Book 14: Principal and Agent (Wakalah)

Book 14: Principal and Agent (Wakalah) Book 15: Admission (Ikrar) Book 16: Loan (Aariya) Book 17: Usurpation (Ghasb) Book 18: Pre-emption (Shuf

Book 14: Principal  and  Agent  (Wakalah)

Title of book: Minhaj al-Talibin wa Umdat al-Muftin (منهاج الطالبين وعمدة المفتين في الفقه)
Author: Imam Nawawi
Full name: Imam Muhyiddin Abi Zakariyya Yahya ibn Sharaf al-Nawawi (أبو زكريا يحيى بن شرف بن مُرِّيِّ بن حسن بن حسين بن محمد جمعة بن حِزام الحزامي النووي الشافعي)
Born: Muharram 631 AH/ October 1233 Nawa, Ayyubid Sultanate
Died: 24 Rajab 676 AH [9]/ 21 December 1277 (age 45) Nawa, Mamluk Sultanate
Resting place: Nawa, present Syria
Translated into English by: E. C. HOWARD
Field of study: sharia, Islamic law, fiqh, Islamic jurisprudence of Shafi'i's school of thought
Type of literature dan reference: classical Arabic books

 Contents 

  1. Book 14: Principal  and  Agent  (Wakalah)
  2. Book 15: Admission  (Ikrar)
  3. Book 16: Loan  (Aariya)
  4. Book 17: Usurpation  (Ghasb)
  5. Book 18: Pre-emption  (Shuf'ah)
  6. Return to: Minhaj al-Talibin of Imam Nawawi

 كتاب الْوَكَالَةِ

BOOK 14 .— PKINCIPAL  AND  AGENT (WAKALAH)

شَرْطُ الْمُوَكِّلِ صِحَّةُ مُبَاشَرَتِهِ مَا وَكَّلَ فِيهِ بِمِلْكٍ أَوْ وِلَايَةٍ‏.‏

فَلَا يَصِحُّ تَوْكِيلُ صَبِيٍّ وَلَا مَجْنُونٍ وَلَا الْمَرْأَةِ وَالْمُحْرِمِ فِي النِّكَاحِ‏.‏

وَيَصِحُّ تَوْكِيلُ الْوَلِيِّ فِي حَقِّ الطِّفْلِ‏.‏

وَيُسْتَثْنَى تَوْكِيلُ الْأَعْمَى فِي الْبَيْعِ وَالشِّرَاءِ فَيَصِحُّ‏.‏

وَشَرْطُ الْوَكِيلِ صِحَّةُ مُبَاشَرَتِهِ التَّصَرُّفَ لِنَفْسِهِ، لَا صَبِيٍّ وَمَجْنُونٍ وَكَذَا الْمَرْأَةُ وَالْمُحْرِمُ فِي النِّكَاحِ لَكِنْ الصَّحِيحُ اعْتِمَادُ قَوْلِ صَبِيٍّ فِي الْإِذْنِ فِي دُخُولِ دَارٍ وَإِيصَالِ هَدِيَّةٍ‏.‏

وَالْأَصَحُّ صِحَّةُ تَوْكِيلِ عَبْدٍ فِي قَبُولِ نِكَاحٍ وَمَنْعُهُ فِي الْإِيجَابِ‏.‏

وَشَرْطُ الْمُوَكَّلِ فِيهِ أَنْ يَمْلِكَهُ الْمُوَكِّلُ‏:‏ فَلَوْ وَكَّلَ بِبَيْعٍ عَبْدٍ سَيَمْلِكُهُ، وَطَلَاقِ مَنْ سَيَنْكِحُهَا بَطَلَ فِي الْأَصَحِّ‏.‏

وَأَنْ يَكُونَ قَابِلاً لِلنِّيَابَةِ، فَلَا يَصِحُّ فِي عِبَادَةٍ إلَّا الْحَجَّ وَتَفْرِقَةَ زَكَاةٍ، وَذَبْحَ أُضْحِيَّةٍ، وَلَا فِي شَهَادَةٍ وَإِيلَاءٍ وَلِعَانٍ وَسَائِرِ الْأَيْمَانِ، وَلَا فِي الظِّهَارِ فِي الْأَصَحِّ‏.‏

وَيَصِحُّ فِي طَرَفَيْ بَيْعٍ، وَهِبَةٍ، وَسَلَمٍ، وَرَهْنٍ، وَنِكَاحٍ، وَطَلَاقٍ، وَسَائِرِ الْعُقُودِ وَالْفُسُوخِ، وَقَبْضِ الدُّيُونِ وَإِقْبَاضِهَا وَالدَّعْوَى وَالْجَوَابِ‏.‏

وَكَذَا فِي تَمَلُّكِ الْمُبَاحَاتِ كَالْإِحْيَاءِ وَالِاصْطِيَادِ وَالِاحْتِطَابِ فِي الْأَظْهَرِ، لَا فِي الْإِقْرَارِ فِي الْأَصَحِّ‏.‏

وَيَصِحُّ فِي اسْتِيفَاءِ عُقُوبَةِ آدَمِيٍّ كَقِصَاصٍ وَحَدِّ قَذْفٍ، وَقِيل لَا يَجُوزُ إلَّا بِحَضْرَةِ الْمُوَكِّلِ‏.‏

وَلْيَكُنْ الْمُوَكَّلُ فِيهِ مَعْلُومًا مِنْ بَعْضِ الْوُجُوهِ، وَلَا يُشْتَرَطُ عِلْمُهُ مِنْ كُلِّ وَجْهٍ، فَلَوْ قَالَ وَكَّلْتُك فِي كُلِّ قَلِيلٍ وَكَثِيرٍ أَوْ فِي كُلِّ أُمُورِي أَوْ فَوَّضْت إلَيْك كُلَّ شَيْءٍ لَمْ يَصِحَّ‏.‏

وَإِنْ قَالَ فِي بَيْعِ أَمْوَالِي وَعِتْقِ أَرِقَّائِي صَحَّ‏.‏

وَإِنْ وَكَّلَهُ فِي شِرَاءِ عَبْدٍ وَجَبَ بَيَانُ نَوْعِهِ، أَوْ دَارٍ وَجَبَ بَيَانُ الْمَحَلَّةِ وَالسِّكَّةِ، لَا قَدْرِ الثَّمَنِ فِي الْأَصَحِّ‏.‏

وَيُشْتَرَطُ مِنْ الْمُوَكِّلِ لَفْظٌ يَقْتَضِي رِضَاهُ كَوَكَّلْتُكَ فِي كَذَا أَوْ فَوَّضْته إلَيْك أَوْ أَنْتَ وَكِيلِي فِيهِ، فَلَوْ قَالَ بِعْ أَوْ أَعْتِقْ حَصَلَ الْإِذْنُ وَلَا يُشْتَرَطُ الْقَبُولُ لَفْظًا، وَقِيلَ يُشْتَرَطُ وَقِيلَ يُشْتَرَطُ فِي صِيَغِ الْعُقُودِ كَوَكَّلْتُكَ، دُونَ صِيَغِ الْأَمْرِ كَبِعْ وَأَعْتِقْ‏.‏

وَلَا يَصِحُّ تَعْلِيقُهَا بِشَرْطٍ فِي الْأَصَحِّ‏.‏

فَإِنْ نَجَّزَهَا، وَشَرَطَ لِلتَّصَرُّفِ شَرْطًا جَازَ، وَلَوْ قَالَ وَكَّلْتُك وَمَتَى عَزَلْتُك فَأَنْتَ وَكِيلِي صَحَّتْ فِي الْحَالِ فِي الْأَصَحِّ، وَفِي عَوْدِهِ وَكِيلاً بَعْدَ الْعَزْلِ الْوَجْهَانِ فِي تَعْلِيقِهَا، وَيَجْرِيَانِ فِي تَعْلِيقِ الْعَزْلِ‏.‏

BOOK 14 .— PKINCIPAL  AND  AGENT (WAKALAH)


Section   

For  the  validity  of  an  appointment  as  agent,  it  is  necessary  that  the
principal  should  have  the  right  to  do  in  person  what  he  authorises  his
agent  to  do,  whether  it  concerns  his  own  property,  or  something  else  of
which  he  has  a right  to  dispose.  Thus  a minor,  a lunatic,  a woman —
as  to  marriage — or  a person  in  a state  of  ihram , cannot  appoint  an  agent ;
but  a guardian  may  do  so  on  behalf  of  his  pupil.  A blind  person,  though
incapable  of  himself  buying  or  selling  anything  because  he  cannot  see  it,
may  nominate  an  agent  for  this  purpose.

An  agent  must  himself  be  capable  of  doing  on  his  own  account  what
he  is  appointed  to  do  for  another.  Consequently,  neither  a minor,  nor
a lunatic,  nor — as  to  marriage — a woman,  nor  a person  in  a state  of
ihram , can  be  appointed  an  agent.

There  are,  however,  certain  circumstances  in  which  one  may  rely
upon  the  word  of  a minor,  e.g.  when  in  the  name  of  his  parents  he  allows
some  ono  to  enter  the  house,  or  when  he  brings  a small  present  from
them.  fA  slave  may  be  appointed  an  agent  to  receive  a woman  in
marriage,  but  not  to  give  her  away.

The  object  of  an  appointment  as  agent  must  be —

.  The  property  of,  or  a right  acquired  by,  the  principal.  fThus,
for  example,  the  appointment  of  an  agent  to  sell  a slave  one  is  about  to
purchase,  or  to  repudiate  a woman  one  is  about  to  marry,  is  considered
null  and  void.

.  An  act  which  may  be  performed  by  another  person.  Conse-
quently, to  appoint  an  agent  to  perform  one’s  religious  duties  is  unlawful,
with  the  exception  of  the  pilgrimage,  visit,  distribution  of  charity  and
sacrifice.  An  agent  may  not  be  appointed  to  depose  as  a witness,  take
an  oath  of  continence,  pronounce  an  anathema  or  other  oaths  for  an
injurious  comparison.  On  the  other  hand,  sale  and  purchase,  donation,
contract  of  salam,  security,  marriage,  repudiation,  and  in  general  all
civil  conventions  may  be  effected  or  revoked  through  an  agent.
Similarly,  an  agent  may  accept  what  a third  party  owes  his  principal  ;
he  can  fulfil  the  latter’s  obligations,  appear  in  court  for  him  either  as
plaint  iff  or  defendant,  *and  by  occupation  in  his  name  acquire  possession
of  an  object  not  belonging  to  any  one,  as  e.g.  by  clearing  waste  iancl,  by
hunting,  or  by  picking  up  dry  wood.  A judicial  confession  should  be
made  personally  by  the  interested  party,  fand  cannot  be  made  through
an  agent ; but  it  is  permissible  to  apply  by  agent  for  the  application  of
a penalty  that  may  be  remitted,  as  under  the  law  of  talion,  or  of  a penalty
for  defamation.  Only  a small  number  of  authorities  refuse  to  allow  this
unless  the  principal  is  present.

.  Known  ; at  least  in  part,  for  complete  precision  is  unnecessary.
Thus,  an  appointment  as  agent  in  the  following  terms  is  invalid  : —   I
give  you  general  authority  as  my  agent  in  business,  important  or  other-
wise,” or  “for  all  my  affairs,”  or    I intrust  my  property  to  you.”  On
the  other  hand,  there  is  no  objection  to  an  appointment  as  follows  : —
   appoint  you  my  agent  for  the  sale  of  all  my  property,  and  the  en-
franchisement of  all  my  slaves.”  It  follows  also  from  this  principle  that
when  giving  any  one  power  of  attorney  to  purchase  a slave,  the  kind
must  be  specified  ; or,  in  the  case  of  a house,  its  situation  ; but  in  f
neither  case  is  it  necessary  to  mention  the  price.

The  principal  must  make  use  of  words  that  leave  no  doubt  as  to  his
consent.  Thus,  for  example,  he  should  say,    appoint  you  my  agent
for  such  and  such  a business,”  or    intrust  it  to  you,”  or    You  will  be
my  agent ; ” and  consent  is  also  sufficiently  expressed  by  saying,    Sell
this  for  me,”  or    Enfranchise  such  and  such  a slave.”  Eor  the  validity
of  an  appointment  as  agent  the  law  does  not  require  an  express  accept-
ance on  the  part  of  the  agent ; though  some  authorities  maintain  the
contrary  opinion,  in  a case  where  the  principal  has  merely  indicated  the
nature  of  the  contract,  as,  for  instance,  by  saying,    I appoint  you  my
agent.”  Where,  however,  the  principal  has  disclosed  the  nature  not
of  the  contract  but  of  the  act,  by  saying,  e.g .   sell  ” or    enfranchise,”
even  these  authors  do  not  insist  upon  an  express  acceptance.

fAn  appointment  as  agent  cannot  be  made  to  depend  upon  a con-
dition ; but  there  is  no  objection  to  the  business  confided  to  the  agent
being  made  so  to  depend.  fThe  words,    appoint  you  my  agent  and
you  will  be  so  again  after  I have  revoked  the  appointment,”  constitute
a valid  power  of  attorney  for  the  present,  but  it  lapses  upon  revocation,
for  there  is  then  a new  appointment  depending  upon  a condition.  fThe
same  principle  applies  to  the  cancelling  condition  ; whether,  i.e.  the
revocation  of  the  appointment  may  or  may  not  be  conditional.

فصل ‏[‏في أحكام الوكالة بعد صحتها‏]‏

الْوَكِيلُ بِالْبَيْعِ مُطْلَقًا لَيْسَ لَهُ الْبَيْعُ بِغَيْرِ نَقْدِ الْبَلَدِ وَلَا بِنَسِيئَةٍ وَلَا بِغَبْنٍ فَاحِشٍ، وَهُوَ مَا لَا يُحْتَمَلُ غَالِبًا، فَلَوْ بَاعَ عَلَى أَحَدِ هَذِهِ الْأَنْوَاعِ، وَسَلَّمَ الْمَبِيعَ ضَمِنَ‏.‏

فَإِنْ وَكَّلَهُ لِيَبِيعَ مُؤَجَّلاً وَقَدَّرَ الْأَجَلَ فَذَاكَ‏.‏

وَإِنْ أَطْلَقَ صَحَّ فِي الْأَصَحِّ، وَحُمِلَ عَلَى الْمُتَعَارَفِ فِي مِثْلِهِ وَلَا يَبِيعُ لِنَفْسِهِ وَوَلَدِهِ الصَّغِيرِ، وَالْأَصَحُّ أَنَّهُ يَبِيعُ لِأَبِيهِ وَابْنِهِ الْبَالِغِ‏.‏

وَأَنَّ الْوَكِيلَ بِالْبَيْعِ لَهُ قَبْضُ الثَّمَنِ وَتَسْلِيمُ الْمَبِيعِ، وَلَا يُسَلِّمُهُ حَتَّى يَقْبِضَ الثَّمَنَ، فَإِنْ خَالَفَ ضَمِنَ‏.‏

وَإِذَا وَكَّلَهُ فِي شِرَاءِ لَا يَشْتَرِي مَعِيبًا، فَإِنْ اشْتَرَاهُ فِي الذِّمَّةِ وَهُوَ يُسَاوِي مَعَ الْعَيْبِ مَا اشْتَرَاهُ بِهِ وَقَعَ عَنْ الْمُوَكِّلِ إنْ جَهِلَ الْعَيْبَ، وَإِنْ عَلِمَهُ فَلَا فِي الْأَصَحِّ، وَإِنْ لَمْ يُسَاوِهْ لَمْ يَقَعْ عَنْهُ إنْ عَلِمَهُ، وَإِنْ جَهِلَهُ وَقَعَ فِي الْأَصَحِّ، وَإِذَا وَقَعَ لِلْمُوَكِّلِ فَلِكُلٍّ مِنْ الْوَكِيلِ وَالْمُوَكِّلِ الرَّدُّ‏.‏

وَلَيْسَ لِلْوَكِيلِ أَنْ يُوَكِّلَ بِلَا إذْنٍ إنْ تَأَتَّيْ مِنْهُ مَا وَكَّلَ فِيهِ، وَإِنْ لَمْ يَتَأَتَّ لِكَوْنِهِ لَا يُحْسِنُهُ أَوْ لَا يَلِيقُ بِهِ فَلَهُ التَّوْكِيلُ، وَلَوْ كَثُرَ وَعَجَزَ عَنْ الْإِثْبَاتِ بِكُلِّهِ، فَالْمَذْهَبُ أَنَّهُ يُوَكِّلُ فِيمَا زَادَ عَلَى الْمُمْكِنِ‏.‏

وَلَوْ أَذِنَ فِي التَّوْكِيلِ وَقَالَ‏:‏ وَكِّلْ عَنْ نَفْسِكَ فَفَعَلَ فَالثَّانِي وَكِيلُ الْوَكِيلِ، وَالْأَصَحُّ أَنَّهُ يَنْعَزِلُ بِعَزْلِهِ وَانْعِزَالِهِ‏.‏

وَإِنْ قَالَ وَكِّلْ عَنِّي فَالثَّانِي وَكِيلُ الْمُوَكِّلِ، وَكَذَا لَوْ أَطْلَقَ فِي الْأَصَحِّ‏.‏

قُلْت‏:‏ وَفِي هَاتَيْنِ الصُّورَتَيْنِ لَا يَعْزِلُ أَحَدُهُمَا الْآخَرَ وَلَا يَنْعَزِلُ بِانْعِزَالِهِ‏.‏

وَحَيْثُ جَوَّزْنَا لِلْوَكِيلِ التَّوْكِيلَ يُشْتَرَطُ أَنْ يُوَكِّلَ أَمِينًا إلَّا أَنْ يُعَيِّنَ الْمُوَكِّلُ غَيْرَهُ، وَلَوْ وَكَّلَ أَمِينًا فَفُسِّقَ لَمْ يَمْلِكْ الْوَكِيلُ عَزْلَهُ فِي الْأَصَحِّ، وَاَللَّهُ أَعْلَمُ‏.‏

Section   

An  agent  appointed  to  effect  a general  sale  may  accept  in  payment  of
the  price  only  such  coin  as  is  legally  current  in  the  locality.  He  may  not
sell  on  credit ; nor  may  he  allow  himself  to  he  deceived  by  any  obvious
fraud — such  a fraud,  that  is,  as  is  seldom  capable  of  deceiving  an  average
person.  In  any  case  the  agent  is  personally  responsible  to  the  principal
for  damage,  when  there  has  been  delivery  of  th©a  goods.  If  the  power
of  attorney  specifies  that  a sale  shall  be  at  a fixed  time,  the  same  rule
must  be  applied  ; fbut  it  is  quite  legal  to  leave  the  time  to  the  discretion
of  the  agent,  who  should  then  guide  himself  by  what  is  usually  stipulated
as  to  the  time.  An  agent  appointed  to  sell  a thing  cannot  buy  it  for
himself,  nor  for  a minor  of  whom  he  is  the  legal  guardian  ; fbut  there  is
no  objection  to  his  selling  it  to  his  father  or  to  his  adult  child.  A power
to  sell  implies  a power  to  receive  the  price  and  deliver  the  goods.  A
delivery  of  the  goods  before  the  receipt  of  the  price  is  at  the  agent’s
risk.  An  agent  appointed  to  buy  must  not  purchase  a thing  with
redhibitory  defects,  except  on  his  own  responsibility.  If  the  object  is
worth  the  price  stipulated,  in  spite  of  redhibitory  defects,  the  purchase
is  chargeable  to  the  principal,  if  the  agent  was  unaware  of  the  defects,
fbut  not  otherwise.  If  the  thing  is  not  worth  the  price  paid,  the  pur-
chase does  not  bind  the  principal,  if  the  agent  knew  of  the  defects.  If
he  was  not  aware  of  them,  the  agreement  rests  intact,  except  for  the
right  of  option,  which  in  these  circumstances  the  law  allows  both  to
principal  and  agent.

An  agent,  if  able  to  carry  out  his  instructions,  may  not  delegate  a
third  party  to  do  so,  without  his  principal’s  consent ; but  if  he  is  unable
to  conclude  the  affair  through  incapacity  or  on  account  of  his  social
position,  such  delegation  is  quite  lawful.  It  is  so  also  where  there  are
many  agencies  that  one  person  cannot  execute  alone  ; but  in  this  case
our  school  admits  delegation  only  for  that  part  of  his  duty  that  exceeds
the  agent’s  power.  A power  of  delegation  accorded  by  the  principal  in
explicit  terms,  such  as,  “ Choose  a substitute  for  yourself,”  does  not
affect  the  position  of  the  substitute,  who  remains  always  the  agent’s
agent.  ^Consequently  his  authority  terminates  either  by  a revocation
of  his  appointment  by  the  agent,  or  by  a revocation  of  the  latter’s  own
appointment.  Where,  on  the  other  hand,  the  principal  says  to  the  agent,

“ Choose  me  another  person  to  replace  you  if  you  should  require  a
substitute,”  and  the  agent  chooses  such  a substitute,  the  latter  becomes
the  direct  agent  of  the  principal,  f And  it  is  the  same  where  the  principal
has  accorded  a faculty  of  substitution,  without  indicating  whether  the
substitute  is  to  act  for  him  or  for  his  agent.

[.  In  all  cases  where  the  substitute  acts  directly  for  the  principal,
an  agent  cannot  revoke  his  appointment ; nor  is  his  appointment  ipso
facto  revoked  by  the  revocation  of  the  agent’s  appointment.  On  the
other  hand,  the  agent  is  equally  independent  of  the  substitute.
.  Even  where  an  agent  has  a right  of  delegation,  he  can  appoint  as
substitute  only  a person  worthy  of  confidence  ; unless  the  principal  has
indicated  some  particular  person.

.  j*' Where  an  agent  has  made  use  of  his  power  to  appoint  as  sub-
stitute a person  worthy  of  confidence,  who  is  afterwards  guilty  of
notorious  misconduct,  he  cannot  of  his  own  accord  revoke  his  appoint-
ment.]

فصل ‏[‏فيما يجب على الوكيل في الوكالة المقيدة‏]‏

قَالَ‏:‏ بِعْ لِشَخْصٍ مُعَيَّنٍ أَوْ فِي زَمَنٍ أَوْ مَكَان مُعَيَّنٍ تَعَيَّنَ، وَفِي الْمَكَانِ وَجْهٌ إذَا لَمْ يَتَعَلَّقْ بِهِ غَرَضٌ‏.‏

وَإِنْ قَالَ بِعْ بِمِائَةٍ لَمْ يَبِعْ بِأَقَلَّ، وَلَهُ أَنْ يَزِيدَ إلَّا أَنْ يُصَرِّحَ بِالنَّهْيِ‏.‏

وَلَوْ قَالَ اشْتَرِ بِهَذَا الدِّينَارِ شَاةً وَوَصَفَهَا فَاشْتَرَى بِهِ شَاتَيْنِ بِالصِّفَةِ، فَإِنْ لَمْ تُسَاوِ وَاحِدَةٌ دِينَارًا لَمْ يَصِحَّ الشِّرَاءُ لِلْمُوَكِّلِ، وَإِنْ سَاوَتْهُ كُلُّ وَاحِدَةٍ فَالْأَظْهَرُ الصِّحَّةُ، وَحُصُولُ الْمِلْكِ فِيهِمَا لِلْمُوَكِّلِ‏.‏

وَلَوْ أَمَرَهُ بِالشِّرَاءِ بِمُعَيَّنٍ فَاشْتَرَى فِي الذِّمَّةِ لَمْ يَقَعْ لِلْمُوَكِّلِ وَكَذَا عَكْسُهُ فِي الْأَصَحِّ‏.‏

وَمَتَى خَالَفَ الْمُوَكِّلَ فِي بَيْعِ مَالِهِ أَوْ الشِّرَاءِ بِعَيْنِهِ فَتَصَرُّفُهُ بَاطِلٌ‏.‏

وَلَوْ اشْتَرَى فِي الذِّمَّةِ وَلَمْ يُسَمِّ الْمُوَكِّلَ وَقَعَ لِلْوَكِيلِ، وَإِنْ سَمَّاهُ فَقَالَ الْبَائِعُ، بِعْتُ فَقَالَ اشْتَرَيْت لِفُلَانٍ فَكَذَا فِي الْأَصَحِّ، وَإِنْ قَالَ بِعْت مُوَكِّلَك زَيْدًا فَقَالَ اشْتَرَيْت لَهُ فَالْمَذْهَبُ بُطْلَانُهُ‏.‏

وَيَدُ الْوَكِيلِ يَدُ أَمَانَةٍ، وَإِنْ كَانَ بِجُعْلٍ فَإِنْ تَعَدَّى ضَمِنَ وَلَا يَنْعَزِلُ فِي الْأَصَحِّ‏.‏

وَأَحْكَامُ الْعَقْدِ تَتَعَلَّقُ بِالْوَكِيلِ دُونَ الْمُوَكِّلِ فَيُعْتَبَرُ فِي الرُّؤْيَةِ وَلُزُومِ الْعَقْدِ بِمُفَارَقَةِ الْمَجْلِسِ وَالتَّقَابُضِ فِي الْمَجْلِسِ حَيْثُ يَشْتَرِطُ الْوَكِيلُ دُونَ الْمُوَكِّلِ، وَإِذَا اشْتَرَى الْوَكِيلُ طَالَبَهُ الْبَائِعُ بِالثَّمَنِ إنْ كَانَ دَفَعَهُ إلَيْهِ الْمُوَكِّلُ، وَإِلَّا فَلَا إنْ كَانَ الثَّمَنُ مُعَيَّنًا، وَإِنْ كَانَ فِي الذِّمَّةِ طَالَبَهُ إنْ أَنْكَرَ وَكَالَتَهُ أَوْ قَالَ لَا أَعْلَمُهَا، وَإِنْ اعْتَرَفَ بِهَا طَالَبَهُ أَيْضًا فِي الْأَصَحِّ كَمَا يُطَالِبُ الْمُوَكِّلِ، وَيَكُونُ الْوَكِيلُ كَضَامِنٍ وَالْمُوَكِّلُ كَأَصِيلٍ، وَإِذَا قَبَضَ الْوَكِيلُ بِالْبَيْعِ الثَّمَنَ وَتَلِفَ فِي يَدِهِ وَخَرَجَ الْمَبِيعُ مُسْتَحَقًّا رَجَعَ عَلَيْهِ الْمُشْتَرِي، وَإِنْ اعْتَرَفَ بِوَكَالَتِهِ فِي الْأَصَحِّ، ثُمَّ يَرْجِعُ الْوَكِيلُ عَلَى الْمُوَكِّلِ قُلْت‏:‏ وَلِلْمُشْتَرِي الرُّجُوعُ عَلَى الْمُوَكِّلِ ابْتِدَاءً فِي الْأَصَحِّ، وَاَللَّهُ أَعْلَمُ‏.‏

Section   

If  in  an  agent’s  power  of  attorney  there  is  a formal  injunction  to
sell,  either  to  a person  specially  mentioned,  or  at  a certain  date,  or  at
a particular  place,  the  agent  must  act  in  conformity  with  this  clause.
Authorities,  however,  are  not  in  complete  agreement  as  to  the  place,
especially  if  the  agent  is  unaware  that  such  place  has  been  indicated
with  a particular  object.  A power  of  attorney  to  sell  for  “ one  hundred
pieces  of  money  ” does  not  imply  any  authority  to  sell  for  less  ; but  the
sale  may  be  effected  at  a higher  price,  unless  expressly  forbidden  by  the
principal.

Where  an  agent  had  been  appointed  to  purchase  a shah  of  a certain
quality  for  a dinar  received  for  that  purpose,  and  he  buys  for  that  price
two  shahs  of  the  required  quality,  but  neither  of  them  is  worth  the  price,
the  principal  is  not  obliged  to  confirm  the  purchase.  *He  would  be
bound  to  confirm  it,  if  each  of  the  two  shahs  had  the  value  mentioned,
and  in  that  case  the  ownership  of  the  property  would  be  transferred  to
the  principal  by  the  fact  of  his  agent’s  taking  possession.  Where  a
principal  instructs  an  agent  to  give  some  definite  object  in  exchange
for  the  goods,  and  the  latter  buys  on  credit,  for  vice  versd , the  purchase
has  no  effect  as  against  the  principal.  An  agent  who  does  not  conform
to  his  principal’s  instructions,  with  regard  to  the  sale  of  his  property
or  an  exchange  for  some  definite  object,  disposes  of  the  goods  of  another
in  such  a way  as  to  cause  the  nullity  of  the  contract.  A purchase
effected  by  an  agent  without  naming  his  principal,  and  on  his  own
responsibility,  does  not  affect  the  latter  ; *j*and  it  is  the  same  where  the
vendor  says,  “ I sell  you  this  thing,”  and  the  agent  answers,  “ No,  I buy
it  for  so-and-so.”  Finally,  according  to  our  school,  an  agreement
expressed  as  follows  : — “ I sell  this  to  your  principal  Zaid,”  to  which
the  agent  answers,  “ I buy  it  for  him,”  is  null  and  void.

An  agent  is  considered  as  the  depositary  of  everything  intrusted  to
him  in  virtue  of  his  appointment  as  agent ; and,  even  where  he  does  not
act  gratuitously,  he  is  responsible  for  loss  or  accidental  deterioration
only  if  he  has  exceeded  his  powers.  fHowever,  an  error  of  this
sort  upon  his  part  does  not  of  itself  involve  the  revocation  of  his
appointment.  In  all  cases  the  immediate  consequences  of  a contract
concern  only  the  agent  who  has  effected  it,  and  not  the  principal.
Thus  the  inspection  of  the  goods,  the  irrevocableness  of  ,the  contract
upon  the  separation  of  the  parties,  and  mutual  taking  possession  upon
the  spot,  are  the  affair  of  the  agent,  not  of  the  principal.

The  price  agreed  upon  may  be  recovered  by  the  vendor  in  the  follow-
ing ways  : —

.  If  the  price  has  been  left  by  the  principal  to  the  agent,  the  vendor
may  cite  both  of  them.

.  If  this  is  not  so,  and  the  price  consists  of  some  definite  object,  the
vendor  can  cite  only  the  principal.

.  If  neither  of  these  suppositions  is  the  case,  the  vendor  can  cite
only  the  agent  ; at  any  rate  if  the  principal  entirely  denies  the  agency,
or  declares  he  knows  nothing  about  it.  f Where,  on  the  other  hand,  the
appointment  is  admitted  by  all  the  interested  parties,  the  vendor  may
cite  both  principal  and  agent,  even  though  the  price  is  not  a definite
object.  In  such  a case  the  agent  is  regarded  as  the  principal  debtor,  and
the  principal  as  his  security.

In  case  of  a legal  seizure  the  purchaser  has  a remedy  against  the
agent  if  the  latter  has  received  the  price,  even  though  this  price  may  have
been  accidentally  lost  when  in  his  possession,  fand  even  though  he  may
have  informed  the  purchaser  he  was  not  acting  on  his  own  account.
The  agent  may  in  his  turn  proceed  against  the  principal.  [fThe  pur-
chaser has  also  the  right  to  proceed  directly  against  the  principal  in
case  of  a legal  seizure.]

فَصْلٌ ‏[‏في بيان جواز الوكالة وما تنفسخ به‏]‏

الْوَكَالَةُ جَائِزَةٌ مِنْ الْجَانِبَيْنِ، فَإِذَا عَزَلَهُ الْمُوَكِّلُ فِي حُضُورِهِ أَوْ قَالَ رَفَعْت الْوَكَالَةَ أَوْ أَبْطَلْتهَا أَوْ أَخْرَجْتُك مِنْهَا انْعَزَلَ فَإِنْ عَزَلَهُ، وَهُوَ غَائِبٌ انْعَزَلَ فِي الْحَالِ، وَفِي قَوْلٍ لَا حَتَّى يَبْلُغَهُ الْخَبَرُ‏.‏

وَلَوْ قَالَ عَزَلْت نَفْسِي أَوْ رَدَدْت الْوَكَالَةَ انْعَزَلَ‏.‏

وَيَنْعَزِلُ بِخُرُوجِ أَحَدِهِمَا عَنْ أَهْلِيَّةِ التَّصَرُّفِ بِمَوْتٍ أَوْ جُنُونٍ، وَكَذَا إغْمَاءٌ فِي الْأَصَحِّ، وَبِخُرُوجِ مَحَلِّ التَّصَرُّفِ عَنْ مِلْكِ الْمُوَكِّلِ‏.‏

وَإِنْكَارُ الْوَكِيلِ الْوَكَالَةَ لِنِسْيَانٍ أَوْ لِغَرَضٍ فِي الْإِخْفَاءِ لَيْسَ بِعَزْلٍ، فَإِنْ تَعَمَّدَ وَلَا غَرَضَ انْعَزَلَ‏.‏

وَإِذَا اخْتَلَفَا فِي أَصْلِهَا أَوْ صِفَتِهَا بِأَنْ قَالَ وَكَّلْتنِي فِي الْبَيْعِ نَسِيئَةً أَوْ الشِّرَاءِ بِعِشْرِينَ، فَقَالَ بَلْ نَقْدًا أَوْ بِعَشَرَةٍ صُدِّقَ الْمُوَكِّلُ بِيَمِينِهِ، وَلَوْ اشْتَرَى جَارِيَةً بِعِشْرِينَ وَزَعَمَ أَنَّ الْمُوَكِّلَ أَمَرَهُ فَقَالَ بَلْ بِعَشَرَةٍ وَحَلَفَ، فَإِنْ اشْتَرَى بِعَيْنِ مَالِ الْمُوَكِّلِ وَسَمَّاهُ فِي الْعَقْدِ وَقَالَ بَعْدَهُ اشْتَرَيْته لِفُلَانٍ وَالْمَالُ لَهُ وَصَدَّقَهُ الْبَائِعُ فَالْبَيْعُ بَاطِلٌ، وَإِنْ كَذَّبَهُ حَلَفَ عَلَى نَفْيِ الْعِلْمِ بِالْوَكَالَةِ، وَوَقَعَ الشِّرَاءُ لِلْوَكِيلِ، وَكَذَا‏.‏

إنْ اشْتَرَى فِي الذِّمَّةِ وَلَمْ يُسَمِّ الْمُوَكِّلَ وَكَذَا إنْ سَمَّاهُ وَكَذَّبَهُ الْبَائِعُ فِي الْأَصَحِّ، وَإِنْ صَدَّقَهُ بَطَلَ الشِّرَاءُ، وَحَيْثُ حُكِمَ بِالشِّرَاءِ لِلْوَكِيلِ يُسْتَحَبُّ لِلْقَاضِي أَنْ يَرْفُقَ بِالْمُوَكِّلِ لِيَقُولَ لِلْوَكِيلِ إنْ كُنْت أَمَرْتُك بِعِشْرِينَ فَقَدْ بِعْتُكَهَا بِهَا، وَيَقُولُ هُوَ اشْتَرَيْت لِتَحِلَّ لَهُ‏.‏

وَلَوْ قَالَ أَتَيْت بِالتَّصَرُّفِ الْمَأْذُونِ فِيهِ وَأَنْكَرَ الْمُوَكِّلُ صُدِّقَ الْمُوَكِّلُ، وَفِي قَوْلٍ الْوَكِيلُ، وَقَوْلُ الْوَكِيلِ فِي تَلَفِ الْمَالِ مَقْبُولٌ بِيَمِينِهِ وَكَذَا فِي الرَّدِّ، وَقِيلَ إنْ كَانَ بِجُعْلٍ فَلَا‏.‏

وَلَوْ ادَّعَى الرَّدَّ عَلَى رَسُولِ الْمُوَكِّلِ وَأَنْكَرَ الرَّسُولُ صُدِّقَ الرَّسُولُ، وَلَا يَلْزَمُ الْمُوَكِّلَ تَصْدِيقُ الْوَكِيلِ عَلَى الصَّحِيحِ، وَلَوْ قَالَ قَبَضْت الثَّمَنَ وَتَلِفَ، وَأَنْكَرَ الْمُوَكِّلُ صُدِّقَ الْمُوَكِّلُ إنْ كَانَ قَبْلَ تَسْلِيمِ الْمَبِيعِ، وَإِلَّا فَالْوَكِيلُ عَلَى الْمَذْهَبِ‏.‏

وَلَوْ وَكَّلَهُ بِقَضَاءِ دَيْنٍ فَقَالَ قَضَيْته وَأَنْكَرَ الْمُسْتَحِقُّ صُدِّقَ الْمُسْتَحِقُّ بِيَمِينِهِ، وَالْأَظْهَرُ أَنَّهُ لَا يُصَدَّقُ الْوَكِيلُ عَلَى الْمُوَكِّلِ إلَّا بِبَيِّنَةٍ‏.‏

وَقَيِّمُ الْيَتِيمِ إذَا ادَّعَى دَفْعَ الْمَالِ إلَيْهِ بَعْدَ الْبُلُوغِ يَحْتَاجُ إلَى بَيِّنَةٍ عَلَى الصَّحِيحِ‏.‏

وَلَيْسَ لِوَكِيلٍ وَلَا مُودِعٍ أَنْ يَقُولَ بَعْدَ طَلَبِ الْمَالِكِ لَا أَرُدُّ الْمَالَ إلَّا بِإِشْهَادٍ فِي الْأَصَحِّ، وَلِلْغَاصِبِ وَمَنْ لَا يُقْبَلُ قَوْلُهُ فِي الرَّدِّ ذَلِكَ‏.‏

وَلَوْ قَالَ رَجُلٌ وَكَّلَنِي الْمُسْتَحِقُّ بِقَبْضِ مَا لَهُ عِنْدَك مِنْ دَيْنٍ أَوْ عَيْنٍ وَصَدَّقَهُ فَلَهُ دَفْعُهُ إلَيْهِ، وَالْمَذْهَبُ أَنَّهُ لَا يَلْزَمُهُ إلَّا بِبَيِّنَةٍ عَلَى وَكَالَتِهِ‏.‏

وَلَوْ قَالَ أَحَالَنِي عَلَيْك وَصَدَّقَهُ وَجَبَ الدَّفْعُ فِي الْأَصَحِّ‏.‏

قُلْت‏:‏ وَإِنْ قَالَ أَنَا وَارِثُهُ وَصَدَّقَهُ وَجَبَ الدَّفْعُ عَلَى الْمَذْهَبِ، وَاَللَّهُ أَعْلَمُ‏.‏

Section   

An  appointment  as  agent  may  at  any  moment  be  revoked  by  the
principal ; and  the  agent  on  his  part  may  also  at  any  moment  give  it
up.  A revocation  pronounced  in  presence  of  the  agent,  as,  for  example,
in  the  following  words  : — “ I cancel  the  power  of  attorney,”  or  “ I
annul  it,”  or  “ I release  you  from  it,”  operates  as  an  immediate  dis-
missal of  the  agent.  A revocation  in  the  agent’s  absence  has  the  same
effect,  though  one  authority  maintains  that  in  such  a case  the  revocation
has  no  effect  until  communicated  to  the  agent.  An  agent  may  give  up
his  appointment,  as,  for  example,  by  saying,  “ I resign,”  or  “ I return
you  your  power  of  attorney.”  The  appointment  terminates  of  itself
where  either  party  loses  a right  to  dispose  of  his  own  property,  as  by
death  or  loss  of  reason,  for  by  temporary  loss  of  consciousness  following
upon  a fit.  It  ceases  also  of  itself  when  the  article  which  the  principal
has  instructed  his  agent  to  dispose  of  no  longer  belongs  to  him.  A mere
disavowal  of  an  agent  by  his  principal  who  has  forgotten  his  engagement,
or  who  wants  to  conceal  his  intentions,  does  not  involve  a dismissal  ;
but  this  is  certainly  involved  in  a premeditated  disavowal,  with  no
other  object  in  view.

In  the  case  of  a dispute  as  to  the  essential  nature  of  an  appointment
as  agent,  e.g.  where  the  agent  maintains  that  the  principal  instructed
him  to  sell  something  on  credit,  or  to  buy  it  for  twenty  pieces  of  money  ;
while  the  latter  contends  that  it  was  to  be  sold  for  cash,  or  bought  for
ten  pieces  ; the  presumption  is  in  favour  of  the  principal,  if  he  takes
an  oath.

The  law  considers  as  null  and  void  a purchase  effected  by  an  agent —

.  Of  a female  slave  for  the  price  of  twenty  pieces  of  money  ; if  the
agent  tells  the  vendor  he  has  been  instructed  to  buy  at  that  price,  and
the  principal  afterwards  states  on  oath  that  he  said  only  ten  pieces.

.  For  a price  consisting  of  a definite  object  belonging  to  the
principal ; if  the  agent  declared  either  before  or  after  the  purchase  that
it  was  not  on  his  own  account,  but  for  another,  and  the  principal  after-
wards disavows  this  on  oath.  However,  the  nullity  in  this  case  occurs
only  where  the  vendor  admits  he  was  informed  of  the  fact  that  he  was
dealing  with  an  agent ; for  if  this  is  denied  by  the  vendor  on  oath,  the
purchase  remains  and  the  agent  is  personally  responsible  for  payment.
Tf  the  sale  is  not  effected  for  some  definite  object,  but  on  credit,  the
principle  to  be  followed  is  still  the  same  ; that  is  to  say,  the  purchase
is  void  if  the  agent  has  disclosed  his  true  character  to  the  vendor  and  this
is  admitted  by  the  latter  ; but  the  agent  is  himself  liable  if  he  has  not
done  so,  for  the  vendor  states  on  oath  he  did  not  know  it.  Finally,  in
all  cases  where  the  purchase  remains  chargeable  to  the  agent,  the  law
recommends  the  court  to  persuade  the  principal  to  give  an  explanation
of  his  disavowal  to  the  agent,  e.g . by  saying,  “ If  I had  instructed  you
to  purchase  this  slave  for  twenty  pieces  of  money  I vrould  have  resold
her  to  you  with  pleasure  for  that  amount  which  seems  to  me  exorbitant ; ”
to  which  the  agent  may  reply,  “ I buy  her,”  with  the  object  of  thus
acquiring  a female  slave  with  whom  cohabitation  is  permitted  him.

Where  an  agent  maintains  he  has  not  exceeded  his  powers,  and  his
principal  asserts  that  he  has,  there  is  a presumption  in  favour  of  the
latter  ; or,  according  to  one  authority,  in  favour  of  the  former.  There
is  general  agreement  that  an  agent’s  declaration  must  be  accepted  when
he  affirms  upon  oath  that  a certain  article  in  his  possession  has  been
accidentally  destroyed,  or  that  he  has  restored  to  his  principal  what
the  latter  intrusted  to  his  keeping.  Where  an  agent  does  not  act
gratuitously,  some  authorities  are  of  a different  opinion,  so  far  as  con-
cerns restitution.  If  the  agent  maintains  that  he  effected  the  restitution
by  means  of  a messenger  of  the  principal,  the  messenger’s  word  is
presumed  to  be  true,  and  not  that  of  the  agent ; ffand  in  that  case  the
principal  is  not  required  to  pronounce  upon  his  attorney’s  declaration.
Where  an  agent  contends  that  he  received  the  price  of  a sale  and  that
it  was  accidentally  lost,  and  the  principal  denies  these  facts,  there  is  a
presumption  in  favour  of  the  latter,  so  long  as  the  delivery  of  the  goods
has  not  yet  taken  place  ; after  this  our  school  admits  a presumption  in
favour  of  the  agent.  Where  some  one  has  been  instructed  to  pay  a
debt,  and  says  he  has  done  so,  but  the  creditor  denies  receiving  the
money,  the  latter  has  a presumption  in  his  favour,  provided  he  takes  an
oath.  An  appointment  as  agent  is  never  presumed  ; consequently  an
agent  must  always  prove  his  assertions,  if  contradicted  by  his  principal,
with  the  exception  of  the  special  cases  mentioned  in  which  his  word  is
believed.  ffOn  the  same  principle  the  administrator  of  an  orphan’s
property  is  obliged,  if  the  fact  is  contested,  to  prove  that  he  has  handed
over  all  that  remains  in  his  hands  to  his  ward  upon  his  attaining  his
majority.

f Neither  an  agent  nor  a depositary  can  refuse  to  hand  over  to  the
owner  what  they  hold  of  bis,  under  the  pretext  that  such  restitution
must  take  place  in  the  presence  of  witnesses,  for  their  word  suffices  to
establish  this.  But  a person  holding  by  usurpation,  or  any  one  enjoying
no  legal  presumption  in  his  favour  as  an  agent  does,  may  refuse  restitu-
tion except  in  the  presence  of  witnesses.

If  a person  asserts  that  he  has  been  instructed  by  some  one  having
a right  to  do  so  to  take  possession  of  property  in  possession  of  a third
party,  whether  as  payment  of  a debt  or  as  restitution  of  a definite
object,  the  debtor  may  pay  the  debt  or  restore  the  object  to  the  agent,
if  he  sees  fit  to  acknowledge  the  character  he  claims.  However,  accord-
ing to  our  school,  he  cannot  be  obliged  to  pay  the  debt  or  restore  the
object  to  the  agent,  unless  the  latter  proves  his  right  to  act  as  agent.
|On  the  other  hand,  in  such  a case,  if  the  claimant  states  he  is  acting  as
transferee,  the  restitution  or  payment  is  obligatory,  unless  the  debtor
denies.  [Our  school  acknowledges  a similar  obligation  where  the
claimant  derives  his  right  from  his  being  an  heir,  and  the  debtor
admits  this.]

كتاب الْإِقْرَارِ

BOOK 15 .— ADMISSION

يَصِحُّ مِنْ مُطْلَقِ التَّصَرُّفِ، وَإِقْرَارُ الصَّبِيِّ وَالْمَجْنُونِ لَاغٍ‏.‏

فَإِنْ ادَّعَى الْبُلُوغَ بِالِاحْتِلَامِ مَعَ الْإِمْكَانِ صُدِّقَ وَلَا يُحَلَّفُ، وَإِنْ ادَّعَاهُ بِالسِّنِّ طُولِبَ بِبَيِّنَةٍ‏.‏

وَالسَّفِيهُ وَالْمُفْلِسُ سَبَقَ حُكْمُ إقْرَارِهِمَا‏.‏

وَيُقْبَلُ إقْرَارُ الرَّقِيقِ بِمُوجِبِ عُقُوبَةٍ، وَلَوْ أَقَرَّ بِدَيْنِ جِنَايَةٍ لَا تُوجِبُ عُقُوبَةً فَكَذَّبَهُ السَّيِّدُ تَعَلَّقَ بِذِمَّتِهِ دُونَ رَقَبَتِهِ‏.‏

وَإِنْ أَقَرَّ بِدَيْنِ مُعَامَلَةٍ لَمْ يُقْبَلْ عَلَى السَّيِّدِ إنْ لَمْ يَكُنْ مَأْذُونًا لَهُ فِي التِّجَارَةِ، وَيُقْبَلُ إنْ كَانَ، وَيُؤَدِّي مِنْ كَسْبِهِ وَمَا فِي يَدِهِ‏.‏

وَيَصِحُّ إقْرَارُ الْمَرِيض مَرَضَ الْمَوْتِ لِأَجْنَبِيٍّ، وَكَذَا لِوَارِثٍ عَلَى الْمَذْهَبِ‏.‏

وَلَوْ أَقَرَّ فِي صِحَّتِهِ بِدَيْنٍ، وَفِي مَرَضِهِ لِآخَرَ لَمْ يُقَدَّمْ الْأَوَّلُ، وَلَوْ أَقَرَّ فِي صِحَّتِهِ أَوْ مَرَضِهِ وَأَقَرَّ وَارِثُهُ بَعْدَ مَوْتِهِ لِآخَرَ لَمْ يُقَدَّمْ الْأَوَّلُ فِي الْأَصَحِّ وَلَا يَصِحُّ إقْرَارُ مُكْرَهٍ‏.‏

وَيُشْتَرَطُ فِي الْمُقَرِّ لَهُ أَهْلِيَّةُ اسْتِحْقَاقِ الْمُقَرِّ بِهِ، فَلَوْ قَالَ لِهَذِهِ الدَّابَّةِ عَلَيَّ كَذَا فَلَغْوٌ، فَإِنْ قَالَ بِسَبَبِهَا لِمَالِكِهَا وَجَبَ‏.‏

وَلَوْ قَالَ لِحَمْلِ هِنْدٍ كَذَا بِإِرْثٍ أَوْ وَصِيَّةٍ لَزِمَهُ، وَإِنْ أَسْنَدَهُ إلَى جِهَةٍ لَا تُمْكِنُ فِي حَقِّهِ فَلَغْوٌ‏.‏

وَإِنْ أَطْلَقَ صَحَّ فِي الْأَظْهَرِ‏.‏

وَإِذَا كَذَّبَ الْمُقَرُّ لَهُ الْمُقِرَّ تُرِكَ الْمَالُ فِي يَدِهِ فِي الْأَصَحِّ، فَإِنْ رَجَعَ الْمُقِرُّ فِي حَالِ تَكْذِيبِهِ وَقَالَ غَلِطْتُ قُبِلَ قَوْلُهُ فِي الْأَصَحِّ‏.‏

BOOK 15 .— ADMISSION


Section   

An  admission  is  valid  only  when  made  by  a person  who  can  dispose
freely  of  his  property.  Thus  an  admission  by  a minor  or  a lunatic  is
null  and  void.  But  where  an  individual,  regarded  as  a minor,  admits
having  attained  puberty  in  consequence  of  nocturnal  pollutions,  he  must
be  believed,  without  being  sworn,  if  he  has  attained  an  age  at  which
emission  is  legally  presumed  to  be  possible.  Where,  on  the  other  hand,
a minor  says  he  has  reached  his  majority,  on  no  other  ground  than  his
having  attained  the  required  age  of  fifteen,  he  must  prove  this  circum-
stance. The  consequences  of  an  admission  made  by  an  idiot  or  a bank-
rupt have  already  been  dealt  with.  An  admission  by  a slave,  asserting
upon  his  part  an  obligation  to  undergo  a purely  corporal  punishment,  is
accepted  in  a court  of  justice  ; but  his  admission  relating  to  an  offence
for  which  a pecuniary  penalty  may  be  imposed,  involves  only  his  own
personal  obligation,  if  it  is  contested  by  liis  master.  The  slave  is  bound
to  discharge  this  obligation  upon  his  enfranchisement,  but  the  admission
does  not  render  him  liable  to  seizure.  Moreover,  a slave’s  admission  in
a civil  matter  is  not  accepted  at  all,  if  it  relates  to  his  master’s  rights  or
property,  unless  in  the  case  of  a slave  generally  authorised  to  trade.
In  this  latter  case  it  is  accepted,  and  the  slave  must  discharge  the
resulting  obligation,  either  out  of  the  profits  he  has  realised,  or  out  of
the  funds  intrusted  to  him  by  his  master.  A sick  person’s  admission
upon  his  deathbed  is  valid,  according  to  our  school,  whether  made  in
favour  of  some  third  party  or  in  favour  of  one  of  his  heirs.  An  admission
made  before  a last  illness  enjoys  no  right  of  priority  over  one  made  on  a
deathbed,  if  it  is  a matter  of  two  admissions  about  the  same  thing  in
favour  of  two  different  persons.  fNor  is  there  any  right  of  priority
where  a person,  in  health  or  on  his  deathbed,  makes  an  admission  in
favour  of  some  one  ; and  after  his  death  his  heir  makes  an  admission
about  the  same  thing  in  favour  of  some  one  else.

An  admission  is  of  no  value  if  obtained  by  violence.  The  person  in
whose  favour  an  admission  is  made  should  be  capable  of  possessing  and
exercising  rights  over  the  thing  it  refers  to.  Thus  an  admission  made  in
favour  of  an  animal  is  invalid  ; but  an  obligation  would  be  created  by
the  following  words  : — “ I admit  owing  such  and  such  a thing  to  its
master  on  account  of  that  animal,”  or  “ I admit  owing  to  the  child  of
which  Hind  is  pregnant  such  and  such  a thing  which  the  child  will  be
able  to  claim  as  inheritance  or  legacy.”  This  admission  is  equally
invalid  if  some  cause  is  assigned  that  cannot  legally  exist ; but  it  is
valid  if  the  cause  has  not  been  expressed.  *j*A  denial  on  the  part  of  the
person  in  whose  favour  an  admission  is  made,  results  in  the  ownership
of  the  property  not  being  transferred.  A revocation  of  an  admission
followed  by  such  denial  must  be  accepted,  if  the  admission  was  an
error,  and  the  denial  is  immediately  followed  by  the  revocation.

فصل ‏[‏في الصيغة‏]‏

قَوْلُهُ‏:‏ لِزَيْدٍ كَذَا صِيغَةُ إقْرَارٍ‏.‏

وَقَوْلُهُ‏:‏ عَلَيَّ وَفِي ذِمَّتِي لِلدَّيْنِ، وَمَعِي وَعِنْدِي لِلْعَيْنِ، وَلَوْ قَالَ‏:‏ لِي عَلَيْك أَلْفٌ فَقَالَ‏:‏ زِنْ أَوْ خُذْ أَوْ زِنْهُ أَوْ خُذْهُ أَوْ اخْتِمْ عَلَيْهِ أَوْ اجْعَلْهُ فِي كِيسَك، فَلَيْسَ بِإِقْرَارٍ، وَلَوْ قَالَ‏:‏ بَلَى أَوْ نَعَمْ أَوْ صَدَقْت أَوْ أَبْرَأَتْنِي مِنْهُ أَوْ قَضَيْته أَوْ أَنَا مُقِرٌّ بِهِ فَهُوَ إقْرَارٌ، وَلَوْ قَالَ‏:‏ أَنَا مُقِرٌّ أَوْ أَنَا أُقِرُّ بِهِ، فَلَيْسَ بِإِقْرَارٍ‏.‏

وَلَوْ قَالَ‏:‏ أَلَيْسَ لِي عَلَيْك كَذَا فَقَالَ بَلَى أَوْ نَعَمْ فَإِقْرَارٌ، وَفِي نَعَمْ وَجْهٌ‏.‏

وَلَوْ قَالَ‏:‏ اقْضِ الْأَلْفَ الَّذِي لِي عَلَيْك فَقَالَ‏:‏ نَعَمْ أَوْ أَقْضِي غَدًا أَوْ أَمْهِلْنِي يَوْمًا أَوْ حَتَّى أَقْعُدَ أَوْ أَفْتَحَ الْكِيسَ أَوْ أَجِدَ فَإِقْرَارٌ فِي الْأَصَحِّ‏.‏

Section   

An  admission  is  usually  made  in  the  following  words  : — “ Such  and
such  a thing  belongs  to  Zaid  ; ” and  if  it  is  about  a debt,  “ I am  his
debtor,”  or  “ I owe  it  him.”  An  admission  with  regard  to  real  property
or  some  definite  object  should  be  made  as  follows  : — “ The  thing  belong-
ing to  so  and  so  is  with  me,”  or  “ I hold  it.”  If  one  merely  says  to  some
one,  “ You  owe  me  a thousand  pieces  of  money,”  and  the  other  merely
answers,  “ Weigh  it,”  “ Take  it  then,”  “ Weigh  the  money,”  “ Take  it,”
“ Put  your  seal  on  it,”  or  “ Put  it  in  your  purse,”  this  cannot  be  con-
sidered as  an  admission  ; but  it  does  amount  to  an  admission  if  he
answers,  “ Certainly,”  “ Yes,”  “ You  are  right,”  “ You  have  given  me
a receipt  for  it,”  “ I have  paid  you,”  or  “ I admit  it.”  The  words,  “ I
admit,”  without  adding  “ what,”  or  “ I will  admit  my  debt,”  ix.  in  the
aorist  tense  instead  of  the  past,  do  not  constitute  an  admission  ; but  the
words,  “ Certainly,”  or  “ Yes,”  in  answer  to  a question  such  as,  “ Don't
you  owe  me  this  sum?  ” do  so.  However,  authorities  are  not  agreed
as  to  the  answer,  “ Yes.”  j*There  is  an  admission  also  where  one  says  to
some  one,  “ Pay  me  the  thousand  pieces  you  owe  me,”  and  he  answers,
“ Yes,”  or  “ I will  pay  you  them  to-morrow,”  or  “ Let  me  have  a day’s
time,”  or  “ Let  me  have  time  to  sit  down,”  or  “ To  open  my  purse,”  or
“ To  look  for  my  key.”

فصل ‏[‏في شروط المقَرِّ به‏]‏

يُشْتَرَطُ فِي الْمُقَرِّ بِهِ أَنْ لَا يَكُونَ مِلْكًا لِلْمُقِرِّ‏.‏

فَلَوْ قَالَ دَارِي أَوْ ثَوْبِي أَوْ دَيْنِي الَّذِي عَلَى زَيْدٍ لِعَمْرٍو فَهُوَ لَغْوٌ‏.‏

وَلَوْ قَالَ هَذَا لِفُلَانٍ، وَكَانَ مِلْكِي إلَى أَنْ أَقْرَرْت بِهِ فَأَوَّلُ كَلَامِهِ إقْرَارٌ، وَآخِرُهُ لَغْوٌ، وَلْيَكُنْ الْمُقَرُّ بِهِ فِي يَدِ الْمُقِرِّ لِيُسَلِّمَ بِالْإِقْرَارِ لِلْمُقَرِّ لَهُ‏.‏

فَلَوْ أَقَرَّ وَلَمْ يَكُنْ فِي يَدِهِ ثُمَّ صَارَ عُمِلَ بِمُقْتَضَى الْإِقْرَارِ، فَلَوْ أَقَرَّ بِحُرِّيَّةِ عَبْدٍ فِي يَدِ غَيْرِهِ ثُمَّ اشْتَرَاهُ حُكِمَ بِحُرِّيَّتِهِ‏.‏

ثُمَّ إنْ كَانَ قَالَ‏:‏ هُوَ حُرُّ الْأَصْلِ فَشِرَاؤُهُ افْتِدَاءٌ، وَإِنْ قَالَ‏:‏ أَعْتَقَهُ فَافْتِدَاءٌ مِنْ جِهَتِهِ، وَبَيْعٌ مِنْ جِهَةِ الْبَائِعِ عَلَى الْمَذْهَبِ، فَيَثْبُتُ فِيهِ الْخِيَارَانِ لِلْبَائِعِ فَقَطْ‏.‏

وَيَصِحُّ الْإِقْرَارُ بِالْمَجْهُولِ فَإِذَا قَالَ لَهُ‏:‏ عَلَيَّ شَيْءٌ قُبِلَ تَفْسِيرُهُ بِكُلِّ مَا يُتَمَوَّلُ، وَإِنْ قَلَّ، وَلَوْ فَسَّرَهُ بِمَا لَا يُتَمَوَّلُ لَكِنَّهُ مِنْ جِنْسِهِ كَحَبَّةِ حِنْطَةٍ، أَوْ بِمَا يَحِلُّ اقْتِنَاؤُهُ كَكَلْبٍ مُعَلَّمٍ، وَسِرْجِينٍ قُبِلَ فِي الْأَصَحِّ‏.‏

وَلَا يُقْبَلُ بِمَا لَا يُقْتَنَى كَخِنْزِيرٍ، وَكَلْبٍ لَا نَفْعَ فِيهِ، وَلَا بِعِيَادَةٍ وَرَدِّ سَلَامٍ‏.‏

وَلَوْ أَقَرَّ بِمَالٍ أَوْ مَالٍ عَظِيمٍ أَوْ كَبِيرٍ أَوْ كَثِيرٍ قُبِلَ تَفْسِيرُهُ بِمَا قَلَّ مِنْهُ، وَكَذَا بِالْمُسْتَوْلَدَةِ فِي الْأَصَحِّ، لَا بِكَلْبٍ جِلْدِ مَيْتَةٍ‏.‏

وَقَوْلُهُ‏:‏ لَهُ كَذَا كَقَوْلِهِ‏:‏ شَيْءٌ، وَقَوْلُهُ‏:‏ شَيْءٌ شَيْءٌ أَوْ كَذَا كَذَا كَمَا لَوْ لَمْ يُكَرِّرْ، وَلَوْ قَالَ شَيْءٌ وَشَيْءٌ أَوْ كَذَا وَكَذَا وَجَبَ شَيْئَانِ، وَلَوْ قَالَ‏:‏ كَذَا دِرْهَمًا أَوْ رَفَعَ الدِّرْهَمَ أَوْ جَرَّهُ لَزِمَهُ دِرْهَمٌ، وَالْمَذْهَبُ أَنَّهُ لَوْ قَالَ كَذَا وَكَذَا دِرْهَمًا بِالنَّصْبِ وَجَبَ دِرْهَمَانِ، وَأَنَّهُ لَوْ رَفَعَ أَوْ جَرَّ فَدِرْهَمٌ، وَلَوْ حَذَفَ الْوَاوَ فَدِرْهَمٌ فِي الْأَحْوَالِ‏.‏

وَلَوْ قَالَ‏:‏ أَلْفٌ وَدِرْهَمٌ قُبِلَ تَفْسِيرُ الْأَلْفِ بِغَيْرِ الدَّرَاهِمِ، وَلَوْ قَالَ‏:‏ خَمْسَةٌ وَعِشْرُونَ دِرْهَمًا فَالْجَمِيعُ دَرَاهِمُ عَلَى الصَّحِيحِ‏.‏

وَلَوْ قَالَ‏:‏ الدَّرَاهِمُ الَّتِي أَقْرَرْت بِهَا نَاقِصَةُ الْوَزْنِ، فَإِنْ كَانَتْ دَرَاهِمُ الْبَلَدِ تَامَّةَ الْوَزْنِ فَالصَّحِيحُ قَبُولُهُ إنْ ذَكَرَهُ مُتَّصِلاً، وَمَنْعُهُ إنْ فَصَلَهُ عَنْ الْإِقْرَارِ، وَإِنْ كَانَتْ نَاقِصَةً قُبِلَ إنْ وَصَلَهُ وَكَذَا إنْ فَصَلَهُ فِي النَّصِّ، وَالتَّفْسِيرُ بِالْمَغْشُوشَةِ كَهُوَ بِالنَّاقِصَةِ‏.‏

وَلَوْ قَالَ لَهُ عَلَيَّ مِنْ دِرْهَمٍ إلَى عَشَرَةٍ لَزِمَهُ تِسْعَةٌ فِي الْأَصَحِّ‏.‏

وَإِنْ قَالَ دِرْهَمٌ فِي عَشَرَةٍ، فَإِنْ أَرَادَ الْمَعِيَّةَ لَزِمَهُ أَحَدَ عَشَرَ، أَوْ الْحِسَابَ فَعَشَرَةٌ وَإِلَّا فَدِرْهَمٌ‏.‏

Section   

An  admission  must  refer  to  something  not  belonging  to  the  person
making  it.  Thus,  an  admission  as  to  “ my  house,”  or  “ my  coat,”  or
in  the  words,  “ My  claim  upon  Zaid  I admit  belongs  to  Ami’,”  is  null  and
void.  In  the  phrase,  “ I admit  such  and  such  a thing  now  belongs  to
so-and-so,  but  until  I made  this  admission  it  belonged  to  me,”  the  first
part  implies  an  admission,  and  the  second  is  considered  as  null.  And
secondly  the  thing  with  reference  to  which  the  admission  is  made  must
be  in  the  possession  of  tbo  person  making  the  admission,  since  the  con-
sequence of  the  admission  is  that  he  is  obliged  to  deliver  the  object.
However,  the  admission  will  be  valid  even  Avhere  the  thing,  at  the  moment
of  the  admission,  is  not  yet  in  the  possession  of  the  person  making  the
admission  ; provided  he  obtains  possession  of  it  before  the  time  fixed
for  the  delivery.

An  admission  that  the  slave  of  a third  party  is  free,  renders  the
person  making  it  liable  under  it,  if  afterwards  ho  obtains  possession  of
the  slave  by  purchase.  If  the  admission  is  to  the  effect  that  the  slave
is  already  free,  the  purchase  must  simply  be  considered  as  a ransom.
But  if  otherwise,  that  is  if  the  admission  is  merely  of  an  intention  to
enfranchise  the  slave  of  a third  party,  the  purchase  is  considered  a
ransom  only  on  the  part  of  the  person  making  the  admission,  but  an
ordinary  purchase  on  the  part  of  tho  owner,  at  least  according  to  our
school.  Consequently  to  the  vendor  alone  belongs  the  right  of  option,
both  that  called  “ of  the  sitting/’  and  that  which  is  the  effect  of  a
special  agreement.

An  admission  need  not  refer  to  a known  object.  Thus,  if  one  admits
owing  somebody  “ a thing,”  the  creditor  must  be  contented  with  what-
ever the  debtor  says  he  meant,  provided  only  that  it  is  “ a thing  ” in
the  legal  acceptation  of  the  word,  i.e.  a thing  of  some  value  and  capable
of  being  owned.  fHe  would  even  have  in  these  circumstances  to
content  himself  with  some  valueless  thing,  if  of  the  same  kind  as  e.g.  a
grain  of  corn  ; or  with  an  object  which,  though  not  capable  of  legal
ownership,  may  be  acquired  and  possessed,  such  as  a trained  dog,  manure,
etc.  Only  those  things  of  which  tho  acquisition  and  possession  are
forbidden,  e.g . a pig  or  an  untrained  dog,  may  bo  refused  as  having  no
legal  utility.  A debtor  cannot  discharge  an  obligation  resulting  from
any  such  admission  by  performing  an  act  of  mere  politeness,  e.g . by
visiting  his  sick  creditor,  or  returning  his  salute.  An  admission  of  owing
some  one  something  “ of  value,”  “ of  high  value,”  “ of  great  value,”  or
“ of  much  value,”  involves  an  obligation  merely  to  give  something  not
entirely  valueless  ; — ffor  instance,  even  a female  slave  enfranchised  on
account  of  maternity  ; — but  a dog,  or  the  skin  of  a dead  animal,  would
not  suffice.  The  expression  “ I admit  owing  him  so  much,”  is  equivalent
to  “I  admit  owing  him  something  ” ; while  the  simple  repetition  of
“ so  much,”  or  “ thing,”  in  an  admission,  have  no  consequence  at  all.
If,  on  the  contrary,  one  says,  “ a thing  and  a thing,”  or  “ so  much  and
so  much,”  uniting  the  words  by  the  conjunction,  one  owes  two  distinct
things.

If  one  says,  “ I owe  you  such  a drahn ,”  or  “ I owe  it  you,”  one  owes
only  a single  drahm ; but  one  owes  two,  according  to  our  school,  if
one  says,  “ such  and  such  a drahm ,”  putting  the  word  “ drahm  ” in  the
accusative  singular.  And  according  again  to  our  school,  one  owes
only  a single  “ drahm”  when  the  Avord  is  in  the  nominativo  or  the
genitive,  or  Avhcre  the  conjunction  “ and  ” has  been  omitted.  An
admission  expressed  as  folloAVS,  “ a thousand  plus  a dralm”  may  be
explained  as  though  the  word  “ thousand  ” did  not  refer  to  dralms , but
to  something  else.  j*fBut  “ tAventy-five  dralms”  can  refer  to  nothing
but  dralms . f f A modification  to  tho  effect  that  “ the  dralms  I admit
are  dralms  of  an  inferior  Aveight,”  must  be  accepted  ; but  if  the  dralms
current  in  the  locality  are  not  debased  coin,  tho  modification  must
immediately  folloAV  upon  tho  admission.  Such  a modification  may  be
made  later  only  Avhere  the  dralms  current  in  the  locality  are  not  of  the
usual  Aveight.  At  least  Shafii  so  decided.  An  admission  in  the  Avords,
“ I oAve  him  from  one  to  ten  dralms  ,”  finvolves  an  obligation  to  pay
nine  ; but  an  admission  of  “ one  in  ten  ” means  eleven  if  tho  preposition
is  used  in  a conjunctive  sense,  and  ten  if  in  an  arithmetical  one  ; though
otherwise,  i.e.  if  used  in  the  ordinary  sense,  it  means  only  one.


فصل ‏[‏في بيان أنواع من الإقرار وفي بيان الاستثناء‏]‏

قَالَ‏:‏ لَهُ عِنْدِي سَيْفٌ فِي غِمْدٍ أَوْ ثَوْبٌ فِي صُنْدُوقٍ لَا يَلْزَمُهُ الظَّرْفُ، أَوْ غِمْدٌ فِيهِ سَيْفٌ أَوْ صُنْدُوقٌ فِيهِ ثَوْبٌ لَزِمَهُ الظَّرْفُ وَحْدَهُ، أَوْ عَبْدٌ عَلَى رَأْسِهِ عِمَامَةٌ لَمْ تَلْزَمْهُ الْعِمَامَةُ عَلَى الصَّحِيحِ، أَوْ دَابَّةٌ بِسَرْجِهَا أَوْ ثَوْبٌ مُطَرَّزٌ لَزِمَهُ الْجَمِيعُ‏.‏

وَلَوْ قَالَ فِي مِيرَاثِ أَبِي أَلْفٌ فَهُوَ إقْرَارٌ عَلَى أَبِيهِ بِدَيْنٍ، وَلَوْ قَالَ فِي مِيرَاثِي مِنْ أَبِي أَلْفٌ، فَهُوَ وَعْدُ هِبَةٍ، وَلَوْ قَالَ لَهُ‏:‏ عَلَيَّ دِرْهَمٌ دِرْهَمٌ لَزِمَهُ دِرْهَمٌ‏.‏

فَإِنْ قَالَ‏:‏ وَدِرْهَمٌ لَزِمَهُ دِرْهَمَانِ وَلَوْ قَالَ‏:‏ لَهُ دِرْهَمٌ وَدِرْهَمٌ وَدِرْهَمٌ لَزِمَهُ بِالْأَوَّلَيْنِ دِرْهَمَانِ، وَأَمَّا الثَّالِثُ فَإِنْ أَرَادَ بِهِ تَأْكِيدَ الثَّانِي لَمْ يَجِبْ بِهِ شَيْءٌ، وَإِنْ نَوَى الِاسْتِئْنَافَ لَزِمَهُ ثَالِثٌ، وَكَذَا إنْ نَوَى تَأْكِيدَ الْأَوَّلِ أَوْ أَطْلَقَ فِي الْأَصَحِّ‏.‏

وَمَتَى أَقَرَّ بِمُبْهَمٍ كَشَيْءٍ وَثَوْبٍ وَطُولِبَ بِالْبَيَانِ فَامْتَنَعَ فَالصَّحِيحُ أَنَّهُ يُحْبَسُ‏.‏

وَلَوْ بَيَّنَ وَكَذَّبَهُ الْمُقَرُّ لَهُ فَلْيُبَيِّنْ وَلْيَدَّعِ، وَالْقَوْلُ قَوْلُ الْمُقِرِّ فِي نَفْيِهِ‏.‏

وَلَوْ أَقَرَّ لَهُ بِأَلْفٍ ثُمَّ أَقَرَّ لَهُ بِأَلْفٍ فِي يَوْمٍ آخَرَ لَزِمَهُ أَلْفٌ فَقَطْ، وَإِنْ اخْتَلَفَ الْقَدْرُ دَخَلَ الْأَقَلُّ فِي الْأَكْثَرِ، فَلَوْ وَصَفَهُمَا بِصِفَتَيْنِ مُخْتَلِفَتَيْنِ أَوْ أَسْنَدَهُمَا إلَى جِهَتَيْنِ أَوْ قَالَ قَبَضْتُ يَوْمَ السَّبْتِ عَشَرَةً، ثُمَّ قَالَ قَبَضْتُ يَوْمَ الْأَحَدِ عَشَرَةً لَزِمَا، وَلَوْ قَالَ لَهُ عَلَى أَلْفٌ مِنْ ثَمَنِ خَمْرٍ أَوْ كَلْبٍ أَوْ أَلْفٌ قَضَيْتُهُ لَزِمَهُ الْأَلْفُ فِي الْأَظْهَرِ، وَلَوْ قَالَ مِنْ ثَمَنِ عَبْدٍ لَمْ أَقْبِضْهُ إذَا سَلَّمَهُ سَلَّمْت قُبِلَ عَلَى الْمَذْهَبِ وَجَعَلَهُ ثَمَنًا‏.‏

وَلَوْ قَالَ‏:‏ لَهُ عَلَيَّ أَلْفٌ إنْ شَاءَ اللَّهُ لَمْ يَلْزَمْهُ شَيْءٌ عَلَى الْمَذْهَبِ، وَلَوْ قَالَ أَلْفٌ لَا يَلْزَمُ لَزِمَهُ، وَلَوْ قَالَ‏:‏ لَهُ عَلَيَّ أَلْفٌ ثُمَّ جَاءَ بِأَلْفٍ وَقَالَ‏:‏ أَرَدْتُ بِهِ هَذَا وَهُوَ وَدِيعَةٌ فَقَالَ الْمُقَرُّ لَهُ‏:‏ لِي عَلَيْك أَلْفٌ آخَرُ صُدِّقَ الْمُقِرُّ فِي الْأَظْهَرِ بِيَمِينِهِ‏.‏

فَإِنْ كَانَ قَالَ فِي ذِمَّتِي أَوْ دَيْنًا صُدِّقَ الْمُقَرُّ لَهُ عَلَى الْمَذْهَبِ قُلْت‏:‏ فَإِذَا قَبِلْنَا التَّفْسِيرَ الْوَدِيعَةِ فَالْأَصَحُّ أَنَّهَا أَمَانَةٌ فَيُقْبَلُ دَعْوَاهُ التَّلَفَ بَعْدَ الْإِقْرَارِ وَدَعْوَى الرَّدِّ،، وَإِنْ قَالَ لَهُ عِنْدِي أَوْ مَعِي أَلْفٌ صُدِّقَ فِي دَعْوَى الْوَدِيعَةِ وَالرَّدِّ وَالتَّلَفِ قَطْعًا، وَاَللَّهُ أَعْلَمُ‏.‏

وَلَوْ أَقَرَّ بِبَيْعٍ أَوْ هِبَةٍ وَإِقْبَاضٍ ثُمَّ قَالَ كَانَ فَاسِدًا وَأَقْرَرْت لِظَنِّي الصِّحَّةَ لَمْ يُقْبَلْ وَلَهُ تَحْلِيفُ الْمُقَرِّ لَهُ فَإِنْ نَكَلَ حَلَفَ الْمُقِرُّ وَبَرِئَ‏.‏

وَلَوْ قَالَ‏:‏ هَذِهِ الدَّارُ لِزَيْدٍ بَلْ لِعَمْرٍو أَوْ غَصَبْتُهَا مِنْ زَيْدٍ بَلْ مِنْ عَمْرٍو سُلِّمَتْ لِزَيْدٍ، وَالْأَظْهَرُ أَنَّ الْمُقِرَّ يَغْرَمُ قِيمَتَهَا لِعَمْرٍو بِالْإِقْرَارِ‏.‏

وَيَصِحُّ الِاسْتِثْنَاءُ إنْ اتَّصَلَ وَلَمْ يَسْتَغْرِقْ‏.‏

فَلَوْ قَالَ‏:‏ لَهُ عَلَيَّ عَشَرَةٌ إلَّا تِسْعَةً إلَّا ثَمَانِيَةً لَزِمَهُ تِسْعَةٌ‏.‏

وَيَصِحُّ مِنْ غَيْرِ الْجِنْسِ كَأَلْفٍ إلَّا ثَوْبًا، وَيُبَيِّنُ بِثَوْبٍ قِيمَتُهُ دُونَ أَلْفٍ‏.‏

وَمِنْ الْمُعَيَّنِ كَهَذِهِ الدَّارُ لَهُ إلَّا هَذَا الْبَيْتَ، أَوْ هَذِهِ الدَّرَاهِمُ لَهُ إلَّا ذَا الدِّرْهَمَ، وَفِي الْمُعَيَّنِ وَجْهٌ شَاذٌّ‏.‏

قُلْت‏:‏ لَوْ قَالَ هَؤُلَاءِ الْعَبِيدُ لَهُ إلَّا وَاحِدًا قُبِلَ وَرَجَعَ فِي الْبَيَانِ إلَيْهِ، فَإِنْ مَاتُوا إلَّا وَاحِدًا وَزَعَمَ أَنَّهُ الْمُسْتَثْنَى صُدِّقَ بِيَمِينِهِ عَلَى الصَّحِيحِ، وَاَللَّهُ أَعْلَمُ‏.‏

Suction   

An  admission  of  oAving  “ a SAVord  in  a sheath/’  or  “ a coat  in  a box/’
does  not  imply  the  sheath  or  the  box  ; and  similarly  an  admission  of
OAving  “ a sheath  containing  a SAVord,”  or  “ a box  containing  a coat,”
does  not  iiwolve  the  contents.  And  so  too,  if  one  admits  OAving  “a
slave  Avith  a turban  on  his  head,”  ffone  is  not  supposed  to  have  included
the  turban  ; but,  on  the  other  hand,  one  oavcs  everything  spoken  of
Avhcn  the  admission  is  of  “an  animal  Avith  its  saddle,”  or  “a  coat
adorned  Avith  embroideries.”

The  expression  “ a thousand  pieces  of  money  in  my  father’s  in-
heritance,” implies  an  admission  that  the  estate  is  burdened  Avith  a
debt  of  this  amount ; but  the  expression  “ a thousand  pieces  of  money
in  the  inheritance  my  father  will  leave  me”  is  considered  as  a mere  promise
of  a future  donation.  Moreover,  if  one  admits  owing  any  one  “a
drahm”  and  repeats  this  last  Avord  Avithout  saying  anything  else,  one
oavcs  a single  drahm  ; but  if  one  repeats  the  Avord  “ dralm”  and  adds
the  conjunction  “ and,”  then  one  oavcs  tAvo.  By  saying  “ a drahm  and
a drahm  and  a drahm”  one  oAves  two  for  the  tAvo  first  times  the  Avord  is
pronounced.  The  third  has  no  effect  if  used  only  to  confirm  the  obliga-
tion resulting  from  the  other  tAvo.  On  the  other  hand,  a third  drahm
must  be  paid  in  the  folloAving  cases  : —

.  If  the  third  drahm  Avas  pronounced  with  the  intention  of  creating
a iieAV  obligation.
.  fit  the  third  was  pronounced  with  the  intention  only  of  confirming
the  admission  in  the  first.

.  flf  the  third  was  pronounced  with  no  special  intention.

An  admission  made  in  vague  terms,  e.g.  “something  and  a coat,”
obliges  tho  debtor  to  specify  more  precisely  tho  object  of  his  admission
when  required  to  do  so  by  the  creditor  ; ffand  should  he  refuse  to  do
so  the  latter  may  force  him  to  do  so  by  having  him  committed  to  prison.
When  the  debtor  specifies  the  object  of  the  admission  in  a more  precise
manner,  but  the  creditor  contends  that  this  declaration  is  made  in  bad
faith,  the  latter  must  prove  his  allegation,  for  ho  is  the  plaintiff,  and  the
presumption  is  always  in  favour  of  the  defendant.  An  admission  of
“ a thousand  ” pieces  of  money,  followed  by  a second  admission  of  “ a
thousand  ” pieces,  involves  the  payment  of  only  one  thousand  pieces  ;
and  whero  these  two  admissions  do  not  refer  to  the  same  sum,  the
smaller  is  ipso  facto  included  in  the  greater.  On  the  other  hand,  the  two
admissions  give  rise  to  two  distinct  obligations  where  the  particulars  are
not  the  same  ; or  if  one  first  says,  “ I received  ten  pieces  of  money  on
Saturday,”  and  then  afterwards,  “ I received  ten  of  them  on  Sunday.”

*An  admission  constitutes  a novation,  or  substitution  of  one  obliga-
tion for  another  ; consequently  the  words,  “ I owe  him  a thousand  pieces
of  money  for  the  wine  or  the  dog  he  sold  me,”  or  “ I owe  him  a thousand
pieces  of  money  I have  already  paid  him,”  result  in  the  person  using
them  having  to  pay  the  sum  admitted.

If  one  says,  “ I owe  him  such  and  such  a sum  as  the  price  of  a slave
purchased  by  me,  of  whom  I have  not  yet  taken  possession,  and  I will
pay  him  as  soon  as  he  has  delivered  me  this  slave,”  our  school  considers
the  sum  mentioned  as  the  price  offered  for  the  slave,  though  the  pay-
ment is  not  obligatory  before  delivery  takes  place.  According  to  our
school  nothing  is  due  upon  the  admission  of  a debt  of  a thousand  pieces
of  money  under  the  restriction  “ If  God  wills  ” ; but  an  admission  of
a debt  creates  an  obligation,  even  if  it  is  added  that  nothing  is  owing.
On  bringing  one  thousand  pieces  of  money,  after  admitting  owing  this
sum,  and  saying,  “ Hero  they  are,  as  a deposit,”  *one  has  the  presumption
on  one’s  side,  provided  one  takes  an  oath,  where  the  opposite  party  con-
tends having  yet  another  credit  of  the  same  amount ; while  on  the  con-
trary our  school  admits  a similar  presumption  in  favour  of  the  creditor,
where  the  debtor,  on  remitting  him  the  amount,  does  not  use  words
implying  a deposit,  but  speaks  to  him  of  “ my  obligation,”  or  “ my
debt.”

[f  Where  it  is  allowed  that  one  can  validly  declare  afterwards  that  the
sum  one  admits  owing  was  remitted  to  the  creditor  only  as  a deposit,  it
follows  that  from  the  time  of  tho  original  admission  the  debtor  has  a
claim  against  the  creditor  for  loss,  and  that  he  can  demand  restitution
of  what  has  been,  as  it  were,  intrusted  to  the  latter’s  good  faith.  If  one
has  used  the  expression  “ six  thousand  pieces  of  money  are  with  me,”
or  “ I have  them  upon  me,”  one  still  has  the  presumption  in  one’s  favour
if  one  afterwards  maintains  that  it  was  only  a deposit,  or  if  one  alleges
that  the  sum  mentioned  has  been  restored  or  accidentally  lost.]

An  admission  of  a sale  or  a gift  followed  by  a taking  possession  of  the
object  does  not  admit  of  a subsequent  retractation  upon  the  ground  that
the  contract  was  illegal  or  the  admission  the  result  of  an  error.  All  that
tho  debtor  can  do  is  to  have  an  oath  administered  to  the  creditor  in
whoso  favour  the  admission  was  made  ; and  it  is  only  if  tho  latter
refuses  to  bo  sworn  that  tho  court  may  tender  the  oath  to  tho  debtor,
who  can  then  free  himself  from  the  debt  by  taking  it.  When  one
admits  “ that  a certain  house  belongs  to  Zaid,”  and  afterwards  corrects
oneself  and  admits  “ that  it  belongs  to  Aim  ” ; or  when  one  admits  that
one  has  illegally  usurped  “ the  house  of  Zaid,”  and  subsequently  declares
“ that  it  was  the  house  of  Aim  ” ; tho  house  should  be  delivered  to
Zaid,  *but  Aim  can  claim  the  value  of  it.

An  admission  may  bo  accompanied  by  all  sorts  of  exceptions,  pro-
vided that  the  clauses  containing  them  are  pronounced  at  the  same  time
as  the  admission  and  do  not  render  it  illusory.  Thus  if  one  says,  “ I
owe  him  ten,  less  nine  less  eight  pieces  of  money,”  one  owes  nine.  Such
a clause  of  exception  may  even  refer  to  a thing  of  a different  kind  from
that  admitted,  for  instance,  “ I owe  a thousand  pieces  of  money  minus
a coat,”  in  which  case  the  value  of  the  coat  must  always  be  considered
less  than  the  sum  mentioned.  A clause  of  exception  is  also  admissible
with  reference  to  definite  objects,  i.e.  one  may  admit,  e.g.  “ This  house
is  his,  except  this  room,”  or  “ These  dralmis  are  his,  except  this  drahm .”
However,  with  regard  to  this  last  class  of  objects,  jurists  are  not  all  in
agreement,  though  the  great  majority  adopt  the  admissibility.

[In  saying,  “ These  slaves  belong  to  so-and-so,  except  one,”  one  makes
a valid  admission,  but  one  should  immediately  declare  which  one  is
intended,  fflf,  in  such  a case,  all  the  slaves  die  except  one,  and  the
person  who  made  the  admission  declares  that  this  was  the  slave  he
intended  to  except,  the  presumption  is  in  his  favour,  if  he  confirms  on
oath  the  truth  of  his  words.]

فصل ‏[‏في الإقرار بالنسب‏]‏

أَقَرَّ بِنَسَبٍ إنْ أَلْحَقَهُ بِنَفْسِهِ اُشْتُرِطَ لِصِحَّتِهِ أَنْ لَا يُكَذِّبَهُ الْحِسُّ وَلَا الشَّرْعُ، بِأَنْ يَكُونَ مَعْرُوفَ النَّسَبِ مِنْ غَيْرِهِ، وَأَنْ يُصَدِّقَهُ الْمُسْتَلْحَقُ إنْ كَانَ أَهْلاً لِلتَّصْدِيقِ‏.‏

فَإِنْ كَانَ بَالِغًا فَكَذَّبَهُ لَمْ يَثْبُتْ إلَّا بِبَيِّنَةٍ، وَإِنْ اسْتَلْحَقَ صَغِيرًا ثَبَتَ، فَلَوْ بَلَغَ وَكَذَّبَهُ لَمْ يَبْطُلْ فِي الْأَصَحِّ‏.‏

وَيَصِحُّ أَنْ يَسْتَلْحِقَ مَيِّتًا صَغِيرًا، وَكَذَا كَبِيرٌ فِي الْأَصَحِّ، وَيَرِثُهُ‏.‏

وَلَوْ اسْتَلْحَقَ اثْنَانِ بَالِغًا ثَبَتَ لِمَنْ صَدَّقَهُ وَحُكْمُ الصَّغِيرِ يَأْتِي فِي اللَّقِيطِ إنْ شَاءَ اللَّهُ تَعَالَى‏.‏

وَلَوْ قَالَ لِوَلَدِ أَمَتِهِ‏:‏ هَذَا وَلَدِي ثَبَتَ نَسَبُهُ، وَلَا يَثْبُتُ الِاسْتِيلَادُ فِي الْأَظْهَرِ، وَكَذَا لَوْ قَالَ وَلَدِي وَلَدْتُهُ فِي مِلْكِي، فَإِنْ قَالَ‏:‏ عَلِقَتْ بِهِ فِي مِلْكِي ثَبَتَ الِاسْتِيلَادُ فَإِنْ كَانَتْ فِرَاشًا لَهُ لَحِقَهُ بِالْفِرَاشِ، مِنْ غَيْرِ اسْتِلْحَاقٍ، وَإِنْ كَانَتْ مُزَوَّجَةً فَالْوَلَدُ لِلزَّوْجِ، وَاسْتِلْحَاقُ السَّيِّدِ بَاطِلٌ‏.‏

وَأَمَّا إذَا أَلْحَقَ النَّسَبَ بِغَيْرِهِ كَهَذَا أَخِي أَوْ عَمِّي، فَيَثْبُتُ نَسَبُهُ مِنْ الْمُلْحَقِ بِهِ بِالشُّرُوطِ السَّابِقَةِ، وَيُشْتَرَطُ كَوْنُ الْمُلْحَقِ بِهِ مَيِّتًا، وَلَا يُشْتَرَطُ أَنْ لَا يَكُونَ نَفَاهُ فِي الْأَصَحِّ، وَيُشْتَرَطُ كَوْنُ الْمُقِرِّ وَارِثًا حَائِزًا، وَالْأَصَحُّ أَنَّ الْمُسْتَلْحَقَ لَا يَرِثُ وَلَا يُشَارِكُ الْمُقِرَّ فِي حِصَّتِهِ، وَأَنَّ الْبَالِغَ مِنْ الْوَرَثَةِ لَا يَنْفَرِدُ بِالْإِقْرَارِ‏.‏

وَأَنَّهُ لَوْ أَقَرَّ أَحَدُ الْوَارِثَيْنِ وَأَنْكَرَ الْآخَرُ، وَمَاتَ وَلَمْ يَرِثْهُ إلَّا الْمُقِرُّ ثَبَتَ النَّسَبُ‏.‏

وَأَنَّهُ لَوْ أَقَرَّ ابْنٌ حَائِزٍ بِأُخُوَّةِ مَجْهُولٍ فَأَنْكَرَ الْمَجْهُولُ نَسَبَ الْمُقِرِّ لَمْ يُؤَثِّرْ فِيهِ، وَيَثْبُتُ أَيْضًا نَسَبُ الْمَجْهُولِ، وَأَنَّهُ إذَا كَانَ الْوَارِثُ الظَّاهِرُ يَحْجُبُهُ الْمُسْتَلْحَقُ كَأَخٍ أَقَرَّ بِابْنٍ لِلْمَيِّتِ ثَبَتَ النَّسَبُ وَلَا إرْثَ‏.‏

Section   

An  admission  of  paternity  is  admissible  only  on  condition  that  it  is
in  conformity  with  law  and  common-sense  ; thus,  one  cannot  recognise
a child  that  is  notoriously  another’s.  The  interested  person  must consent  to  the  admission  if  legally  capable  of  doing  so  ; thus  an  admission
does  not  establish  paternity  with  regard  to  an  adult  who  opposes  it,
unless  it  is  legally  proved  in  some  other  way.  f A minor  legally  recog-
nised as  a child  cannot  annul  this  by  his  mere  denial  upon  majority.  It
is  permissible  to  recognise  one’s  child  after  death,  or  during  minority,
for  after  attaining  majority  ; and  this  recognition  is  sufficient  to  give
one  a claim  upon  the  estate.  Where  an  adult  is  recognised  as  their
child  by  two  different  persons,  the  paternity  is  established  of  the  one
he  accepts  as  his  father.  The  consequence  of  a similar  recognition  in
the  case  of  a minor  will  be  explained  in  the  book  about  foundlings.  A
declaration  on  the  part  of  a master  “ that  the  child  of  one  of  his  slaves
is  his  ” is  sufficient  by  itself  to  establish  filiation,  *but  not  to  enfranchise
the  slave  on  account  of  maternity.  The  same  rule  applies  to  a declara-
tion as  follows  : — “ Such  and  such  a slave  belonging  to  me  is  the  mother
of  my  child.”  On  the  other  hand,  the  words,  “ She  conceived  while
belonging  to  me,”  implies  enfranchisement  on  account  of  paternity.
The  child  of  a slave  who  has  frequently  shared  her  master’s  bed,  has
no  need  of  special  recognition  in  order  to  establish  filiation.  The  child
of  a married  slave  is  the  child  of  the  husband  ; and  in  such  a case  a
recognition  of  paternity  by  the  master  would  be  null  and  void.

A recognition  of  relationship,  such  as,  “ so  and  so  is  my  brother,”  or
“ my  paternal  uncle,”  establishes  that  relationship,  if  made  under  the
conditions  just  mentioned,  and  provided  the  person  whose  paternity
is  involved  is  dead.  Such  recognition  is  permissible  feven  though  the
deceased  denied  the  imputed  paternity  ; but  in  every  case  it  is  necessary
that  the  person  making  the  declaration  should  be  the  deceased’s  universal
heir,  f A declaration,  however,  that  one  considers  a certain  individual
as  one’s  brother,  gives  him  no  claim  to  any  share  in  the  estate,  not  even
to  a share  in  the  portion  of  the  person  making  the  declaration.  fAn
adult  heir  can  never  of  his  own  accord  establish  filiation  between  a
third  party  and  the  deceased,  if  there  are  other  heirs,  minors.  If
filiation  is  admitted  by  one  of  the  heirs  and  denied  by  another,  it  remains
established  if  the  one  denying  it  dies,  leaving  no  other  heir  except  the
one  who  admits  it.  fAnd  it  is  established  also  where,  after  the  father’s
decease,  his  son,  universal  heir,  admits  that  persons  of  unknown  descent
are  his  brothers,  while  these  persons  recognise  then  own  filiation,  but
deny  that  of  the  person  who  makes  the  admission,  f Lastly,  where  the
known  heir  is  excluded  from  the  succession  by  a person  whoso  relation-
ship he  admits,  i.e.  if  e.g . he  admits  “ that  his  deceased  brother  left  a
son,”  the  admission  has  reference  to  family  rights,  but  gives  no  claim
to  the  succession.

كتاب الْعَارِيَّةِ

BOOK  16 —LOAN

شَرْطُ الْمُعِيرِ صِحَّةُ تَبَرُّعِهِ وَمِلْكُهُ الْمَنْفَعَةَ فَيُعِيرُ مُسْتَأْجِرٌ لَا مُسْتَعِيرٌ عَلَى الصَّحِيحِ، وَلَهُ أَنْ يَسْتَنِيبَ مَنْ يَسْتَوْفِي الْمَنْفَعَةَ لَهُ‏.‏

وَالْمُسْتَعَارِ كَوْنُهُ مُنْتَفَعًا بِهِ مَعَ بَقَاءِ عَيْنِهِ‏.‏

وَتَجُوزُ إعَارَةُ جَارِيَةٍ لِخِدْمَةِ امْرَأَةٍ أَوْ مَحْرَمٍ‏.‏

وَيُكْرَهُ إعَارَةُ عَبْدٍ مُسْلِمٍ لِكَافِرٍ‏.‏

وَالْأَصَحُّ اشْتِرَاطُ لَفْظٍ كَأَعَرْتُكَ أَوْ أَعِرْنِي، وَيَكْفِي لَفْظُ أَحَدِهِمَا مَعَ فِعْلِ الْآخَرِ‏.‏

وَلَوْ قَالَ‏:‏ أَعَرْتُكَهُ لِتَعْلِفهُ أَوْ لِتُعِيرَنِي فَرَسَكَ فَهُوَ إجَارَةٌ فَاسِدَةٌ تُوجِبُ أُجْرَةَ الْمِثْلِ‏.‏

وَمُؤْنَةُ الرَّدِّ عَلَى الْمُسْتَعِيرِ‏.‏

فَإِنْ تَلِفَتْ لَا بِاسْتِعْمَالٍ ضَمِنَهَا، وَإِنْ لَمْ يُفَرِّطْ، وَالْأَصَحُّ أَنَّهُ لَا يَضْمَنُ مَا يَنْمَحِقُ أَوْ يَنْسَحِقُ بِاسْتِعْمَالٍ، وَالثَّالِثُ يَضْمَنُ الْمُنْمَحِقَ، وَالْمُسْتَعِيرُ مِنْ مُسْتَأْجِرٍ لَا يَضْمَنُ فِي الْأَصَحِّ‏.‏

وَلَوْ تَلِفَتْ دَابَّتُهُ فِي يَدِ وَكِيلٍ بَعْثُهُ فِي شُغْلِهِ أَوْ فِي يَدِ مَنْ سَلَّمَهَا إلَيْهِ لِيُرَوِّضَهَا فَلَا ضَمَانَ، وَلَهُ الِانْتِفَاعُ بِحَسَبِ الْإِذْنِ‏.‏

فَإِنْ أَعَارَهُ لِزِرَاعَةِ حِنْطَةٍ زَرَعَهَا وَمِثْلَهَا إنْ لَمْ يَنْهَهُ، أَوْ لِشَعِيرٍ لَمْ يَزْرَعْ فَوْقَهُ كَحِنْطَةٍ، وَلَوْ أَطْلَقَ الزِّرَاعَةَ صَحَّ فِي الْأَصَحِّ وَيَزْرَعُ مَا شَاءَ وَإِذَا اسْتَعَارَ لِبِنَاءٍ أَوْ غِرَاسٍ فَلَهُ الزَّرْعُ وَلَا عَكْسَ، وَالصَّحِيحُ أَنَّهُ لَا يَغْرِسُ مُسْتَعِيرٌ لِبِنَاءٍ وَكَذَا الْعَكْسُ، وَأَنَّهُ لَا تَصِحُّ إعَارَةُ الْأَرْضِ مُطْلَقَةً، بَلْ يُشْتَرَطُ تَعْيِينُ نَوْعِ الْمَنْفَعَةِ‏.‏

BOOK  16 —LOAN


Section   

It  is  necessary  that  a lender  should  be  legally  capable  of  disposing
gratuitously  of  his  property,  and  that  he  should  have  a right  to  convey
the  use  of  the  object  lent.  Thus  a lessee  or  a tenant  may  lend  what
they  hold  as  such,  f f but  not  a borrower.  There  is,  however,  no  objection
to  the  latter  allowing  a third  party  the  use  of  a thing  borrowed,  instead
of  using  it  himself.  Things  that  are  not  consumed  by  use  can  alone  be
the  subject  of  this  contract ; whence  it  follows  that  a female  slave  may
be  lent  as  a servant,  or  to  a woman,  or  to  a man  within  the  prohibited
degrees,  but  not  to  a man  who  can  legally  cohabit  with  her.  It  is  blam-
able  to  lend  a Moslem  slave  to  an  infidel.

fThe  law  insists  that  the  lending  should  be  expressly  mentioned,
e.g.  by  the  words,  “ I lend  you,”  used  by  the  lender,  or  “ lend  me,”  said
by  the  borrower.  It  is  sufficient  if  only  one  of  the  two  parties  has  thus
expressed  himself,  provided  that  the  other  has  shown  his  consent  by  his
conduct.  By  saying,  “ I lend  you  my  horse  on  condition  that  you
feed  it,”  or  “ on  condition  that  you  lend  me  yours,”  one  does  not  effect
a loan,  but  an  irregular  contract  of  hiring,  for  which  a reasonable  pay-
ment should  be  made.

The  cost  of  restitution  of  the  thing  lent  must  be  borne  by  the
borrower,  who  is  liable  for  damage  if  it  is  even  partly  destroyed,  except
by  mere  usage,  even  though  no  negligence  can  be  imputed  to  him.
But  where,  on  tho  contrary,  the  thing  lent  is  lost  or  damaged  merely
by  usage,  fthe  borrower  is  not  responsible  ; though  even  in  this  case
some  authorities  consider  that  he  is.  f A person  who  borrows  something
from  a lessee  or  a tenant  is  not  responsible  as  a borrower,  but  just  as  if
he  were  himself  the  tenant  or  lessee.  Nor  would  there  be  any  responsi-
bility where  a principal  lends  his  agent  an  animal  which  dies  in  the
latter’s  possession  in  consequence  of  work  ordered  by  the  principal ;
nor  where  an  animal  dies  in  tho  possession  of  a trainer,  to  whom  the
owner  intrusted  it  for  the  purpose  of  being  trained.

A borrower  can  use  the  thing  borrowed  only  in  accordance  with  tho
agreement.  Thus,  if  a piece  of  land  has  been  lent  to  be  sown  with  corn,
it  may  be  sown  also  with  similar  cereals,  unless  this  has  been  expressly
forbidden  ; but  if  it  has  been  lent  to  be  sown  with  barley,  it  cannot  be
sown  with  a grain  like  wheat,  which  is  more  prejudicial  to  the  soil.  A
permission  to  sow  in  general  is  lawful,  and  gives  a borrower  the  right  to
sow  what  he  likes.  Permission  to  build  or  plant  implies  a right  to  sow  ;
but  not  vice  versa.  ffPermission  to  build  neither  implies  nor  is  implied
by  permission  to  plant.  ffLastly,  it  is  forbidden  to  lend  a piece  of  land
without  stipulating  the  use  to  which  the  borrower  may  put  it.


فصل ‏[‏في رد العارية‏]‏

لِكُلٍّ مِنْهُمَا رَدُّ الْعَارِيَّةِ مَتَى شَاءَ إلَّا إذَا أَعَارَ لِدَفْنٍ فَلَا يَرْجِعُ حَتَّى يَنْدَرِسَ أَثَرُ الْمَدْفُونِ وَإِذَا أَعَارَ لِلْبِنَاءِ أَوْ الْغِرَاسِ وَلَمْ يَذْكُرْ مُدَّةً ثُمَّ رَجَعَ إنْ كَانَ شَرَطَ الْقَلْعَ مَجَّانًا لَزِمَهُ، وَإِلَّا فَإِنْ اخْتَارَ الْمُسْتَعِيرُ الْقَلْعَ قَلَعَ، وَلَا يَلْزَمُهُ تَسْوِيَةُ الْأَرْضِ فِي الْأَصَحِّ‏.‏

قُلْتُ‏:‏ الْأَصَحُّ تَلْزَمُهُ، وَاَللَّهُ أَعْلَمُ، وَإِنْ لَمْ يَخْتَرْ لَمْ يَقْلَعْ مَجَّانًا، بَلْ لِلْمُعِيرِ الْخِيَارُ بَيْنَ أَنْ يُبْقِيَهُ بِأُجْرَةٍ أَوْ يَقْلَعَ وَيَضْمَنَ أَرْشَ النَّقْصِ، قِيلَ أَوْ يَتَمَلَّكَهُ بِقِيمَتِهِ‏.‏

فَإِنْ لَمْ يَخْتَرْ لَمْ يَقْلَعْ مَجَّانًا إنْ بَذَلَ الْمُسْتَعِيرُ الْأُجْرَةَ وَكَذَا إنْ لَمْ يَبْذُلْهَا فِي الْأَصَحِّ، ثُمَّ قِيلَ يَبِيعُ الْحَاكِمُ الْأَرْضَ وَمَا فِيهَا وَيَقْسِمُ بَيْنَهُمَا، وَالْأَصَحُّ أَنَّهُ يُعْرِضُ عَنْهُمَا حَتَّى يَخْتَارَا شَيْئًا، وَلِلْمُعِيرِ دُخُولُهَا وَالِانْتِفَاعُ بِهَا، وَلَا يَدْخُلُهَا الْمُسْتَعِيرُ بِغَيْرِ إذْنٍ لِلتَّفَرُّجِ، وَيَجُوزُ لِلسَّقْيِ وَالْإِصْلَاحِ فِي الْأَصَحِّ وَلِكُلٍّ بَيْعُ مِلْكِهِ، وَقِيلَ لَيْسَ لِلْمُسْتَعِيرِ بَيْعُهُ لِثَالِثٍ‏.‏

وَالْعَارِيَّةُ الْمُؤَقَّتَةُ كَالْمُطْلَقَةِ، وَفِي قَوْلٍ لَهُ الْقَلْعُ فِيهَا مَجَّانًا إذَا رَجَعَ‏.‏

وَإِذَا أَعَارَهُ لِزِرَاعَةٍ وَرَجَعَ قَبْلَ إدْرَاكِ الزَّرْعِ، فَالصَّحِيحُ أَنَّ عَلَيْهِ الْإِبْقَاءَ إلَى الْحَصَادِ، وَأَنَّ لَهُ الْأُجْرَةَ، فَلَوْ عَيَّنَ مُدَّةً وَلَمْ يُدْرَكْ فِيهَا لِتَقْصِيرِهِ بِتَأْخِيرِ الزِّرَاعَةِ قَلَعَ مَجَّانًا‏.‏

وَلَوْ حَمَلَ السَّيْلُ بَذْرًا إلَى أَرْضِهِ فَنَبَتَ فَهُوَ لِصَاحِبِ الْبَذْرِ وَالْأَصَحُّ أَنَّهُ يُجْبَرُ عَلَى قَلْعِهِ‏.‏

وَلَوْ رَكِبَ دَابَّةً وَقَالَ لِمَالِكِهَا أَعَرْتنِيهَا فَقَالَ بَلْ أَجَرْتُكهَا، أَوْ اخْتَلَفَ مَالِكُ الْأَرْضِ وَزَارِعُهَا كَذَلِكَ فَالْمُصَدَّقُ الْمَالِكُ عَلَى الْمَذْهَبِ، وَكَذَا لَوْ قَالَ‏:‏ أَعَرْتَنِي‏.‏

وَقَالَ بَلْ غَصَبْتَ مِنِّي، فَإِنْ تَلِفَتْ الْعَيْنُ فَقَدْ اتَّفَقَا عَلَى الضَّمَانِ، لَكِنَّ الْأَصَحَّ أَنَّ الْعَارِيَّةَ تُضْمَنُ بِقِيمَةِ يَوْمِ التَّلَفِ، لَا بِأَقْصَى الْقِيَمِ وَلَا بِيَوْمِ الْقَبْضِ، فَإِنْ كَانَ مَا يَدَّعِيهِ الْمَالِكُ أَكْثَرَ حَلَفَ لِلزِّيَادَةِ‏.‏

Section   

The  lender  has  the  right  to  demand  back,  and  the  borrower  to
return,  the  article  lent,  whenever  they  please,  even  where  one  of  them
had  stipulated  for  a definite  period.  To  this  rule  there  is  one  exception  ;
where  a piece  of  land  has  been  lent  for  the  interment  of  a corpse,  it
cannot  be  taken  back  until  the  remains  have  been  duly  buried.

Where  the  owner  takes  back  a piece  of  land  lent  for  building  purposes
or  for  sowing,  with  no  time  of  restitution  mentioned,  the  borrower  is
obliged  to  demolish  the  buildings  or  uproot  the  crop  only  if  this  lias
been  specially  stipulated.  In  default  of  such  stipulation  the  borrower
cannot  be  obliged  to  do  so  ; and  if  he  does  so  of  his  own  free  will,  fhe
need  not  level  the  ground.  [*Le veiling  is  obligatory  under  these
circumstances.]

Where  the  borrower  refuses  to  demolish  buildings  or  uproot  crops
without  compensation,  the  owner  cannot  force  him  to  do  so,  but  may
choose  one  of  two  courses.  He  can  either  leave  them  on  the  land,
charging  the  borrower  a rent  ; or  himself  carry  out  the  demolition  or
uprooting,  compensating  the  borrower  for  the  loss  of  his  buildings  or
his  crop.  Some  authorities  maintain  that  the  owner  of  the  land  can
also  appropriate  the  buildings  and  crops,  paying  their  value  to  the
borrower.  If  the  owner  has  not  declared,  on  taking  back  his  land,
whether  he  prefers  to  retain  the  buildings  or  crops,  paying  compensation
to  the  borrower,  or  whether  he  prefers  to  have  them  removed,  he  cannot
have  them  removed  later  without  paying  compensation.  This  rule
applies  just  as  well  where  the  borrower  pays  the  compensation  of  which
we  have  spoken,  as  a rent,  fas  where  he  does  not  pay  it.  And  some
authors  maintain  that  if  the  owner  refuses  to  decide,  the  court  should
sell  the  land  with  everything  built  or  sown  on  it,  and  pay  the  owner  and
borrower  their  proper  share  out  of  the  proceeds  ; fbut  the  majority  are
of  opinion  that  the  court  should  not  interfere  until  both  parties  have
declared  then*  wishes  with  regard  to  the  buildings  and  the  crops.  During
this  period,  however,  the  owner  may  visit  and  utilise  his  land,  while  the
borrower  may  not  visit  it  without  the  owner’s  permission,  merely  for  the
sake  of  amusement,  fthough  he  cannot  be  prevented  from  going  there
at  any  time  to  water  the  crop  or  repair  the  buildings.  Both  lender  and
borrower  retain  their  right  to  sell  what  belongs  to  them  ; though,
according  to  some  jurists,  the  borrower  can  only  sell  his  crop  or  buildings
to  the  owner  of  the  land.  A loan,  in  which  a definite  time  of  restitution
is  specified,  is  subject  to  the  same  rules  as  regards  demolition  and  up-
rooting as  the  loan  for  an  indefinite  period  with  which  we  have  just
dealt.  Only  one  authority  maintains  the  contrary  opinion,  i.e.  that  in
these  circumstances  the  borrower  is  not  liable  for  any  indemnity  if,  upon
the  restitution  of  the  land,  he  wishes  to  demolish  or  uproot  what  he  has
built  or  sown.  ffAn  owner  who  has  lent  his  land  with  the  avowed
object  of  having  it  cultivated  by  the  borrower,  without  stipulating  for
any  particular  time  of  restitution,  should  always,  when  taking  back  the
crops,  leave*  them  standing  until  the  next  harvest,  ffln  this  case,
however,  he  can  charge  a rent  for  the  whole  period  that  may  elapse
between  the  restitution  and  the  harvest.  Where,  on  the  other  hand,
the  owner  has  stipulated  for  a specified  time  of  restitution,  and  the
harvest  does  not  occur  before  this,  the  borrower  should  uproot  his  crop
on  the  expiry  of  the  term,  at  any  rate  if  the  delay  is  caused  by  his  own
fault,  if  e.g.  he  did  not  sow  the  field  at  the  usual  time.  Where  a torrent
has  carried  away  the  crop  on  to  another’s  seed  field,  the  crop  belongs  to
the  original  owner,  fbut  he  must  remove  it  upon  the  first  notification.

Where  a person  mounts  a horse  and  says  to  the  owner,  “ You  have
lent  it  me,”  and  the  owner  replies,  “ No,  I have  hired  it  to  you,”  as  well
as  in  a similar  dispute  between  the  owner  of  a field  and  the  sower,  our
school  admits  a presumption  in  the  owner’s  favour.  A similar  pre-
sumption is  admitted  by  our  school  in  the  owner’s  favour  where  the
possessor  of  something  says,  “ You  lent  it  me,”  and  the  owner  answers,
“ No,  you  usurped  it.”  Whatever  may  be  the  result  of  the  proceedings
whenever  in  these  circumstances  the  thing  in  dispute  is  destroyed  before
restitution,  the  holder  is  always  responsible,  either  as  borrower  or  as
usurper  ; fwith  this  difference,  that  a loan  involves  responsibility  only
for  the  value  of  tho  thing  when  lost,  and  not  for  the  maximum  value
it  may  have  reached  during  the  period  of  possession,  nor  for  its  value
on  the  day  upon  which  possession  was  taken  of  it.  Where  an  owner
claims,  on  account  of  usurpation,  a higher  value  than  the  thing  had  on
the  day  it  was  lost,  he  must  take  an  oath  as  to  the  surplus  value.

كتاب الْغَصْبِ

BOOK 17 .— USURPATION

هُوَ‏:‏ الِاسْتِيلَاءُ عَلَى حَقِّ الْغَيْرِ عُدْوَانًا‏.‏

فَلَوْ رَكِبَ دَابَّةً أَوْ جَلَسَ عَلَى فِرَاشٍ فَغَاصِبٌ وَإِنْ لَمْ يُنْقَلْ‏.‏

وَلَوْ دَخَلَ دَارِهِ وَأَزْعَجَهُ عَنْهَا أَوْ أَزْعَجَهُ وَقَهَرَهُ عَلَى الدَّارِ وَلَمْ يَدْخُلْ فَغَاصِبٌ، وَفِي الثَّانِيَةِ وَجْهٌ وَاهٍ‏.‏

وَلَوْ سَكَنَ بَيْتًا وَمَنَعَ الْمَالِكَ مِنْهُ دُونَ بَاقِي الدَّارِ فَغَاصِبٌ لِلْبَيْتِ فَقَطْ، وَلَوْ دَخَلَ بِقَصْدِ الِاسْتِيلَاءِ وَلَيْسَ الْمَالِكُ فِيهَا فَغَاصِبٌ، وَإِنْ كَانَ وَلَمْ يُزْعِجْهُ فَغَاصِبٌ لِنِصْفِ الدَّارِ إلَّا أَنْ يَكُونَ ضَعِيفًا لَا يُعَدُّ مُسْتَوْلِيًا عَلَى صَاحِبِ الدَّارِ‏.‏

وَعَلَى الْغَاصِبِ الرَّدُّ‏.‏

فَإِنْ تَلِفَ عِنْدَهُ ضَمِنَهُ‏.‏

وَلَوْ أَتْلَفَ مَالاً فِي يَدِ مَالِكِهِ ضَمِنَهُ‏.‏

وَلَوْ فَتَحَ رَأْسَ زِقٍّ مَطْرُوحٍ عَلَى الْأَرْضِ فَخَرَجَ مَا فِيهِ بِالْفَتْحِ، أَوْ مَنْصُوبٍ فَسَقَطَ بِالْفَتْحِ وَخَرَجَ مَا فِيهِ ضَمِنَ، وَإِنْ سَقَطَ بِعَارِضِ رِيحٍ لَمْ يَضْمَنْ‏.‏

وَلَوْ فَتَحَ قَفَصًا عَنْ طَائِرٍ وَهَيَّجَهُ فَطَارَ ضَمِنَهُ، وَإِنْ اقْتَصَرَ عَلَى الْفَتْحِ فَالْأَظْهَرُ أَنَّهُ إذَا طَارَ فِي الْحَالِ ضَمِنَ، وَإِنْ وَقَفَ ثُمَّ طَارَ فَلَا‏.‏

وَالْأَيْدِي الْمُتَرَتِّبَةُ عَلَى يَدِ الْغَاصِبِ أَيْدِي ضَمَانٍ وَإِنْ جَهِلَ صَاحِبُهَا الْغَصْبَ، ثُمَّ إنْ عَلِمَ فَكَغَاصِبٍ مِنْ غَاصِبٍ فَيَسْتَقِرُّ عَلَيْهِ ضَمَانُ مَا تَلِفَ عِنْدَهُ، وَكَذَا إنْ جَهِلَ وَكَانَتْ يَدُهُ فِي أَصْلِهَا يَدَ ضَمَانٍ كَالْعَارِيَّةِ، وَإِنْ كَانَتْ يَدَ أَمَانَةٍ كَوَدِيعَةٍ فَالْقَرَارُ عَلَى الْغَاصِبِ، وَمَتَى أَتْلَفَ الْآخِذُ مِنْ الْغَاصِبِ مُسْتَقِلًّا بِهِ فَالْقَرَارُ عَلَيْهِ مُطْلَقًا‏.‏

وَإِنْ حَمَلَهُ الْغَاصِبُ عَلَيْهِ بِأَنْ قَدَّمَ لَهُ طَعَامًا مَغْصُوبًا ضِيَافَةً فَأَكَلَهُ فَكَذَا فِي الْأَظْهَرِ، وَعَلَى هَذَا لَوْ قَدَّمَهُ لِمَالِكِهِ فَأَكَلَهُ بَرِئَ الْغَاصِبُ‏.‏

BOOK 17 .— USURPATION


Section   

Usurpation  includes  all  acts  of  encroachment,  in  bad  faith,  upon  the
rights  of  another.  Thus  the  following  categories  of  persons  must  be
considered  usurpers  : —

.  One  who  mounts  another’s  beast,  or  sits  upon  another’s  carpet,
even  without  moving  it.

.  One  who  enters  a house  and  drives  out  the  owner  ; or  without
entering  himself  prevents  the  owner  from  entering.  This  last  precept
has  been  contested,  though  not  strongly.

.  A tenant  who  prevents  the  owner  of  a house  from  entering  his
room,  though  leaving  him  in  the  peaceable  possession  of  the  rest.  This
act,  however,  constitutes  a usurpation  of  the  room  only,  not  of  the  whole
house.

.  One  who  enters  a house  intending  to  take  possession  of  it,  even
though  the  owner  may  not  be  there  at  the  moment.  If  the  owner  is
there,  and  is  not  driven  out,  the  fact  of  entering  in  this  way  amounts
to  a usurpation  of  half  the  house.  Where,  however,  the  person  entering
is  physically  weaker  than  the  owner,  the  act  does  not  imply  a usur-
pation.

A usurper  should  immediately  restore  an  object  he  has  taken  pos-
session of.  He  is  responsible  for  any  injury,  even  if  accidental,  that
may  happen  to  it  while  detained  by  him,  in  the  same  way  as  if  he  had
caused  the  loss  of  an  object  in  some  one’s  lawful  possession.  Thus  a
person  who  opens  a sack  lying  on  the  ground,  so  that  the  contents
escape  ; or  opens  one  placed  upright,  so  that  it  falls  down  and  the
contents  escape  in  this  way  ; is  in  either  case  liable  for  damage.  If,
however,  in  the  latter  case,  the  sack  does  not  fall  down  in  consequence
of  being  opened,  but  the  loss  is  caused  by  the  wind  or  some  other  for-
tuitous cause,  such  as  an  earthquake,  he  is  not  liable.  A person  who
opens  a bird  cage  and  then  shakes  it  to  make  the  animal  fly  out,  is  re-
sponsible ; but  if  he  merely  opens  the  cage  *he  is  responsible  only  when
the  bird  flies  away  at  once,  and  not  when  it  remains  some  time  inside
the  open  cage.

A person  who  derives  possession  from  a usurper  is  responsible  for
the  accidental  loss  of  what  he  thus  holds,  even  if  unaware  of  the  usur-
pation ; with  this  distinction,  however,  that  if  he  knew  of  it  he  must
be  considered  as  having  usurped  the  thing  from  the  original  usurper,
and  to  be  just  as  responsible  as  he  is  ; while  if  he  was  ignorant  of  the
illegal  manner  in  which  it  was  come  by,  his  responsibility  is  of  the  same
degree  only  where  the  cause  of  his  possession  implies  such  responsibility.
Therefore  responsibility  for  accidental  loss  is  admitted,  where  the  third
party  has  obtained  the  object  from  the  usurper  byway  of  loan,  but  not
where  it  has  been  obtained  as  a deposit.  But  when  a person  who  has
received  something  from  a usurper  causes  its  loss  exclusively  through
his  own  fault,  the  responsibility  rests  upon  him  in  all  cases,  even  though
the  usurper  may  have  pressed  him  to  take  possession  of  it.  Thus  the
responsibility  is  admitted  of  *an  individual  who  is  hungry  and  oats
of  a plate  passed  him  by  a usurper  ; and,  carrying  this  principle  further,
the  usurper’s  responsibility  ceases  if  he  passes  the  plate  to  the  owner
and  the  latter  eats  it.

فصل ‏[‏في بيان حكم الغصب‏]‏

تُضْمَنُ نَفْسُ الرَّقِيقِ بِقِيمَتِهِ تَلِفَ أَوْ أُتْلِفَ تَحْتَ يَدٍ عَادِيَةٍ، وَأَبْعَاضُهُ الَّتِي لَا يَتَقَدَّرُ أَرْشُهَا مِنْ الْحُرِّ بِمَا نَقَصَ مِنْ قِيمَتِهِ، وَكَذَا الْمُقَدَّرَةُ إنْ تَلِفَتْ، وَإِنْ أُتْلِفَتْ فَكَذَا فِي الْقَدِيمِ، وَعَلَى الْجَدِيدِ تَتَقَدَّرُ مِنْ الرَّقِيقِ، وَالْقِيمَةُ فِيهِ كَالدِّيَةِ فِي الْحُرِّ، فَفِي يَدِهِ نِصْفُ قِيمَتِهِ، وَسَائِرُ الْحَيَوَانِ بِالْقِيمَةِ، وَغَيْرُهُ مِثْلِيٌّ وَمُتَقَوِّمٌ، وَالْأَصَحُّ أَنَّ الْمِثْلِيَّ مَا حَصَرَهُ كَيْلٌ أَوْ وَزْنٌ وَجَازَ السَّلَمُ فِيهِ، كَمَاءٍ وَتُرَابٍ وَنُحَاسٍ وَتِبْرٍ وَمِسْكٍ وَكَافُورٍ وَقُطْنٍ وَعِنَبٍ وَدَقِيقٍ، لَا غَالِيَةٍ وَمَعْجُونٍ فَيُضْمَنُ الْمِثْلِيُّ بِمِثْلِهِ تَلِفَ أَوْ أُتْلِفَ، فَإِنْ تَعَذَّرَ فَالْقِيمَةُ، وَالْأَصَحُّ أَنَّ الْمُعْتَبَرَ أَقْصَى قِيَمِهِ مِنْ وَقْتِ الْغَصْبِ إلَى تَعَذُّرِ الْمِثْلِ‏.‏

وَلَوْ نَقَلَ الْمَغْصُوبُ الْمِثْلِيَّ إلَى بَلَدٍ آخَرَ فَلِلْمَالِكِ أَنْ يُكَلِّفَهُ رَدَّهُ وَأَنْ يُطَالِبَهُ بِالْقِيمَةِ فِي الْحَالِ، فَإِذَا رَدَّهُ رَدَّهَا، فَإِنْ تَلِفَ فِي الْبَلَدِ الْمَنْقُولِ إلَيْهِ طَالَبَهُ بِالْمِثْلِ فِي أَيِّ الْبَلَدَيْنِ شَاءَ، فَإِنْ فَقَدَ الْمِثْلَ غَرَّمَهُ قِيمَةَ أَكْثَرِ الْبَلَدَيْنِ قِيمَةً‏.‏

وَلَوْ ظَفِرَ بِالْغَاصِبِ فِي غَيْرِ بَلَدِ التَّلَفِ فَالصَّحِيحُ أَنَّهُ إنْ كَانَ لَا مُؤْنَةَ لِنَقْلِهِ كَالنَّقْدِ فَلَهُ مُطَالَبَتُهُ بِالْمِثْلِ وَإِلَّا فَلَا مُطَالَبَةَ بِالْمِثْلِ بَلْ يُغَرِّمُهُ قِيمَةَ بَلَدِ التَّلَفِ، وَأَمَّا الْمُتَقَوِّمُ فَيُضْمَنُ بِأَقْصَى قِيَمِهِ مِنْ الْغَصْبِ، إلَى التَّلَفِ، وَفِي الْإِتْلَافِ بِلَا غَصْبٍ بِقِيمَةِ يَوْمِ التَّلَفِ‏.‏

فَإِنْ جَنَى وَتَلِفَ بِسِرَايَةٍ فَالْوَاجِبُ الْأَقْصَى أَيْضًا، وَلَا تُضْمَنُ الْخَمْرُ وَلَا تُرَاقُ عَلَى ذِمِّيٍّ إلَّا أَنْ يُظْهِرَ شُرْبَهَا أَوْ بَيْعَهَا، وَتُرَدُّ عَلَيْهِ إنْ بَقِيَتْ الْعَيْنُ وَكَذَا الْمُحْتَرَمَةُ إذَا غُصِبَتْ مِنْ مُسْلِمٍ‏.‏

وَالْأَصْنَامُ وَآلَاتُ الْمَلَاهِي لَا يَجِبُ فِي إبْطَالِهَا شَيْءٌ، وَالْأَصَحُّ أَنَّهَا لَا تُكْسَرُ الْكَسْرَ الْفَاحِشَ، بَلْ تُفْصَلُ لِتَعُودَ كَمَا قَبْلَ التَّأْلِيفِ، فَإِنْ عَجَزَ الْمُنْكِرُ عَنْ رِعَايَةِ هَذَا الْحَدِّ لِمَنْعِ صَاحِبِ الْمُنْكَرِ أَبْطَلَهُ كَيْفَ تَيَسَّرَ، وَتُضْمَنُ مَنْفَعَةُ الدَّارِ وَالْعَبْدِ وَنَحْوِهِمَا بِالتَّفْوِيتِ وَالْفَوَاتِ فِي يَدٍ عَادِيَةٍ‏.‏

وَلَا تُضْمَنُ مَنْفَعَةُ الْبُضْعِ إلَّا بِتَفْوِيتٍ، وَكَذَا مَنْفَعَةُ بَدَنِ الْحُرِّ فِي الْأَصَحِّ‏.‏

وَإِذَا نَقَصَ الْمَغْصُوبُ بِغَيْرِ اسْتِعْمَالٍ وَجَبَ الْأَرْشُ مَعَ الْأُجْرَةِ، وَكَذَا لَوْ نَقَصَ بِهِ بِأَنْ بَلِيَ الثَّوْبُ فِي الْأَصَحِّ‏.‏

Section   

The  responsibility  of  a usurper,  in  the  matter  of  the  life  of  a slave,
can  never  exceed  the  value  of  the  individual  at  the  moment  of  death,
without  distinguishing  between  death  caused  by  the  usurper,  and  acci-
dental death.  Injuries,  not  involving  payment  of  a legal  indemnity
in  the  case  of  a free  man,  are  compensated  for  by  payment  of  the
diminution  in  the  slave’s  value.  No  attention  is  paid  to  whether  these
injuries  have  been  caused  by  circumstances  not  under  human  control,
or  whether  they  are  intentional,  at  least  according  to  Shafii’s  original
opinion.  On  the  other  hand,  according  to  the  opinion  adopted  by
Shafii  during  his  stay  in  Egypt,  compensation  for  the  intentional
injuring  of  a slave,  in  such  a way  as  to  be  liable  to  the  payment  of  a
legal  indemnity,  is  subject  to  the  laws  that  regulate  the  “ price  of  blood  ”
for  a free  man,  though  this  compensation  should  be  estimated  according
to  the  value  of  the  individual.  Thus,  for  example,  for  the  loss  of  one
hand,  half  the  slave’s  value  should  be  paid,  just  as  in  the  case  of  a free
man  half  the  “ price  of  blood  ; ” without  taking  into  consideration
whether  or  not  the  value  of  the  slave  has  undergone  a similar  diminution.

Compensation  due  for  domestic  animals  consists,  according  to
circumstances  in  payment  of  the  value  of  the  animal  or  a sum  amounting
to  its  diminution  in  value.  As  to  other  things  liability  differs  according
as  they  are  or  are  not  sold  by  measure  or  weight,  and  consequently  can
or  cannot  have  an  advance  paid  on  them.  fSuch  are  water,  sand,
copper,  precious  metals  in  an  unrefined  state,  musk,  camphor,  cotton,
grapes,  flour,  but  not  the  perfume  called  ghatiyct,  nor  the  medicine
called  majun . Compensation  for  the  loss  of  articles  such  as  these
consists  in  restitution  of  similar  things,  whether  the  loss  was  intentional
or  fortuitous  ; only  if  they  cannot  be  procured  is  payment  of  the  value
permissible.  fThis  value  is  always  fixed  at  the  maximum  from  the
moment  of  usurpation  until  the  time  when  the  impossibility  of  procuring
an  equivalent  was  perceived.  If  the  measurable  things  usurped  have
been  taken  to  another  town,  the  owner  may  still  demand  restitution  ;
he  can  even  insist  upon  the  value  being  paid  immediately,  until  the
usurped  articles  are  brought  back  ; but  on  their  arrival  the  price  pro-
visionally paid  must  be  returned.  When  the  measurable  articles  have
been  destroyed  at  the  place  they  were  taken  to,  the  owner  can  claim  an
equivalent  in  either  place  ; and  if  there  are  no  equivalents  at  the  place
where  the  demand  is  made,  the  usurper  is  liable  for  their  value  at  the
place  where  they  are  the  dearer,  However,  an  owner  who  meets  a
usurper  at  a place  other  than  that  of  the  loss,  can  only  claim  restitution
of  similar  things  there,  if  they  do  not  involve  expense  for  transport,
as  in  the  case  of  coin.  If  this  is  not  the  case  he  cannot  claim  at  this
place  the  restitution  of  similar  things,  but  the  usurper  owes  him  simply
their  value  at  the  place  where  they  were  lost.  Finally,  as  to  things
not  sold  by  weight  or  measure,  the  usurper  always  owes  their  maximum
value  in  the  period  between  the  day  of  usurpation  and  that  of  loss  ;
while  in  the  case  of  intentional  destruction  of  things  not  so  sold  and  not
usurped,  the  responsible  person  is  liable  only  for  the  value  ascertained
on  the  day  of  the  crime.  To  this  rule  only  one  exception  is  admitted  ;
when  a slave  or  a domestic  animal  is  wounded,  and  death  ensues  without
its  being  possible  to  attribute  it  directly  to  the  wound,  there  is  due  the
maximum  value  between  the  day  of  the  crime  and  the  day  of  death.

A loss  of  usurped  wine  involves  no  liability.  It  is  unlawful  to  transfer
usurped  wine  to  an  infidel  subject  of  a Moslem  prince,  unless  he  has
manifested  an  intention  of  drinking  it  immediately  or  selling  it.  How-
ever, as  long  as  the  usurped  wine  still  exists,  its  restitution  is  obligatory,
and  this  last  rule  even  applies  to  juice  of  the  grape  not  destined  to  fer-
mentation, where  this  juice  has  been  usurped  to  the  owner’s  prejudice,
if  he  is  a Moslem.  The  same  rule  applies  aEo  to  idols  and  to  instru-
ments of  gaming  or  music,  which  one  should  break  before  returning,
without  incurring  any  liability.  fHowever,  if  the  owner  asks  the  holder
of  these  things  for  their  return,  they  should  not  be  all  at  once  rudely
shattered  ; but  the  different  parts  should  be  detached  so  as  to  return
to  their  original  condition,  and  it  is  only  where  the  owner  himself  has
rendered  this  impossible,  that  they  may  be  destroyed  in  a more  rapid
manner.

In  case  of  loss,  either  by  his  own  fault  or  by  accident,  the  usurper
should  not  only  compensate  the  proprietor  up  to  the  value  of  the  thing,
but  owes  him  in  addition  an  indemnity  for  the  use  he  has  made  of  it,
at  least  in  the  case  of  something  the  owner  could  have  leased  out  in  the
meantime,  such  as  a horse,  a slave,  and  so  on.  In  the  case  of  a female
slave,  the  usurper  owes  this  indemnity  only  if  he  has  cohabited  with
her,  and  that  she  has  died  as  a consequence  of  this,  fit  is  the  same  with
services  rendered  by  a free  man,  during  the  period  of  usurpation.  If  it
is  not  a question  of  the  loss  of  the  thing  usurped,  but  of  its  deterioration,
not  caused  by  the  usurper’s  usage,  the  latter,  on  restoring  it  is  still
liable  for  damage,  plus  an  indemnity  by  way  of  rent  for  the  use  he  has
made  or  might  have  made  of  it.  This  principle  must  be  applied  also
when  the  deterioration  has  been  brought  about  by  the  usurper,  e.g .
where  a usurped  coat  has  been  worn.

فَصْلٌ ‏[‏في اختلاف المالك والغاصب‏]‏

ادَّعَى تَلَفَهُ وَأَنْكَرَ الْمَالِكُ صُدِّقَ الْغَاصِبُ بِيَمِينِهِ عَلَى الصَّحِيحِ‏.‏

فَإِذَا حَلَفَ غَرَّمَهُ الْمَالِكُ فِي الْأَصَحِّ، وَلَوْ اخْتَلَفَا فِي قِيمَتِهِ أَوْ فِي الثِّيَابِ الَّتِي عَلَى الْعَبْدِ الْمَغْصُوبِ أَوْ فِي عَيْبٍ خُلُقِيٍّ صُدِّقَ الْغَاصِبُ بِيَمِينِهِ، وَفِي عَيْبٍ حَادِثٍ يُصَدَّقُ الْمَالِكُ بِيَمِينِهِ فِي الْأَصَحِّ، وَلَوْ رَدَّهُ نَاقِصَ الْقِيمَةِ لَمْ يَلْزَمْهُ شَيْءٍ‏.‏

وَلَوْ غَصَبَ ثَوْبًا قِيمَتُهُ عَشَرَةٌ فَصَارَتْ بِالرُّخْصِ دِرْهَمًا ثُمَّ لَبِسَهُ فَصَارَتْ نِصْفَ دِرْهَمٍ فَرَدَّهُ لَزِمَهُ خَمْسَةٌ، وَهِيَ قِسْطُ التَّالِفِ مِنْ أَقْصَى الْقِيَمِ‏.‏

قُلْتُ‏:‏ وَلَوْ غَصَبَ خُفَّيْنِ قِيمَتُهُمَا عَشَرَةٌ فَتَلِفَ أَحَدُهُمَا وَرَدَّ الْآخَرَ وَقِيمَتُهُ دِرْهَمَانِ أَوْ أُتْلِفَ أَحَدُهُمَا غَصْبًا أَوْ فِي يَدِ مَالِكِهِ لَزِمَهُ ثَمَانِيَةٌ فِي الْأَصَحِّ، وَاَللَّهُ أَعْلَمُ‏.‏

وَلَوْ حَدَثَ نَقْصٌ يَسْرِي إلَى التَّلَفِ بِأَنْ جَعَلَ الْحِنْطَةَ هَرِيسَةً فَكَالتَّالِفِ، وَفِي قَوْلٍ يَرُدُّهُ مَعَ أَرْشِ النَّقْصِ وَلَوْ جَنَى الْمَغْصُوبُ فَتَعَلَّقَ بِرَقَبَتِهِ مَالٌ لَزِمَ الْغَاصِبَ تَخْلِيصُهُ بِالْأَقَلِّ مِنْ قِيمَتِهِ وَالْمَالِ، فَإِنْ تَلِفَ فِي يَدِهِ غَرَّمَهُ الْمَالِكُ، وَلِلْمَجْنِيِّ عَلَيْهِ تَغْرِيمُهُ وَأَنْ يَتَعَلَّقَ بِمَا أَخَذَهُ الْمَالِكُ ثُمَّ يَرْجِعُ الْمَالِكُ عَلَى الْغَاصِبِ، وَلَوْ رَدَّ الْعَبْدَ إلَى الْمَالِك فَبِيعَ فِي الْجِنَايَةِ رَجَعَ الْمَالِكُ بِمَا أَخَذَهُ الْمَجْنِيُّ عَلَيْهِ عَلَى الْغَاصِبِ‏.‏

وَلَوْ غَصَبَ أَرْضًا فَنَقَلَ تُرَابَهَا أَجْبَرَهُ الْمَالِكُ عَلَى رَدِّهِ أَوْ رَدِّ مِثْلِهِ وَإِعَادَةِ الْأَرْضِ كَمَا كَانَتْ، وَلِلنَّاقِلِ الرَّدُّ وَإِنْ لَمْ يُطَالِبْهُ الْمَالِكُ إنْ كَانَ لَهُ فِيهِ غَرَضٌ، وَإِلَّا فَلَا يَرُدُّهُ بِلَا إذْنٍ فِي الْأَصَحِّ، وَيُقَاسُ بِمَا ذَكَرْنَا حَفْرُ الْبِئْرِ وَطَمِّهَا، وَإِذَا أَعَادَ الْأَرْضَ كَمَا كَانَتْ وَلَمْ يَبْقَ نَقْصٌ فَلَا أَرْشَ لَكِنْ عَلَيْهِ أُجْرَةُ الْمِثْلِ لِمُدَّةِ الْإِعَادَةِ، وَإِنْ بَقِيَ نَقْصٌ وَجَبَ أَرْشُهُ مَعَهَا وَلَوْ غَصَبَ زَيْتًا وَنَحْوَهُ وَأَغْلَاهُ فَنَقَصَتْ عَيْنُهُ دُونَ قِيمَتِهِ، رَدَّهُ وَلَزِمَهُ مِثْلُ الذَّاهِبِ فِي الْأَصَحِّ وَإِنْ نَقَصَتْ الْقِيمَةُ فَقَطْ لَزِمَهُ الْأَرْشُ، وَإِنْ نَقَصَتَا غَرِمَ الذَّاهِبُ وَرَدَّ الْبَاقِيَ مَعَ أَرْشِهِ إنْ كَانَ نَقْصُ الْقِيمَةِ أَكْثَرُ‏.‏

وَالْأَصَحُّ أَنَّ السِّمَنَ لَا يَجْبُرُ نَقْصَ هُزَالٍ قَبْلَهُ، وَأَنَّ تَذَكُّرَ صَنْعَةٍ نَسِيَهَا يَجْبُرُ النِّسْيَانَ، وَتَعَلُّمُ صَنْعَةٍ لَا يَجْبُرُ نِسْيَانَ أُخْرَى قَطْعًا‏.‏

وَلَوْ غَصَبَ عَصِيرًا فَتَخَمَّرَ ثُمَّ تَخَلَّلَ فَالْأَصَحُّ أَنَّ الْخَلَّ لِلْمَالِكِ وَعَلَى الْغَاصِبِ الْأَرْشُ إنْ كَانَ الْخَلُّ أَنْقَصَ قِيمَةً‏.‏

وَلَوْ غَصَبَ خَمْرًا فَتَخَلَّلَتْ أَوْ جِلْدَ مَيْتَةٍ فَدَبَغَهُ فَالْأَصَحُّ أَنَّ الْخَلَّ وَالْجِلْدَ لِلْمَغْصُوبِ مِنْهُ‏.‏

Section   

ff A usurper  who  declares  that  the  thing  in  dispute  has  been  lost,
has  a presumption  in  his  favour  ; provided  he  takes  an  oath  to  that  effect,
if  the  statement  is  contested  by  the  owner,  fin  this  case  the  owner
must  be  contented  to  claim  damage,  according  to  the  principles  enun-
ciated in  the  preceding  section.  The  same  presumption  is  established
in  the  favour  of  a usurper,  on  oath,  if  contested  by  the  owner,  as  to  the
value  of  the  article,  as  to  the  clothes  worn  by  a usurped  slave,  and  as
to  the  latter’s  natural  defects  ; but,  on  the  other  hand,  the  owner  enjoys
a presumption  in  his  favour,  if  he  maintains  on  oath  the  existence  of
accidental  defects  in  the  slave.

A usurper  who  restores  something  in  dispute  at  a moment  when  its
price  has  gone  down,  owes  nothing  by  way  of  damage  for  this  diminution
in  value.  Thus  when  one  has  usurped,  e.g . a coat  of  the  original  value
of  ten  drahms  that  has  gone  down  to  one  drahm , and  has  besides  worn
the  coat  until  it  is  no  longer  worth  more  than  half  a drahm , one  must
pay  back  five  drahms  as  damage,  having  regard  to  the  rule  that  requires
payment  of  the  maximum  value.

[j*The  usurper  of  a pair  of  shoes  worth  ten  drahms , one  of  which  is
accidentally  lost,  so  that  he  can  restore  only  the  other  worth  alone  not
more  than  two  drahms , owes  eight  drahms  as  damage.  This  sum  is
due  also  where  the  loss  is  not  accidental,  but  caused  after  usurpation,
or  while  in  the  owner’s  possession.]

Deterioration  of  such  sort  as  to  lead  to  total  loss,  e.g . the  use  of
cheese  to  make  liarisa,  is  legally  regarded  as  the  same.  A single  author
maintains  that  even  in  that  case  the  thing  usurped  should  be  restored
as  it  is,  together  with  an  indemnity  for  the  deterioration.  Where  a
usurped  slave  commits  a crime  punishable  by  a fine  for  which  his  person
may  be  seized,  the  usurper  is  liable  up  to  the  full  value  of  the  slave  or
of  the  sum  due,  whichever  is  the  more  advantageous  for  him,  without
prejudice  to  his  liability  towards  the  owner,  in  case  of  the  slave’s  death.
Under  these  circumstances  the  injured  party  has  none  the  less  the  right
to  proceed  by  seizure  against  the  usurper.  Should  he  prefer  to  take
similar  action  against  the  owner,  and  recoup  himself  out  of -what  the
latter  has  received  from  the  usurper  as  damage,  the  owner  can  take
fresh  proceedings  against  the  usurper  to  recover  what  he  has  had  to  pay
the  injured  party.  Similarly  the  owner  has  a claim  against  the  usurper
where,  after  the  return  of  the  slave,  he  has  had  to  put  him  up  for  sale,
in  order  to  pay  what  was  due  for  an  offence  committed  during  the
period  of  usurpation.

The  usurper  of  a field,  who  has  removed  earth  from  it,  must  restore
it  as  it  was  at  first.  He  must  return  the  earth,  or  other  earth  of  the  same
quality.  The  restitution  of  the  earth  that  has  been  removed  is  obliga-
tory, even  without  any  demand  from  the  owner,  if  it  would  be  profitable
to  him.  fOtherwise  the  usurper  must  wait  for  the  owner’s  permission.
The  same  principles  must  be  followed  if  the  usurper  has  dug  a well,  or
filled  up  one  that  already  existed.  If  the  field  has  been  re-established
by  the  usurper  in  its  original  condition,  and  no  permanent  deterioration
has  been  caused  to  it,  damage  cannot  be  claimed  from  the  usurper,
who  is  liable  merely  for  reasonable  compensation  as  rent,  for  the  time
employed  in  removing  all  traces  of  the  usurpation.  On  the  other  hand,
in  the  case  of  a permanent  deterioration  caused  by  removal  of  earth,
the  usurper  owes  damage  in  addition.

j*A  usurper  of  olive  oil,  etc.,  who  has  boiled  the  liquid  so  that  part
has  evaporated  without  the  total  value  being  diminished,  must,  all  the
same,  in  case  of  restitution,  compensate  the  owner  for  the  amount  lost.
In  the  case  where  the  value  of  the  oil  has  diminished  in  consequence  of
the  operation,  without  diminution  in  quantity,  the  usurper  still  owes
damage.  Diminution  in  quantity  accompanied  by  a diminution  in
the  value  of  the  remainder  renders  it  obligatory  to  compensate  the  owner
for  what  has  evaporated,  and  return  him  the  rest  with  damages,  if  the
diminution  in  value  is  ever  so  little  greater  than  that  caused  by  the
diminution  in  quantity  alone.  fStoutness  acquired  by  a slave  during
usurpation  cannot  be  held  to  compensate  for  a previous  leanness  during
the  same  period  ; but  if  a slave  who,  during  usurpation,  has  lost  know-
ledge of  his  profession  or  trade,  is  in  a condition  to  take  to  it  again,
the  owner  cannot  claim  damage  for  this.  The  fact  that  the  slave  has
learnt  a new  trade  or  profession  with  the  usurper  does  not  in  any  way
affect  the  latter’s  liability  for  knowledge  lost.

|If  usurped  must  ferments  and  then  changes  into  vinegar,  the
vinegar  must  be  returned  to  the  owner  with  damages,  when  the  value
of  the  vinegar  is  less  than  that  of  the  must.  fWhen  impure  things,  that
consequently  cannot  be  claimed  back,  such  as  wine  that  changes  to
vinegar,  or  the  skin  of  an  animal  that  has  died  a natural  death  and  is
afterwards  tanned,  have  been  usurped,  the  wine  or  tanned  skin,  although
it  has  lost  its  impurity  owing  to  the  usurper,  nevertheless  belongs  to
the  person  from  whom  it  was  usurped.

فصل ‏[‏فيما يطرأ على المغصوب من زيادة ووطء وانتقال‏]‏

زِيَادَةُ الْمَغْصُوبِ إنْ كَانَتْ أَثَرًا مَحْضًا؛ كَقَصَّارَةٍ فَلَا شَيْءَ لِلْغَاصِبِ بِسَبَبِهَا، وَلِلْمَالِكِ تَكْلِيفُهُ رَدَّهُ كَمَا كَانَ إنْ أَمْكَنَ، وَأَرْشَ النَّقْصِ‏.‏

وَإِنْ كَانَتْ عَيْنًا كَبِنَاءٍ وَغِرَاسٍ كُلِّفَ الْقَلْعَ‏.‏

وَإِنْ صَبَغَ الثَّوْبَ بِصَبْغِهِ وَأَمْكَنَ فَصْلُهُ أُجْبِرَ عَلَيْهِ فِي الْأَصَحِّ، وَإِنْ لَمْ يُمْكِنْ فَإِنْ لَمْ تَزِدْ قِيمَتُهُ فَلَا شَيْءَ لِلْغَاصِبِ فِيهِ، وَإِنْ نَقَصَتْ لَزِمَهُ الْأَرْشُ وَإِنْ زَادَتْ اشْتَرَكَا فِيهِ‏.‏

وَلَوْ خَلَطَ الْمَغْصُوبَ بِغَيْرِهِ وَأَمْكَنَ التَّمْيِيزُ لَزِمَهُ، وَإِنْ شَقَّ فَإِنْ تَعَذَّرَ فَالْمَذْهَبُ أَنَّهُ كَالتَّالِفِ فَلَهُ تَغْرِيمُهُ، وَلِلْغَاصِبِ أَنْ يُعْطِيَهُ مِنْ غَيْرِ الْمَخْلُوطِ‏.‏

وَلَوْ غَصَبَ خَشَبَةً وَبَنَى عَلَيْهَا أُخْرِجَتْ، وَلَوْ أَدْرَجَهَا فِي سَفِينَةٍ فَكَذَلِكَ إلَّا أَنْ يَخَافَ تَلَفَ نَفْسٍ أَوْ مَالٍ مَعْصُومَيْنِ‏.‏

وَلَوْ وَطِئَ الْمَغْصُوبَةَ عَالِمًا بِالتَّحْرِيمِ، حُدَّ، وَإِنْ جَهِلَ فَلَا حَدَّ، وَفِي الْحَالَيْنِ يَجِبُ الْمَهْرُ إلَّا أَنْ تُطَاوِعَهُ فَلَا يَجِبُ عَلَى الصَّحِيحِ، وَعَلَيْهَا الْحَدُّ إنْ عَلِمَتْ وَوَطْءُ الْمُشْتَرِي مِنْ الْغَاصِبِ كَوَطْئِهِ فِي الْحَدِّ وَالْمَهْرِ، فَإِنْ غَرِمَهُ لَمْ يَرْجِعْ بِهِ عَلَى الْغَاصِبِ فِي الْأَظْهَرِ، وَإِنْ أَحْبَلَ عَالِمًا بِالتَّحْرِيمِ فَالْوَلَدُ رَقِيقٌ غَيْرُ نَسِيبٍ، وَإِنْ جَهِلَ فَحُرٌّ نَسِيبٌ، وَعَلَيْهِ قِيمَتُهُ يَوْمَ الِانْفِصَالِ، وَيَرْجِعُ بِهَا الْمُشْتَرِي عَلَى الْغَاصِبِ وَلَوْ تَلِفَ الْمَغْصُوبُ عِنْدَ الْمُشْتَرِي وَغَرِمَهُ لَمْ يَرْجِعْ بِهِ، وَكَذَا لَوْ تَعَيَّبَ عِنْدَهُ فِي الْأَظْهَرِ، وَلَا يَرْجِعُ بِغُرْمِ مَنْفَعَةٍ اسْتَوْفَاهَا فِي الْأَظْهَرِ وَيَرْجِعُ بِغُرْمِ مَا تَلِفَ عِنْدَهُ وَبِأَرْشِ نَقْصِ بِنَائِهِ وَغِرَاسِهِ إذَا نَقَصَ فِي الْأَصَحِّ، وَكُلُّ مَا لَوْ غَرِمَهُ الْمُشْتَرِي رَجَعَ بِهِ وَلَوْ غَرِمَهُ الْغَاصِبُ لَمْ يَرْجِعْ بِهِ عَلَى الْمُشْتَرِي، وَمَا لَا فَيَرْجِعُ‏.‏

قُلْتُ‏:‏ وَكُلُّ مَنْ انْبَنَتْ يَدُهُ عَلَى يَدِ الْغَاصِبِ فَكَالْمُشْتَرِي، وَاَللَّهُ أَعْلَمُ‏.‏

Section   

No  increase  in  the  value  of  a usurped  article,  consisting  in  simple
amelioration,  such  as  the  cleaning  of  a coat,  goes  to  the  profit  of  the
usurper  ; and  the  owner  may  even  insist  upon  his  restoring  the  thing
to  its  original  state,  if  this  is  possible,  together  with  any  damages  that
may  be  due.  Where,  on  the  contrary,  the  increase  in  the  value  of
the  thing  has  a separate  existence,  such  as  a building  or  a plantation,
the  usurper  should  in  all  cases  restore  the  land  to  its  original  condition,
f A person  who  dyes  a piece  of  usurped  cloth  with  his  own  dye,  may  be
obliged  to  remove  this  dye  if  it  is  possible.  If  it  is  impossible,  and  the
value  of  the  cloth  has  not  been  increased  by  the  addition,  the  usurper
can  claim  nothing,  but  damages  may  be  claimed  from  him  if  there  is
ground  for  this.  Where,  on  the  other  hand,  the  dyeing  has  increased
the  value  of  the  cloth,  owner  and  usurper  become  its  co-proprietors.

If  a thing  usurped  has  been  mixed  with  something  else  belonging
to  the  usurper,  it  should  be  separated  from  it  if  possible.  If  this  separa-
tion is  impossible  our  school  considers  the  thing  as  destroyed,  that  is  to
say  the  owner  can  claim  from  the  usurper  either  a return  of  the  value
or  something  of  the  same  kind  not  so  mixed.  Thus  a beam  that  has
been  usurped  and  used  in  building  must  be  removed,  even  if  it  has  been
used  in  building  a ship.  The  claim,  however,  cannot  be  immediately
complied  with,  if  made  at  a moment  when  the  removal  of  the  beam
would  cause  danger  to  the  persons  or  goods  confided  to  the  captain’s
care.

Cohabitation  knowingly  practised  with  a usurped  female  slave
renders  the  usurper  liable  to  the  penalty  for  fornication  ; but  not  if
unknowingly.  In  both  cases,  however,  the  usurper  owes  dower,  unless
the  cohabitation  was  accomplished  with  the  woman’s  full  consent.
In  this  latter  case  ffnothing  is  owing,  and  the  woman  is  liable  to  be
dealt  with  severely,  if  she  has  knowingly  committed  the  crime.  Co-
habitation with  a female  slave  purchased  from  a usurper,  has  the  same
consequences,  so  far  as  the  purchaser  is  concerned,  both  as  regards  the
penalty  and  the  dower,  as  if  the  usurper  himself  had  been  guilty  of  it.
The  purchaser  has  no  claim  against  the  usurper  for  payment  of  the  dower.
When  a usurper,  or  some  one  who  has  purchased  from  him  a female
slave,  renders  her  pregnant,  knowing  that  she  was  forbidden  him,  her
child  becomes  the  slave  of  the  owner  without  regard  to  paternity  ; but
if  it  was  done  unknowingly,  the  child  is  free,  and  considered  to  be  the
father’s  legitimate  offspring.  In  this  case,  however,  the  father  owes
to  the  mother’s  owner  the  value  of  the  child  at  the  time  of  its  birth.

Where,  under  these  circumstances,  the  child’s  father  buys  the  mother
in  good  faith  from  the  usurper,  he  has  a claim  against  him  ; although,
in  general,  the  purchaser  of  anything  usurped  has  no  claim  against
the  usurper,  if  the  article  is  destroyed  in  his  possession  in  a manner
which  renders  him  directly  responsible  towards  the  owrner.  *The  same
principle  is  followed  in  the  case  where  the  article  has  not  been  destroyed,
but  has  only  deteriorated.  *Neither  has  the  purchaser  any  claim
against  the  usurper  for  payment  of  the  indemnity  due  to  the  owner
for  his  usage  of  the  article  ; fbut  such  claim  is  admitted  for  damages
paid  to  the  owner,  whether  for  accidental  loss  or  for  injury  caused,
e.g.  to  a piece  of  land  by  demolition  of  buildings  or  uprooting  of  crops,
if  there  was  ground  for  such  damages.  A usurper  wrho  has  paid  damages
for  a purchaser  can  never  claim  them  from  him  ; even  in  a case  where  the
latter  could  have  claimed  them  from  the  former  ; but  he  may  do  so  if
the  damage  was  incurred  by  the  purchaser’s  own  fault.

[Every  person  wrho  derives  his  possession  from  that  of  the  usurper,
is  subject  to  the  same  rules  as  have  now  been  shown  to  apply  to  the  first
purchaser  of  a usurped  object.]

كتاب الشُّفْعَةِ

BOOK 18 .— PRE-EMPTION

لَا تَثْبُتُ فِي مَنْقُولٍ، بَلْ فِي أَرْضٍ وَمَا فِيهَا مِنْ بِنَاءٍ وَشَجَرٍ تَبَعًا وَكَذَا ثَمَرٌ لَمْ يُؤَبَّرْ فِي الْأَصَحِّ، وَلَا شُفْعَةَ فِي حُجْرَةٍ بُنِيَتْ عَلَى سَقْفٍ غَيْرِ مُشْتَرَكٍ وَكَذَا مُشْتَرَكٌ فِي الْأَصَحِّ، وَكُلُّ مَا لَوْ قُسِمَ بَطَلَتْ مَنْفَعَتُهُ الْمَقْصُودَةُ كَحَمَّامٍ وَرَحًى لَا شُفْعَةَ فِيهِ فِي الْأَصَحِّ‏.‏

وَلَا شُفْعَةَ إلَّا لِشَرِيكٍ‏.‏

وَلَوْ بَاعَ دَارًا وَلَهُ شَرِيكٌ فِي مَمَرِّهَا فَلَا شُفْعَةَ لَهُ فِيهَا، وَالصَّحِيحُ ثُبُوتُهَا فِي الْمَمَرِّ إنْ كَانَ لِلْمُشْتَرِي طَرِيقٌ آخَرُ إلَى الدَّارِ، أَوْ أَمْكَنَ فَتْحُ باب إلَى شَارِعٍ وَإِلَّا فَلَا‏.‏

وَإِنَّمَا تَثْبُتُ فِيمَا مُلِكَ بِمُعَاوَضَةٍ مِلْكًا لَازِمًا مُتَأَخِّرًا عَنْ مِلْكِ الشَّفِيعِ كَمَبِيعٍ وَمَهْرٍ وَعِوَضِ خُلْعٍ وَصُلْحِ دَمٍ، وَنُجُومٍ وَأُجْرَةٍ وَرَأْسِ مَالِ سَلَمٍ‏.‏

وَلَوْ شُرِطَ فِي الْبَيْعِ الْخِيَارُ لَهُمَا أَوْ لِلْبَائِعِ لَمْ يُؤْخَذْ بِالشُّفْعَةِ حَتَّى يَنْقَطِعَ الْخِيَارُ، وَإِنْ شُرِطَ لِلْمُشْتَرِي وَحْدَهُ فَالْأَظْهَرُ أَنَّهُ يُؤْخَذُ إنْ قُلْنَا‏:‏ الْمِلْكُ لِلْمُشْتَرِي وَإِلَّا فَلَا‏.‏

وَلَوْ وَجَدَ الْمُشْتَرِي بِالشِّقْصِ عَيْبًا وَأَرَادَ رَدَّهُ بِالْعَيْبِ وَأَرَادَ الشَّفِيعُ أَخْذَهُ، وَيَرْضَى بِالْعَيْبِ فَالْأَظْهَرُ إجَابَةُ الشَّفِيعِ‏.‏

وَلَوْ اشْتَرَى اثْنَانِ دَارًا أَوْ بَعْضَهَا فَلَا شُفْعَةَ لِأَحَدِهِمَا عَلَى الْآخَرِ‏.‏

وَلَوْ كَانَ لِلْمُشْتَرِي شِرْكٌ فِي الْأَرْضِ فَالْأَصَحُّ أَنَّ الشَّرِيكَ لَا يَأْخُذُ كُلَّ الْمَبِيعِ بَلْ حِصَّتَهُ‏.‏

وَلَا يُشْتَرَطُ فِي التَّمَلُّكِ بِالشُّفْعَةِ حُكْمُ حَاكِمٍ وَلَا إحْضَارُ الثَّمَنِ وَلَا حُضُورُ الْمُشْتَرِي، وَيُشْتَرَطُ لَفْظٌ مِنْ الشَّفِيعِ كَتَمَلَّكْت أَوْ أَخَذْت بِالشُّفْعَةِ، وَيُشْتَرَطُ مَعَ ذَلِكَ إمَّا تَسْلِيمُ الْعِوَضِ إلَى الْمُشْتَرِي فَإِذَا تَسَلَّمَهُ أَوْ أَلْزَمَهُ الْقَاضِي التَّسَلُّمَ مَلَكَ الشَّفِيعُ الشِّقْصَ، وَإِمَّا رِضَى الْمُشْتَرِي بِكَوْنِ الْعِوَضِ فِي ذِمَّتِهِ، وَإِمَّا قَضَاءُ الْقَاضِي لَهُ بِالشُّفْعَةِ إذَا حَضَرَ مَجْلِسَهُ وَأَثْبَتَ حَقَّهُ فَيَمْلِكُ بِهِ فِي الْأَصَحِّ، وَلَا يَتَمَلَّكُ شِقْصًا لَمْ يَرَهُ الشَّفِيعُ عَلَى الْمَذْهَبِ‏.‏

BOOK 18 .— PRE-EMPTION


Section   

This  right  does  not  exist  in  reference  to  movable  property,  but  only
with  regard  to  land  and  what  is  naturally  included  in  it,  like  buildings
and  trees,  fand  fruit  not  artificially  fertilised.  There  is  no  right  of
pre-emption  in  the  caso  of  a liojra  supported  on  a roof,  feven  a roof
held  in  common  ; fnor  in  the  case  of  anything  that  cannot  be  divided
without  lowering  the  value,  such  as  a batli  or  a mill.

Eight  of  pre-emption  exists  only  in  favour  of  a co-proprietor  of  the
immovable  property  sold.  Thus,  where  there  are  two  houses  belonging
to  two  different  persons,  both  houses  having  a common  outlet  to  the
public  road,  neither  of  the  two  proprietors  can,  in  case  of  sale,  exercise
a right  of  pre-emption  with  regard  to  the  other’s  house,  on  the  ground
of  common  ownership  of  the  outlet.  ffHe  cannot  even  exercise  a right
of  pre-emption  with  regard  to  the  common  outlet,  unless  the  purchaser
has  another  at  his  disposition,  or  can  open  a door  upon  the  public  way.
There  is  a right  to  pre-emption  only  in  the  case  of  transfer  of  ownership
for  a consideration  and  irrevocably,  and  the  transfer  must  be  later
than  the  acquisition  of  the  pre-emptor’s  rights.  Consequently  pre-
emption is  admissible  in  the  following  cases  : transfer  by  sale,  dower,
compensatory  price,  compromise  in  the  matter  of  a crime,  periodical
payment,  rent,  advance.  From  these  principles  ensue  the  following
conclusions  : —

.  When,  in  a sale,  a right  of  option  has  been  stipulated,  either  by  the
two  contracting  parties,  or  by  the  vendor  alone,  a co-proprietor  cannot
exercise  his  right  of  pre-emption  before  the  expiry  of  the  optional  time.
Where,  on  the  other  hand,  the  purchaser  alone  has  reserved  a right  of
option,  *the  right  of  pre-emption  can  be  immediately  exercised,  at  least
when  it  is  admitted  that  in  these  circumstances  the  ownership  is  acquir  ed
by  the  purchaser  at  the  moment  of  the  contract.

.  *When  the  purchaser,  on  perceiving  that  the  thing  bought  has
redhibitory  defects,  wishes  to  return  it  to  the  vendor,  while  the  pre-
emptor  wishes  to  accept  the  thing  and  waive  the  redhibition,  the  latter
may  exercise  his  right  independently  of  the  rupture  of  the  original  sale.

.  If  two  persons  jointly  buy  a house,  wholly  or  in  part,  neither  can
dispossess  his  co-proprietor  by  way  of  pre-emption.

.  *If  a piece  of  land  belongs  to  three  co-proprietors,  and  the  first
sells  his  share  to  the  second,  the  third  cannot,  by  exercising  his  right
of  pre-emption,  acquire  the  whole  of  the  part  sold,  but  only  in  propor-
tion to  his  original  share.

In  pre-emption  the  transfer  of  ownership  is  effected  without  any
adjudication  on  the  part  of  the  court ; the  price  need  not  be  brought ;
and  the  presence  of  the  original  purchaser  is  unnecessary.  All  that  is
required  is  the  verbal  declaration  of  the  pre-emptor,  such  as,  “ I appro-
priate the  whole  of  the  land/’  or,  “ I take  possession  by  right  of  pre-
emption.In  order  that  the  pre-emption  should  have  full  effect,  the
law  requires  also  that  the  price  of  the  re-purchase  should  be  delivered
to  the  purchaser.  On  making  this  delivery  of  his  own  accord,  or  in
consequence  of  an  injunction,  the  pre-emptor  becomes  proprietor  of
the  portion  he  wants.  It  is,  however,  also  permissible  that  the  purchaser
may  consent  to  allow  credit  to  the  pre-emptor  for  the  amount  of  the
re-purchase,  and  that  it  be  pronounced  by  the  court.  In  both  cases
delivery  of  the  price  of  repurchase  is  unnecessary  in  order  that  the
ownership  of  the  property  claimed  should  be  transferred,  although,  in
the  latter  case,  that  ownership  can  only  pass  to  the  pre-emptor  on
condition  that  he  is  present  at  the  sitting,  and  shows  that  his  claim  is
well  founded.  And  finally,  according  to  our  school,  ownership  of  a
portion  of  an  immovable  property  that  the  pre-emptor  has  not  yet  seen
is  never  transferred*

فَصْلٌ ‏[‏في بيان بدل الشقص الذي يؤخذ به والاختلاف في قدر الثمن‏]‏

إذَا اشْتَرَى بِمِثْلِيٍّ أَخَذَهُ الشَّفِيعُ بِمِثْلِهِ، أَوْ بِمُتَقَوِّمٍ فَبِقِيمَتِهِ يَوْمَ الْبَيْعِ، وَقِيلَ يَوْمَ اسْتِقْرَارِهِ بِانْقِطَاعِ الْخِيَارِ، أَوْ بِمُؤَجَّلٍ فَالْأَظْهَرُ أَنَّهُ مُخَيَّرٌ بَيْنَ أَنْ يُعَجِّلَ وَيَأْخُذَ فِي الْحَالِ أَوْ يَصْبِرَ إلَى الْمَحَلِّ يَأْخُذُ وَلَوْ بِيعَ شِقْصٌ وَغَيْرُهُ أَخَذَهُ بِحِصَّتِهِ مِنْ الْقِيمَةِ، وَيُؤْخَذُ الْمَمْهُورُ بِمَهْرِ مِثْلِهَا وَكَذَا عِوَضُ الْخُلْعِ، وَلَوْ اشْتَرَى بِجُزَافٍ وَتَلِفَ امْتَنَعَ الْأَخْذُ‏.‏

فَإِنْ عَيَّنَ الشَّفِيعُ قَدْرًا وَقَالَ الْمُشْتَرِي‏:‏ لَمْ يَكُنْ مَعْلُومَ الْقَدْرِ حَلَفَ عَلَى نَفْيِ الْعِلْمِ، وَإِنْ ادَّعَى عِلْمَهُ وَلَمْ يُعَيِّنْ قَدْرًا لَمْ تُسْمَعْ دَعْوَاهُ فِي الْأَصَحِّ‏.‏

وَإِذَا ظَهَرَ الثَّمَنُ مُسْتَحَقًّا فَإِنْ كَانَ مُعَيَّنًا بَطَلَ الْبَيْعُ وَالشُّفْعَةُ، وَلَا أَبْدَلَ وَبَقِيَا؛ وَإِنْ دَفَعَ الشَّفِيعُ مُسْتَحَقًّا لَمْ تَبْطُلْ شُفْعَتُهُ إنْ جَهِلَ؛ وَكَذَا إنْ عَلِمَ فِي الْأَصَحِّ؛ وَتَصَرُّفُ الْمُشْتَرِي فِي الشِّقْصِ كَبَيْعٍ وَوَقْفٍ وَإِجَارَةٍ صَحِيحٌ، وَلِلشَّفِيعِ نَقْضُ مَا لَا شُفْعَةَ فِيهِ كَالْوَقْفِ، وَأَخَذَهُ، وَيَتَخَيَّرُ فِيمَا فِيهِ شُفْعَةٌ كَبَيْعٍ بَيْنَ أَنْ يَأْخُذَهُ بِالْبَيْعِ الثَّانِي أَوْ يَنْقُضَهُ أَوْ يَأْخُذَ بِالْأَوَّلِ‏.‏

وَلَوْ اخْتَلَفَ الْمُشْتَرِي وَالشَّفِيعُ فِي قَدْرِ الثَّمَنِ صُدِّقَ الْمُشْتَرِي وَكَذَا لَوْ أَنْكَرَ الشِّرَاءَ أَوْ كَوْنَ الطَّالِبِ شَرِيكًا، فَإِنْ اعْتَرَفَ الشَّرِيكُ بِالْبَيْعِ فَالْأَصَحُّ ثُبُوتُ الشُّفْعَةِ، وَيُسَلَّمُ الثَّمَنُ إلَى الْبَائِعِ إنْ لَمْ يَعْتَرِفْ بِقَبْضِهِ وَإِنْ اعْتَرَفَ فَهَلْ يُتْرَكُ فِي يَدِ الشَّفِيعِ أَمْ يَأْخُذُهُ الْقَاضِي وَيَحْفَظُهُ‏؟‏ فِيهِ خِلَافٌ سَبَقَ فِي الْإِقْرَارِ نَظِيرُهُ‏.‏

وَلَوْ اسْتَحَقَّ الشُّفْعَةَ جَمْعٌ أَخَذُوا عَلَى قَدْرِ الْحِصَصِ، وَفِي قَوْلٍ عَلَى الرُّءُوسِ، وَلَوْ بَاعَ أَحَدُ الشَّرِيكَيْنِ نِصْفَ حِصَّتِهِ لِرَجُلٍ ثُمَّ بَاقِيَهَا لِآخَرَ فَالشُّفْعَةُ فِي النِّصْفِ الْأَوَّلِ لِلشَّرِيكِ الْقَدِيمِ، وَالْأَصَحُّ أَنَّهُ إنْ عَفَا عَنْ النِّصْفِ الْأَوَّلِ شَارَكَهُ الْمُشْتَرِي الْأَوَّلُ فِي النِّصْفِ الثَّانِي، وَإِلَّا فَلَا‏.‏

وَالْأَصَحُّ أَنَّهُ لَوْ عَفَا أَحَدُ شَفِيعَيْنِ سَقَطَ حَقُّهُ، وَتَخَيَّرَ الْآخَرُ بَيْنَ أَخْذِ الْجَمِيعِ وَتَرْكِهِ، وَلَيْسَ لَهُ الِاقْتِصَارُ عَلَى حِصَّتِهِ، وَأَنَّ الْوَاحِدَ إذَا أَسْقَطَ بَعْضَ حَقِّهِ سَقَطَ كُلُّهُ‏.‏

وَلَوْ حَضَرَ أَحَدُ شَفِيعَيْنِ فَلَهُ أَخْذُ الْجَمِيعِ فِي الْحَالِ فَإِذَا حَضَرَ الْغَائِبُ شَارَكَهُ، وَالْأَصَحُّ أَنَّ لَهُ تَأْخِيرَ الْأَخْذِ إلَى قُدُومِ الْغَائِبِ‏.‏

وَلَوْ اشْتَرَيَا شِقْصًا فَلِلشَّفِيعِ أَخْذُ نَصِيبِهِمَا وَنَصِيبِ أَحَدِهِمَا، وَلَوْ اشْتَرَى وَاحِدٌ مِنْ اثْنَيْنِ فَلَهُ أَخْذُ حِصَّةِ أَحَدِ الْبَائِعَيْنِ فِي الْأَصَحِّ، وَالْأَظْهَرُ أَنَّ الشُّفْعَةَ عَلَى الْفَوْرِ، فَإِذَا عَلِمَ الشَّفِيعُ بِالْبَيْعِ فَلْيُبَادِرْ عَلَى الْعَادَةِ فَإِنْ كَانَ مَرِيضًا أَوْ غَائِبًا عَنْ بَلَدِ الْمُشْتَرِي أَوْ خَائِفًا مِنْ عَدُوٍّ فَلْيُوَكِّلْ إنْ قَدَرَ، وَإِلَّا فَلْيُشْهِدْ عَلَى الطَّلَبِ، فَإِنْ تَرَكَ الْمَقْدُورَ عَلَيْهِ مِنْهُمَا بَطَلَ حَقُّهُ فِي الْأَظْهَرِ‏.‏

فَلَوْ كَانَ فِي صَلَاةٍ أَوْ حَمَّامٍ أَوْ طَعَامٍ فَلَهُ الْإِتْمَامُ، وَلَوْ أَخَّرَ وَقَالَ لَمْ أُصَدِّقْ الْمُخْبِرَ لَمْ يُعْذَرْ إنْ أَخْبَرَهُ عَدْلَانِ، وَكَذَا ثِقَةٌ فِي الْأَصَحِّ، وَيُعْذَرُ إنْ أَخْبَرَهُ مَنْ لَا يُقْبَلُ خَبَرُهُ‏.‏

وَلَوْ أُخْبِرَ بِالْبَيْعِ بِأَلْفٍ فَتَرَكَ فَبَانَ بِخَمْسِمِائَةٍ بَقِيَ حَقُّهُ، وَإِنْ بَانَ بِأَكْثَرَ بَطَلَ، وَلَوْ لَقِيَ الْمُشْتَرِي فَسَلَّمَ عَلَيْهِ، أَوْ قَالَ بَارَكَ اللَّهُ فِي صَفْقَتِك لَمْ يَبْطُلْ، وَفِي الدُّعَاءِ وَجْهٌ‏.‏

وَلَوْ بَاعَ الشَّفِيعُ حِصَّتَهُ جَاهِلاً بِالشُّفْعَةِ فَالْأَصَحُّ بُطْلَانُهَا‏.‏ 

Section   

As  to  the  compensation  due  to  the  purchaser  by  the  pre-emptor,
the  law  admits  the  following  distinctions  : —

.  When  the  purchase  has  been  effected  for  a price  consisting  in
things  sold  by  measure  or  weight,  the  pre-emptor  should  indemnify
the  purchaser  with  similar  things.

.  When  the  purchaser  has  given  in  exchange  something  not  sold
in  this  way,  the  pre-emptor  should  return  him  the  value,  i.e.  the  value
the  thing  had  on  the  day  of  sale,  or  according  to  others  its  value  on  the
day  the  right  of  option  expired,  and  on  which  consequently  the  sale
became  irrevocable.

.  *Whon  the  purchase  has  been  effected  on  credit,  the  pre-emptor
can  at  his  choice  either  pay  at  once  and  take  possession  of  the  immovable
property,  or  he  can  wait  until  the  term  has  expired  and  do  so  then.

In  the  case  of  a combined  sale  of  a portion  of  an  immovable  and  of
some  other  object,  the  pre-emptor  can  exercise  his  right  all  the  same,
provided  that  he  pays  what  may  he  considered  the  price  of  his  portion,
in  proportion  to  the  total  value  of  the  sale.

A portion  of  an  immovable  property  transferred  as  dower  is  subject
to  a right  of  pre-emption  on  the  part  of  a co-proprietor,  for  a price
valued  according  to  the  proportional  dower  the  woman  in  question
could  claim ; and  the  same  rule  is  observed  with  regard  to  a transfer
as  compensatory  price  in  case  of  divorce.  When  the  sale  of  an  immovable
property  subject  to  pre-emption  takes  place  for  a contract  price,  and  this
latter  is  accidentally  lost,  the  owner  cannot  exercise  his  right  of  pre-
emption. Where,  under  these  circumstances,  the  co-proprietor  indicates
the  exact  amount  which  has  been  paid  in  this  way  for  the  property,
while  the  purchaser  declares  he  knows  nothing  of  it,  the  latter  should
confirm  his  ignorance  on  oath,  and  the  claim  is  dismissed.  fNeither
can  it  be  entertained,  where  the  co-proprietor  maintains  before  the  court
that  the  purchaser  really  knows  how  much  he  lias  paid,  without  any
further  indication  on  his  part  as  to  the  exact  amount.

A subsequent  judicial  seizure  of  what  the  original  purchaser  has
given  by  way  of  price,  nullifies  both  sale  and  pre-emption,  at  least  where
the  price  is  some  definite  thing  liable  to  seizure.  Otherwise  the  things
given  as  price  may  be  replaced,  and  both  the  sale  and  the  pre-emption
hold  good.  A right  of  pre-emption  remains  unaffected  by  a seizure  of
what  the  pre-emptor  has  given  the  purchaser  in  compensation,  whether
this  is  a consequence  of  the  pre-emptor’s  ignorance,  for  whether  he
knew  of  the  danger.  A disposal  of  the  purchased  property  by  the
purchaser,  by  way  of  sale,  wahaf,  lease,  etc.,  is  not  ipso  facto  annulled
by  a subsequent  pre-emption,  but  the  pre-emptor  can  demand  the
cancellation  of  a disposal  which,  like  wahaf , would  render  illusory  a
right  of  repurchase.  In  the  case,  however,  of  a disposal  on  the  part  of
the  purchaser,  which,  like  a sale,  admits  of  subsequent  pre-emption,
the  person  in  whose  favour  this  right  originally  existed  may  at  his  choice
either  exercise  it  with  regard  to  the  second  sale,  or  demand  the
cancellation  of  that  one,  and  exercise  his  right  with  regard  to  the  former.

In  case  of  dispute  between  purchaser  and  pre-emptor  upon  the
subject  of  the  price,  the  presumption  is  in  favour  of  the  purchaser’s
statement ; and  the  same  is  the  case  where  the  latter  denies  the  pur-
chase or  the  status  of  co-proprietor  upon  which  the  plaintiff  bases  his
right  of  repurchase.  fThis  presumption,  however,  is  destroyed,  and
the  repurchase  takes  effect,  if  in  these  circumstances  the  co-proprietor
who  has  sold  maintains  the  purchase  denied  by  the  purchaser.  And  it
is  to  this  co-proprietor  that  the  pre-emptor  then  owes  the  compensation
originally  due  to  the  purchaser,  unless  the  co -proprietor  admits  having
already  received  the  price.  If  he  does  admit  it,  in  spite  of  the  purchaser’s
denial ; authorities  are  not  agreed  as  to  whether  the  compensation
should  bo  left  in  the  hands  of  the  co-proprietor  pre-emptor,  or  whether
the  court  should  seize  and  keep  it  for  whoever  finally  establishes  his
claim  to  it.  This  controversy  is  the  same  as  that  we  have  spoken  of,
about  a confession  that  is  denied  by  the  person  in  whose  favour  it  is
made.

Where  several  co-proprietors  have  a joint  right  of  pre-emption,  they
should  exercise  it  in  proportion  to  then’  respective  shares  ; though,
according  to  one  jurist,  they  should  do  it  by  heads.  When  one  co-
proprietor sells  the  half  of  his  share  in  a property,  and  then  the  second
half  to  another  person,  it  is  understood  that  the  right  of  pre-emption
with  regard  to  the  first  half  belongs  to  the  other  of  the  original  co-
proprietors  ; but  if  the  latter  waives  his  right,  the  purchaser  who  has
become  owner  of  the  first  half,  shares  with  him  a right  of  pre-emption
with  regard  to  the  second  half.  j*A  renunciation  on  the  part  of  one  of
the  two  co-proprietors  possessing  a joint  right  of  pre-emption,  prevents
him  from  making  any  later  claim ; the  other  co-proprietor  should  then
decide,  either  to  exercise  his  right  upon  the  whole  of  the  property  put
up  for  sale,  or  to  renounce  his  part  also.  Thus  he  may  not  merely
exercise  his  right  in  proportion  to  his  own  share  ; but  the  repurchase
being  indivisible,  even  a partial  renunciation  by  one  of  the  parties  results
in  a devolution  of  the  full  and  entire  right  of  pre-emption  to  the  other.
When,  of  two  persons  having  right  to  pre-emption,  only  one  is  present,
he  can  at  once  exercise  the  right  in  its  entirety,  on  condition  of  allowing
the  other  to  participate  in  it  upon  his  return  ; fthough  he  may  instead
postpone  the  repurchase  until  his  co-proprietor’s  arrival.  If  two
persons  have  bought  in  common  a share  in  immovable  property,  the
pre-emptor  can  exercise  his  right  either  against  the  two  together  or
against  one  of  them ; |but  where  two  of  the  co-proprietors  have  sold
then’  respective  shares  to  a single  person,  the  pre-emptor  should  exercise
his  right  separately  with  regard  to  what  has  been  sold  by  each  of  his
co -proprietors.

*A  right  of  pre-emption  should  be  exercised  without  delay,  and  the
person  having  this  right  should  speedily  declare  his  wishes  in  the  matter,
in  conformity  with  custom  as  soon  as  he  has  learnt  of  the  sale.  If  that
is  impossible  through  sickness  or  absence  or  fear  of  enemies,  he  should
appoint  an  agent  to  act  for  him,  or,  if  he  cannot  find  one,  call  witnesses
and  announce  in  their  presence  his  intention  of  exercising  his  right  of
pre-emption.  The  right  of  pre-emption  lapses  fif  no  agent  is  appointed,
or  no  intention  expressed  before  witnesses,  where  this  might  have  been
done  ; but  a person  at  prayer,  at  the  bath,  or  at  a meal  can  postpone
his  declaration  until  he  has  finished.  A prolonged  delay  involves  the
loss  of  the  right  of  pre-emption,  even  although  the  pre-emptor  declares
that  he  did  not  believe  the  person  who  brought  the  news  of  the  sale,
at  any  rate  if  it  was  brought  him  by  two  persons  of  irreproachable
character,  for  even  by  a single  person  worthy  of  confidence.  He  is
permitted  to  disbelieve  in  the  truth  of  the  news  of  the  sale  only  where
it  is  brought  him  by  persons  whose  deposition  would  not  be  accepted
in  a court  of  law.  However,  if  the  co-proprietor  learns  that  the  sale
has  taken  place,  e.g.  for  a thousand  pieces  of  money,  in  consequence  of
which  price  he  renounces  his  right  of  pre-emption  ; his  right  remains
intact,  in  spite  of  his  renunciation,  if  it  subsequently  transpires  that  the
sale  was  concluded  for  five  hundred  only  ; though,  on  the  contrary,  it
remains  irrevocably  lost  if  it  afterwards  appears  to  have  been  concluded
for  more  than  a thousand.  Neither  is  there  any  loss  of  the  right  of  pre-
emption where  the* pre-emptor,  meeting  the  purchaser  after  learning
of  the  sale,  salutes  him,  saying,  “ Peace  be  with  you,”  or  “ God  bless  you
in  the  acquisition  you  have  made.”  However,  all  authorities  are  not
in  agreement  as  to  the  consequences  of  an  exclamation  which,  like  the
latter,  contains  an  invocation  of  the  name  of  God.

fThere  is  no  right  of  pre-emption,  if,  after  a sale  by  one  of  the  co-
proprietors, the  other,  who  is  thus  entitled  to  appropriate  the  entire
property,  has  himself  sold  his  share  also  to  a third  party,  even  though
this  sale  was  effected  in  ignorance  of  the  other. []

LihatTutupKomentar