that  of  the  seven.  A person  choosing  the  second  of  the  three
methods  must  make  the  expiatory  sacrifice,  in  the  same  way  as  if  he  had
chosen  the  third.  [Unless  he  lives  in  the  neighbourhood  of  the  sacred
territory.]


باب مُحَرَّمَاتِ الْإِحْرَامِ

CHAPTER  V.— ACTIONS  FORBIDDEN  DURING  IHRAM


أَحَدُهَا‏:‏ سَتْرُ بَعْضِ رَأْسِ الرَّجُلِ بِمَا يُعَدُّ سَاتِرًا إلَّا لِحَاجَةٍ، وَلُبْسُ الْمَخِيطِ أَوْ الْمَنْسُوجِ أَوْ الْمَعْقُودِ فِي سَائِرِ بَدَنِهِ إلَّا إذَا لَمْ يَجِدْ غَيْرَهُ، وَوَجْهُ الْمَرْأَةِ كَرَأْسِهِ وَلَهَا لُبْسُ الْمَخِيطِ إلَّا الْقُفَّازَ فِي الْأَظْهَرِ‏.‏

وَدَهْنُ شَعْرِ الرَّأْسِ أَوْ اللِّحْيَةِ، وَلَا يُكْرَهُ غَسْلُ بَدَنِهِ وَرَأْسِهِ بِخَطْمِيٍّ‏.‏

الثَّالِثُ‏:‏ إزَالَةُ الشَّعْرِ أَوْ الظُّفْرِ، وَتَكْمُلُ الْفِدْيَةُ فِي ثَلَاثِ شَعَرَاتٍ أَوْ ثَلَاثَةِ أَظْفَارٍ، وَالْأَظْهَرُ أَنَّ فِي الشَّعْرَةِ مُدَّ طَعَامٍ، وَفِي الشَّعْرَتَيْنِ مُدَّيْنِ وَلِلْمَعْذُورِ أَنْ يَحْلِقَ وَيَفْدِيَ‏.‏

الرَّابِعُ‏:‏ الْجِمَاعُ وَتَفْسُدُ بِهِ الْعُمْرَةُ، وَكَذَا الْحَجُّ قَبْلَ التَّحَلُّلِ الْأَوَّلِ، وَيَجِبُ بِهِ بَدَنَةٌ، وَالْمُضِيُّ فِي فَاسِدِهِ وَالْقَضَاءُ، وَإِنْ كَانَ نُسُكُهُ تَطَوُّعًا، وَالْأَصَحُّ أَنَّهُ عَلَى الْفَوْرِ‏.‏

الْخَامِسُ‏:‏ اصْطِيَادُ كُلِّ مَأْكُولٍ بَرِّيٍّ‏.‏

قُلْت‏:‏ وَكَذَا الْمُتَوَلَّدُ مِنْهُ وَمِنْ غَيْرِهِ، وَاَللَّهُ أَعْلَمُ، وَيَحْرُمُ ذَلِكَ فِي الْحَرَمِ عَلَى الْحَلَالِ، فَإِنْ أَتْلَفَ صَيْدًا ضَمِنَهُ‏.‏

فَفِي النَّعَامَةِ بَدَنَةٌ، وَفِي بَقَرِ الْوَحْشِ، وَحِمَارِهِ بَقَرَةٌ، وَالْغَزَالِ عَنْزٌ، وَالْأَرْنَبِ عَنَاقٌ، وَالْيَرْبُوعِ جَفْرَةٌ‏.‏

وَمَا لَا نَقْلَ فِيهِ يَحْكُمُ بِمِثْلِهِ عَدْلَانِ‏.‏

وَفِيمَا لَا مِثْلَ لَهُ الْقِيمَةُ‏.‏

وَيَحْرُمُ قَطْعُ نَبَاتِ الْحَرَمِ الَّذِي لَا يُسْتَنْبَتُ، وَالْأَظْهَرُ تَعَلُّقُ الضَّمَانِ بِهِ وَبِقَطْعِ أَشْجَارِهِ فَفِي الشَّجَرَةِ الْكَبِيرَةِ بَقَرَةٌ وَالصَّغِيرَةِ شَاةٌ قُلْت‏:‏ وَالْمُسْتَنْبَتُ كَغَيْرِهِ عَلَى الْمَذْهَبِ وَيَحِلُّ الْإِذْخِرُ، وَكَذَا الشَّوْكُ كَالْعَوْسَجِ وَغَيْرِهِ عِنْدَ الْجُمْهُورِ، وَالْأَصَحُّ حِلُّ أَخْذِ نَبَاتِهِ لِعَلْفِ الْبَهَائِمِ وَلِلدَّوَاءِ، وَاَللَّهُ أَعْلَمُ‏.‏

وَصَيْدُ الْمَدِينَةِ حَرَامٌ، وَلَا يُضْمَنُ فِي الْجَدِيدِ‏.‏

وَيَتَخَيَّرُ فِي الصَّيْدِ الْمِثْلِيِّ بَيْنَ ذَبْحِ مِثْلِهِ وَالصَّدَقَةِ بِهِ عَلَى مَسَاكِينِ الْحَرَمِ وَبَيْنَ أَنْ يُقَوَّمَ الْمِثْلُ دَرَاهِمَ وَيَشْتَرِيَ بِهِ طَعَامًا لَهُمْ، أَوْ يَصُومَ عَنْ كُلِّ مُدٍّ يَوْمًا‏.‏

وَغَيْرُ الْمِثْلِيِّ يَتَصَدَّقُ بِقِيمَتِهِ طَعَامًا أَوْ يَصُومُ، وَيَتَخَيَّرُ فِي فِدْيَةِ الْحَلْقِ بَيْنَ ذَبْحِ شَاةٍ، وَالتَّصَدُّقِ بِثَلَاثَةِ آصُعٍ لِسِتَّةِ مَسَاكِينَ، وَصَوْمِ ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ، وَالْأَصَحُّ أَنَّ الدَّمَ فِي تَرْكِ الْمَأْمُورِ كَالْإِحْرَامِ مِنْ الْمِيقَاتِ دَمُ تَرْتِيبٍ، فَإِذَا عَجَزَ اشْتَرَى بِقِيمَةِ الشَّاةِ طَعَامًا وَتَصَدَّقَ بِهِ، فَإِنْ عَجَزَ صَامَ عَنْ كُلِّ مُدٍّ يَوْمًا، وَدَمُ الْفَوَاتِ كَدَمِ التَّمَتُّعِ، وَيَذْبَحُهُ فِي حَجَّةِ الْقَضَاءِ فِي الْأَصَحِّ‏.‏

وَالدَّمُ الْوَاجِبُ بِفِعْلِ حَرَامٍ أَوْ تَرْكِ وَاجِبٍ لَا يَخْتَصُّ بِزَمَانٍ، وَيَخْتَصُّ ذَبْحُهُ بِالْحَرَمِ فِي الْأَظْهَرِ، وَيَجِبُ صَرْفُ لَحْمِهِ إلَى مَسَاكِينِهِ‏.‏

وَأَفْضَلُ بُقْعَةٍ لِذَبْحِ الْمُعْتَمِرِ الْمَرْوَةُ، وَلِلْحَاجِّ مِنًى، وَكَذَا حُكْمُ مَا سَاقَا مِنْ هَدْيٍ مَكَانًا‏.‏

وَوَقْتُهُ وَقْتُ الْأُضْحِيَّةِ عَلَى الصَّحِيحِ، وَاَللَّهُ أَعْلَمُ‏.‏

CHAPTER  V.— ACTIONS  FORBIDDEN  DURING  IHRAM

During  ihrain  abstinence  from  the  following  things  is  obligatory  : —

.  Covering  the  head,  even  partly,  with  anything  whatever,  except
in  case  of  necessity.  Nor  is  it  permitted  to  wear  any  article  of  clothing
that  is  sewn  or  woven  or  tied  round  the  body,  unless  one  has  no  other.
These  precepts,  however,  apply  only  to  men.  A woman’s  face  is  subject
to  the  same  rule  as  a man’s  head  ; but  a woman  may  wear  sewn  clothing,
*except  gloves.

.  The  use  of  scent,  whether  on  the  clothes  or  on  the  body  ; and  tho
use  of  cosmetics  for  the  hair  or  beard  ; though  it  is  not  even  blamablo
to  wash  the  body  and  head  with  mallow  water.

.  Cutting  the  hair  or  the  nails.  The  expiatory  fine  of  three  modd
of  foodstuffs  is  only  incurred  in  full  when  at  least  three  hairs  or  three
nails  have  been  cut ; one  modd  only  being  due  for  a single  hair  or  a single
nail,  and  two  modd  for  two  hairs  or  two  nails.  A person  who  is  unable
to  observe  this  abstinence,  should  have  his  whole  beard  shaved  and  pay
the  expiatory  fine.

.  Coition.  This  act  nullifies  the  visit  always,  and  even  the  pilgrim-
age if  one  has  been  guilty  of  it  before  attaining  the  first  degree  of  tahallol.
It  must  be  expiated  by  the  sacrifice  called  badana , i.e.  the  immolation
of  a camel,  and  subsidiarily  a cow,  or  seven  head  of  small  cattle.  One
must  continue  to  take  part  in  the  subsequent  ceremonies,  and  must
afterwards  repeat  all  the  ceremonies,  even  in  the  case  of  a supererogatory
pilgrimage,  or  of  a visit.  fThis  repetition  should  take  place  as  soon  as
possible,  and  in  any  case  after  no  long  interval.

.  Hunting  any  animal  fit  for  food,  other  than  a domestic  animal.
[This  rule  extends  to  any  animal  born  of  such  animal  and  of  one  that
may  be  killed.]  Hunting  is  forbidden  on  all  the  sacred  territory  even
when  one  is  not  in  a state  of  ihram.  Any  one  who  has  killed  an  ostrich
must  make  reparation  by  a badana  ; an  antelope  or  a wild  ass  is  expiated
by  the  sacrifice  of  a cow ; a gazelle  by  a full-sized  goat ; a hare  by  an
anah  or  goat  of  less  than  one  year  ; and  a jerboa  by  a jafra  or  weanling
kid.  Wild  animals  that  have  not  been  thus  appraised  are  expiated  by
the  most  suitable  domestic  animals,  according  to  the  opinion  of  two
irreproachable  experts.  If  the  law  cannot  be  satisfied  by  the  sacrifice
of  an  animal,  one  should  pay  the  value  of  the  animal  killed.

.  Cutting  or  plucking,  upon  the  sacred  territory,  even  if  not  in  a
state  of  ihram,  any  vegetable  whatever  that  has  not  been  sown  or  planted
by  man.  *For  cutting  or  plucking  plants  or  trees  one  is  liable  for  an
expiatory  sacrifice.  In  the  case  of  a large  tree  one  owes  a cow  ; in  the
case  of  a small  tree  or  a plant,  a sheep.  [Our  school  does  not  distinguish
between  what  is  planted  by  man  and  what  is  not.  One  is  merely  per-
mitted to  cut  the  galingale,  and  thorny  plants,  such  as  the  ausaj , etc.,
such  at  least  is  the  opinion  of  most  authorities,  f One  may  also  lawfully
take  such  plants  as  are  necessary  as  fodder  for  one’s  beasts,  and  medicinal
plants  one  may  require.]

Hunting  is  also  forbidden  in  the  immediate  neighbourhood  of  Medina  ;
but  a breach  of  this  rule  involves  no  responsibility,  according  to  the
opinion  maintained  by  Shafii  in  his  second  period.

A hunter  having  to  expiate  the  killing  of  an  animal  may,  at  his
choice,  either —

.  Kill  the  animal  he  owes  and  give  the  meat  to  the  poor  of  the
sacred  territory  ; or —

.  Have  the  value  of  the  animal  he  owes  estimated,  buy  foodstuffs
to  this  amount,  and  distribute  to  the  poor  as  in   ; or —

.  Past  a whole  day  for  each  modd  of  foodstuffs  owed  in  virtue  of
alternative  No.  .

If  the  animal  killed  is  one  which  cannot  be  compensated  for,  No.   
or  No.   must  be  chosen.  As  to  the  expiatory  fine  for  shaving  the
head  or  cutting  the  hair,  one  may  choose  between  the  sacrifice  of  a slia,
or  a present  of  three  saa  of  foodstuffs,  in  each  case  to  the  profit  of  six
poor  persons  ; or  one  may  fast  for  three  days.  fBut  the  expiatory
sacrifice  incurred  for  omitting  some  obligatory  duty,  such  as  putting
oneself  into  a state  of  ihram  at  one  of  the  stations,  always  consists  in  the
sacrifice  of  a sha  ; and  this  immolation  cannot  be  replaced  by  any  other
act  of  devotion,  unless  it  is  impossible  to  find  a sha . In  this  latter  case
one  may  buy  foodstuffs  to  the  value  of  the  animal  for  poor  persons,  or,
subsidiarily,  fast  a day  for  each  modd . The  expiatory  sacrifice  due  for
not  choosing  the  prescribed  time  for  the  halt  on  Mount  Arafa,  also
consists  of  a sha , but  may  be  replaced  in  the  same  way  as  for  the  person
who  has  unlawfully  followed  the  third  way  of  combining  the  pilgrimage
and  the  visit,  fit  must  take  place  during  the  pilgrimage,  which  must
be  accomplished  afterwards  by  way  of  reparation.  On  the  other  hand,
the  expiatory  sacrifice  for  committing  some  illicit  act,  or  for  omitting
some  obligatory  duty,  is  not  confined  to  any  legal  term ; *but  it  must
be  performed  in  the  sacred  territory,  and  the  meat  belongs  of  right  to
the  poor  who  are  domiciled  there.

As  to  persons  accomplishing  the  visit,  the  best  place  for  them  to
perform  their  expiatory  sacrifices  is  Murwa.  The  best  place  for  pilgrims
to  do  so  is  Mina.  This  rule  applies  also  to  the  immolation  of  victims
which  the  pilgrim  or  the  person  accomplishing  the  visit  have  brought
to  the  holy  city  in  fulfilment  of  a vow.  ffThis  immolation,  like  the
others,  should  take  place  preferably  on  the  day  of  the  feast  of  victims.


باب الْإِحْصَارِ وَالْفَوَاتِ

CHAPTER  VI.— CAUSES  THAT  PREVENT  THE  ACCOMPLISHMENT OF  THE  PILGRIMAGE


مَنْ أُحْصِرَ تَحَلَّلَ‏.‏

وَقِيلَ لَا تَتَحَلَّلُ الشِّرْذِمَةُ‏.‏

وَلَا تَحَلُّلَ بِالْمَرَضِ، فَإِنْ شَرَطَهُ تَحَلَّلَ بِهِ عَلَى الْمَشْهُورِ، وَمَنْ تَحَلَّلَ ذَبَحَ شَاةً حَيْثُ أُحْصِرَ‏.‏

قُلْت‏:‏ إنَّمَا يَحْصُلُ التَّحَلُّلُ بِالذَّبْحِ وَنِيَّةِ التَّحَلُّلِ وَكَذَا الْحَلْقُ إنْ جَعَلْنَاهُ نُسُكًا، فَإِنْ فُقِدَ الدَّمُ فَالْأَظْهَرُ أَنَّ لَهُ بَدَلاً وَأَنَّهُ طَعَامٌ بِقِيمَةِ الشَّاةِ، فَإِنْ عَجَزَ صَامَ عَنْ كُلِّ مُدٍّ يَوْمًا، وَلَهُ التَّحَلُّلُ فِي الْحَالِ فِي الْأَظْهَرِ، وَاَللَّهُ أَعْلَمُ‏.‏

وَإِذَا أَحْرَمَ الْعَبْدُ بِلَا إذْنٍ فَلِسَيِّدِهِ تَحْلِيلُهُ وَلِلزَّوْجِ تَحْلِيلُهَا مِنْ حَجِّ تَطَوُّعٍ لَمْ يَأْذَنْ فِيهِ، وَكَذَا مِنْ الْفَرْضِ فِي الْأَظْهَرِ‏.‏ 

CHAPTER  VI.— CAUSES  THAT  PREVENT  THE  ACCOMPLISHMENT OF  THE  PILGRIMAGE

The  believer  who  is  prevented  from  continuing  the  ceremonies  is  con-
sidered to  be  thereby  released  from  his  state  of  iliram,  and  fully  restored
to  his  taliallol  or  normal  condition.  Some  authors,  however,  insist  that,
to  have  this  result,  the  cause  of  prevention  must  be  individual,  or  that
it  must  apply  to  all  the  pilgrims  without  exception.  Illness  is  not  a
valid  cause  of  prevention  ; **unless  a right  to  interrupt  the  ceremonies
was  expressly  reserved  at  the  time  the  iliram  was  undertaken  ; but  a
person  who  leaves  his  state  of  iliram  in  this  way  must  in  any  case  sacrifice
a sha , at  the  place  where  the  cause  of  prevention  arose.

[A  return  to  a state  of  taliallol  only  occurs  when  the  intention  to  do
so  is  combined  with  a sacrifice  and  with  the  cutting  of  the  hair,  etc. ; at
least  according  to  the  authorities  who  consider  this  last  act  as  an  essential
ceremony.  *In  default  of  a sha , the  immolation  may  be  replaced  by
the  purchase  of  foodstuffs  to  the  value  of  the  animal,  and  subsidiarily
by  a fast  of  a day  for  each  modd.  *This  is  the  only  way  in  which  one  can
be  immediately  released  from  a state  of  iliram .]

When  a slave  has  put  himself  into  a state  of  iliram  without  his
master’s  consent,  the  latter  may  oblige  him  to  return  to  his  normal
condition.  In  the  same  way  a husband  may  break  the  ihrajn  of  his
wife,  if  she  undertakes  a supererogatory  pilgrimage  without  his  per-
mission ; *and  the  same  is  the  case  if  the  pilgrimage  be  obligatory,
A person  who  has  been  prevented  from  continuing  a supererogatory
pilgrimage  is  .not  required  to  repeat  it  later  ; but  this  is  so  in  the  case  of
a recognised  obligatory  pilgrimage.  As  to  a pilgrimage  which,  though
obligatory,  has  not  been  expressly  recognised  as  such,  it  must  bo  re-
peated only  if  one  has  the  power  to  accomplish  it.

A pilgrim  who  has  allowed  the  prescribed  time  for  the  halt  on  Mount
Arafa  to  pass  by,  cannot  be  released  from  his  state  of  iliram  until  he
has  performed  the  circuits,  the  walk,  the  cutting,  etc.,  of  the  hair  ;
though  the  obligation  to  accomplish  these  two  last  ceremonies  has  been
called  in  question  by  one  authority.  In  any  case  the  believer  under
such  circumstances  owes  an  expiatory  sacrifice,  and  must  afterwards
perform  his  act  of  devotion. []

LihatTutupKomentar